網絡百科新概念
提示
 正文中的藍色文字是詞條,點擊藍色文字可進入該詞條頁面;
 正文中的紅色文字是尚待創建的詞條,點擊紅色文字可進入創建詞條頁面;
 歡迎參與詞條創建或編輯修改!人人為我,我為人人。共同建設中文百科在線,共創知識文明!
zwbkorg
關註微信,獲取更多資訊
阅读 5830 次 历史版本 0个 创建者:小狐狸 (2012/8/1 11:40:30)  最新编辑:小狐狸 (2012/8/1 11:40:30)
《萬葉集》
拼音:wànyè jí(wanye ji)
目錄[ 隱藏 ]
  《萬葉集》被稱爲日本《詩經》,作者上至皇王貴族,下至農樵漁獵,表現了四世紀至八世紀之間的男女情愛、祭弔追悼以及行旅風物等,是日本社會從奴隸制封建制過渡,建成了天皇專制統治國家的社會生活的寫照。

圖書信息

 
圖書封面
              圖書封面
  作者: (日本)佚名

  譯者: 趙樂甡

  出版社: 譯林出版社

  出版年: 2009-1

  頁數: 863

  定價: 68.00元

  裝幀: 精裝

  ISBN: 9787544707909

内容簡介

 
  《萬葉集》是日本第一部和歌總集,由著名歌人大伴家持編成於奈良時代(710-794)大約七五九年(唐肅宗乾元2年爲758年)以後。這個總集共收載各類和歌四千五百一十六首,分編爲二十卷。《萬葉集》的發展說明,它是日本詩歌發展的一個重要階段,開創了日本後世和歌的道路,堪稱日本詩歌的典範。同時,也顯示了中國文化,特别是漢字的輸入對日本詩歌以至文學的形式的重要影響。

譯者簡介

 
  趙樂甡(1942-2007)學者,翻譯家,吉林大學 教授。主要著作:《中日文學比較研究》(主編)、《外國現代文學詞典》(主編)、《吉爾伽美什——巴比倫史詩與神話》(譯作)。

序言


  古代日本人民在建立和發展自己的詩歌文化時,采取了兩條途徑。一是“詩”,學習漢語詩,用漢詩形式寫詩,稱爲“詩”或“漢詩”。最早的結集是《懷風藻》(七五一年),代代有詩人詩集,直發展到今天,不過,不像過去那樣盛行了。一是“歌”,在自己民族詩歌的基礎上,改進提高,稱爲“歌”或“和歌”,以别於漢詩。最早的結集是《萬葉集》(七五九年?)。

  我們一向習慣地稱《萬葉集》爲日本的《詩經》,是由於兩者都是自己民族文學發展史上的第一部詩歌總集,廣泛而真實地反映了各自的社會生活面貌,深刻地影響了各自民族的文化發展,成爲民族詩歌發展的源頭。

  《萬葉集》共二十卷,收四千五百餘首和歌(長歌二百六十五首、短歌四千二百零七首、鏇頭歌六十二首、連歌與佛足石歌各一首)①,署名的作者約有四百七十八人(男三百五十四人、女一百二十四人),其中包括社會各個階層,上自皇王貴族、公卿官宦,下至農樵漁獵、士兵游女、僧侶尼姑、行吟藝人等。他們的作品,主要分成三大類:其一是相聞歌,寫男女情愛、長幼相親等,數量最多,約占全集的五分之二;其二是挽歌,寫祭弔傷亡、臨終追悼等,數量最少;其三是雜歌,上兩類之外,諸凡行旅、狩獵、行幸、筵宴、交往、游覽、風物、感慨等皆入此類,數量約占三分之一。

後記


  我譯“萬葉”純出偶然,也是一波三摺。

  二十世紀六十年代初我教《亞非文學》課。一次去天津省親,在勸業場舊書鋪買得五本契沖的《萬葉代匠記》(不全),其中中臣宅守和狹野茅上娘子的遭遇,引起我的注意。回校後教學餘暇即斷斷續續翻譯。後來由於教學需要也曾陸續譯了些,如《貧窮問答歌》等,但從未想到全譯或發表。

  二十世紀八十年代,春風文藝出版社計劃出版《日本文學大系》時,我承擔了古歌集的任務,曾和另一同志約定共同翻譯《萬葉集》。因爲量太大,他譯前十卷,我譯後十卷。我們約定共同着手。後來,我鬧了一年病,離休後於一九九一年譯完後十卷時已經觔疲力盡了。這時,我寫信告訴那位同志,方知他尚未動手,而且更讓我驚詫的是,他不譯了,讓我譯下去。我真有些失望:怕身體不支,半途而廢;又怕不能出版,無效勞動。我就把精力投到翻譯《巴比倫神話》上。

