網絡百科新概念
提示
 正文中的藍色文字是詞條,點擊藍色文字可進入該詞條頁面;
 正文中的紅色文字是尚待創建的詞條,點擊紅色文字可進入創建詞條頁面;
 歡迎參與詞條創建或編輯修改!人人為我,我為人人。共同建設中文百科在線,共創知識文明!
zwbkorg
關註微信,獲取更多資訊
阅读 8633 次 历史版本 1个 创建者:于归 (2010/12/1 16:24:23)  最新编辑:于归 (2010/12/1 16:24:35)
長門賦
目錄[ 隱藏 ]
  孝武皇帝陳皇后,時得幸,頗妒,别在長門宮,愁悶悲思。聞蜀郡成都司馬相如,天下工爲文,奉黄金百斤,爲相如、文君取酒,因於解悲愁之辭,而相如爲文以悟主上。陳皇后複得親幸,其辭曰:

     “夫何一佳人兮,步逍遙以自虞。

     魂逾佚而不反兮,形枯槁而獨居。

     言我朝往而暮來兮,飲食樂而忘人。

     心慊移而不省故兮,交得意而相親。

     伊予志之慢愚兮,懷貞愨之歡心。

     願賜問而自進兮,得尚君之玉音。

     奉虛言而望誠兮,期城南之離宮。

     修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。

     廓獨潛而專精兮,天漂漂而疾風。

     登蘭台而遙望兮,神怳怳而外淫。

     浮雲鬱而四塞兮,天窈窈而晝陰。

     雷殷殷而響起兮,聲象君之車音。

     飄風回而起閨兮,擧帷幄之襜襜。

     桂樹交而相紛兮,芳酷烈之訚訚。

     孔雀集而相存兮,玄猿嘯而長吟。

     翡翠協翼而來萃兮,鸞鳳翔而北南。

     心憑噫而不舒兮,邪氣壯而攻中。

     下蘭台而周覽兮,步從容於深宮。

     正殿塊以造天兮,鬱並起而穹崇。

     間徙倚於東廂兮,觀夫靡靡而無窮。

     擠玉戶以撼金鋪兮,聲噌吰而似鍾音。

     刻木蘭以爲榱兮,飾文杏以爲梁。

     羅豐茸之游樹兮,離樓梧而相撑。

     施瑰木之欂櫨兮,委參差以槺梁。

     時仿佛以物類兮,象積石之將將。

     五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。

     致錯石之瓴甓兮,象玳瑁之文章。

     張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱。

     撫柱楣以從容兮,覽曲台之央央。

     白鶴嗷以哀號兮,孤雌跱於枯腸。

     日黄昏而望絕兮,悵獨托於空堂。

     懸明月以自照兮,徂清夜於洞房。

     援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。

     案流徵以卻轉兮,聲幼眇而複颺。

     貫曆覽其中操兮,意慷慨而自昂。

     左右悲而垂淚兮,涕流離而從横。

     舒息悒而增欷兮,蹝履起而彷徨。

     揄長袂以自翳兮,數昔日之諐殃。

     無面目之可顯兮,遂頹思而就床。

     摶芬若以爲枕兮,席荃蘭而茝香。

     忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁。

     惕寤覺而無見兮,魂迋迋若有亡。

     眾雞鳴而愁予兮,起視月之精光。

     觀眾星之行列兮,畢昴出於東方。

     望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜。

     夜曼曼其若歲兮,懷鬱鬱其不可再更。

     澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而複明。

     妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。”

譯文

 
  什麼地方的美麗女子,玉步輕輕來臨。芳魂飄散不再聚,憔悴獨自一身。

  曾許我常來看望,卻爲新歡而忘故人。從此絕蹟不再見,跟别的美女相愛相親。

  我所做的是如何的愚蠢,隻爲了博取郎君的歡心。願賜給我機會容我哭訴,願郎君頒下回音。

  明知是虛言仍然願意相信那是誠懇,期待着相會長門。

  每天都把床鋪整理好,郎君卻不肯幸臨。走廊寂寞而冷靜,風聲凛凛而晨寒相侵。

  登上蘭台遙望郎君啊,精神恍惚如夢如魂。

  浮雲從四方湧至,長空驟變、天氣驟陰。一連串沉重的雷聲,像郎君的車群。

  風颯颯而起,吹動床帳帷巾。樹林搖搖相接,傳來芳香陣陣。

  孔雀紛紛來朝,猿猴長嘯而哀吟。

  翡翠翅膀相連而降,鳳凰由北,南飛入林。

  千萬感傷不能平靜,沉重積壓在心。下蘭台更茫然,深宮徘徊,直至黄昏。

  雄偉的宮殿像上蒼的神工,高聳着與天堂爲鄰。

  依東廂倍加惆悵,傷心這繁華紅塵。

  玉雕的門戶和黄金裝飾的宮殿,回聲好像清脆鍾響。木蘭木雕刻的椽,文杏木裝潢的梁。

  豪華的浮雕,密叢叢而堂皇。拱木華麗,參差不齊奮向上蒼。

  模糊中生動的聚在一起,仿佛都在吐露芬芳。

  色彩繽紛耀眼欲炫,燦爛發出奇光。寶石刻就的磚瓦,柔潤的像玳瑁背上的紋章。

  床上的帷幔常打開,玉帶始終鉤向兩旁。

  深情的撫摸着玉柱,曲台緊傍着未央(曲台,台名 未央,未央宮)

  白鶴哀哀長鳴,孤單的困居在枯楊。

  又是絕望的長夜,千種憂傷都付與空堂。隻有天上的明月照着我,清清的夜,緊逼洞房。

  抱瑤琴想彈出别的曲調,這哀思難遣地久天長。

  琴聲轉換曲調,從淒惻漸漸而飛颺。包含着愛與忠貞,意慷慨而高昂。

  宮女聞聲垂淚,泣聲織成一片淒涼。

  含悲痛而唏噓,已起身卻再彷徨。

  擧衣袖遮住滿臉的淚珠,萬分懊悔昔日的張狂。

  沒有面目再見人,頹然上床。

  香草做成的枕頭,隱約又躺在郎君的身旁。

  驀然驚醒一切虛幻,魂惶惶若所亡。

  雞已啼而仍是午夜,掙紮起獨對月光。

  看那星辰密密横亙穹蒼,畢卯星已移在東方。

  庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。

  夜深深如年,鬱鬱心懷,多少感傷。

  再不能入睡等待黎明,乍明複暗,是如此之長。

  唯有自悲感傷,年年歲歲,永不相忘。

  孔雀集而相存兮,玄猿嘯而長吟

賞析


  本賦借物顯情,詞調華美,韻律清奇,文筆細膩,運用了對比、誇張、反複重叠等修辭手法,表現了陳皇后被遺棄後的苦悶和抑鬱的心情,是一篇優美的抒情作品。

  第一部分(1——2段):寫陳皇后身在長門宮,愁悶悲思,精神恍惚、不思茶飯:

  “夫何一佳人兮,步逍遙以自虞。魂逾佚而不反兮,形枯槁而獨居。”這是怎樣的一個佳人啊,邁動着緩慢的玉步輕輕來臨。芳魂飄散不再重聚,形容憔悴,形單影隻,孤獨一身。

  “言我朝往而暮來兮,飲食樂而忘人。心慊移而不省故兮,交得意而相親。”當初曾許我早晚常來看望,卻爲恣樂於飲食而忘了故人。從此決絕别移不再相見,跟其他情投意合的美女相愛相親。

  “伊予志之慢愚兮,懷貞愨之歡心。願賜問而自進兮,得尚君之玉音。”我所做的是如何的遲鈍,自以爲忠誠篤厚的品質就能博取郎君的歡心。願賜給我機會容我前去進見,願侍奉於左右,經常聆聽郎君的聲音。

  “奉虛言而望誠兮,期城南之離宮。修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。”哪怕是一句虛假的承諾,我仍然願意相信那是誠懇,盼望着與郎君相會於長門。每天都把菲薄的餚饌飲食及床鋪整理好,郎君卻長時間不肯光臨。