  但離休得閑,心猶不死,時不時地就又拿起“萬葉”來,或讀或譯,愛不釋手。想至少能出一本“選集”也就不算枉費心機。前年,譯林出版社透露,有考慮給我出版“萬葉”的可能,而且,要出就出全的。這真是一聲霹靂。我奮筆疾書,譯完了餘下的部分。正在此際,我的妻子因心髒病溘然長逝,給了我沉重的一擊。但妻子音容猶在,仿佛在鼓勵我、鞭策我。不能半途而廢。我很快地調整了心態。

文摘


  吾非神界去,
  何依門悲傷。

  心將吾兒念,
  晝夜盡思量。

  思慮令身瘦,
  悲痛濕袖裳。

  無端戀若此,
  怎可時日長。

  焉能出此月,
  滯留在故鄉。

  反歌

  思如朝發亂;
  汝能如許戀我,
  夢中才得見。

  上歌,報賜大娘進歌也。

  獻天皇歌二首

  鳧潛池内;水如有心,
  何不將吾戀,
  示意於君。

  與其宮外如此戀,
  莫如那,居住在君家,
  池中水鴨。

  大伴宿禰家持贈坂上家大娘歌二首

  忘憂草,結我下衣紐;
  苦戀憂未輕,
  騙人,徒有其名。
 
  豈無,無人無國處;
    偕妹去,
  相伴住。

  大伴坂上大娘贈大伴宿禰家持歌三首

  君若是玉,套在手上;
  無奈君系塵世人,
    又有何方。

  相逢夜,時時可有;
  爲何偏是那夜見,
  人言盛不休?
 
  我名,任其飛短流長;
  惟君名閑言若起,
  心憐惜,哭泣。

  又大伴宿禰家持和歌三首

  而今名聲吾不惜;
  因妹閑言,
  何懼千遍起。
 
  莫非塵世兩分天?

  何以與妹不相會,
  我隻獨眠。

  我願爲玉,套在妹手;
  何用如此相思,
  苦不休。

  同坂上大娘贈家持歌

  春日山頭,煙霞繚繞;
  朦朧月夜獨自寢,
  心緒忒寂寥。

  又家持和坂上大娘歌

  明月夜,出門戶;
  夕占又兼步行蔔,
  心欲見妹去。

  同大娘贈家持歌二首

  人言,任飛長流短;
  若狹路後瀨山,以後,
  定與阿哥見。

  人世苦,今方信;
  想到,戀情難忍,
  與死近。

  又家持和坂上大娘歌二首

相關評論

 
  猶如堕入煙霧中的島國

  詩歌在日本的崛起是以日本與唐朝外交日趨密切爲契機,由於仰慕大唐經濟的繁盛與文化的輝煌,日本的留唐學者日增。於一眾訪唐的學者中較有名氣的阿倍仲麻呂得到唐玄宗的賞識,曾被任命爲祕書監,賜名晁衡,他更被日本人冠名爲“日本的李白”。正是這些留唐的學者推動了漢詩在日本的盛行。

  先有了展現古代日本漢詩與漢文學成果的漢詩集《懷風藻》,從内容來看《懷風藻》中滲透着中國儒家思想,大多讚頌聖德,是日本與中國文化交流的精髓。

  再有後來的和歌集《萬葉集》,和歌從日本上古原初歌謠的無固定歌體發展到後來五七五七七的固定歌體,是以短歌爲主體的傳統民族詩歌體裁,是日本的各種文學形態中最早完成的一種獨立形態。爲了區别於當時風行的漢詩,故稱和歌。

  和歌風格極其直白,基於民謠格調,直率的唱出生的喜悦愛的曼妙,心中所想之事,寄托着見到或聽到之事。日本人認爲不限於人,世間萬物均懂和歌。“不加以任何力量,能讓天地震動,能讓眼睛所見不到的鬼神感動,能讓男女之間的關係更加親密,能溫暖勇猛的武士的心,就是和歌。”。

  由於和歌和漢詩是在日本同時發展起來的,大量的萬葉歌人均兼作漢詩,因此受漢詩的影響極深。例如固定的五七歌體的形式,就是得到漢詩五言七言的啟發而形成的。另外學習和模仿漢賦中的反辭,也是促使長句式微而逐步讓位於短句的因素。還有和歌的序和題詞均使用漢文,歌題以中國漢詩爲准,和歌分類則以中國典籍作參照。等等這些均體現漢詩對和歌的巨大影響。

  粗略閱讀和歌,仍感内里滿溢儒家思想,然而細讀卻覺隻浮於虛表,重美感表現勝於内容,内容上更是大多述個人興致或是男女之情。因此,我對和歌的評價是缺乏力度。 (作者小蔚)




    5
    0
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号