  “廓獨潛而專精兮,天飄飄而疾風。登蘭台而遙望兮,神恍恍而外淫。”每天我寂寞憂傷,獨自深居,冷冷清清,風聲凛凛。登上華美的蘭台遙望郎君啊,精神恍惚心神不定。

  “浮雲鬱而四塞兮,天窈窈而晝陰。雷殷殷而響起兮,聲象君之車音。”浮雲從四方鬱結,遍布長空,天氣幽暗,刹那間轉陰。一串串沉重的雷聲,它的聲響就像是郎君的車聲。

  “飄風回而起閨兮,擧帷幄之襢襢;桂樹交而相紛兮,芳酷烈之訚訚。”鏇風颯颯而起,吹動内室的門,帷帳搖動疑似郎君幸臨。桂樹雜亂交錯搖搖相接,傳來濃香陣陣。

  “孔雀集而相存兮,玄猿嘯而長吟。翡翠脅翼而來萃兮,鸞鳳翔而北南。”孔雀還知道聚集在一起相互慰問,猿猴長嘯哀吟互相表達着依戀的感情。翡翠尤能收斂翅膀會集而降落,鳳凰自由自在地飛來飛去,脅翅入林。

  第二部分(3——6段)寫長門宮高峻闊大,空虛寂寞,重在表現陳皇后獨居長門之苦:

  “心憑噫而不舒兮,邪氣壯而攻中。下蘭台而周覽兮,步從容於深宮。”憤懑抑鬱心情難以平靜,情緒沉重積壓在心。走下蘭台,在深宮中周游徘徊,心緒茫然,百無聊賴。

  “正殿塊以造天兮,鬱並起而穹崇。間徙倚於東廂兮,觀夫靡靡而無窮。”雄偉的宮殿好像創造上蒼的鬼斧神工,高聳屹立的樣子好象與天堂爲鄰。我有時在東廂各處徘徊,倍感惆悵,觀賞着綺麗美好的景物,更傷心這繁華紅塵。

  “擠玉戶以撼金鋪兮,聲噌吰而似鍾音。”推開殿門搖動金屬做的門環,回聲好像撞鍾一樣發出清脆的音響。

  “刻木蘭以爲榱兮,飾文杏以爲梁。羅豐茸之游樹兮,離樓梧而相撑。”用木蘭木雕刻的屋椽,拿銀杏木裝潢的屋梁。繁多的屋梁上的短柱密密叢叢,屋梁上的斜柱交錯支撑。

  “施瑰木之欖櫨兮,委參差以槺梁。”用瑰奇之木做成鬥拱以承屋棟,堆積的鬥拱縱横交錯、層層相叠,室内十分寬敞。

  “時彷佛以物類兮,象積石之將將。五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。”時時疑惑這樣的宮殿有什麼可比擬的,那就像積石山一樣高峻雄偉。色彩繽紛明亮耀眼,光芒燦爛互相照耀着發出奇光。

  “致錯石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱。”用寶石鋪成的地面,柔潤的像玳瑁背上的花紋一樣華麗。床上用絲織成的帷幔常常打開,連結幔帷的楚地產的絲帶始終鉤向兩旁。

  “撫柱楣以從容兮,覽曲台之央央。白鶴嘷以哀號兮,孤雌踶襢以於枯楊。”深情的撫摸着玉柱和門上横梁,從容地看那曲台宮廣大寬敞。離群的白鶴哀哀長鳴,失偶的雌鳥孤單的停留在枯楊樹上。

  “日黄昏而望絕兮,悵獨托於空堂。懸明月以自照兮,徂清夜於洞房。”又是一個久候而不至的長夜,不盡的愁悵都付與冷殿空堂。隻有高掛在天上的明月照耀着我,在深邃的内室中消磨如此良夜。

  “援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。按流徵以卻轉兮,聲幼妙而複颺。”操起瑤琴來彈奏卻改變了原來的常調,雖可抒發心中的愁思但不能地久天長。彈奏中琴聲慢慢地轉換了曲調,聲音由輕細淒惻漸漸變成激颺。

  “貫曆覽其中操兮,意慷慨而自昂。左右悲而垂淚兮,涕流離而從横。”將上述琴曲連貫起來看胸中情操,顯示出的志向慷慨而高昂。身邊的宮女聞聲悲痛而落淚,眼淚縱横讓人倍感淒涼。

  “舒息悒而增欷兮,蹤履起而彷徨。揄長袂以自翳兮,數昔日之愆殃。”吐露悲痛而歎息憂悶,趿着鞋子起身在室内徘徊。颺起長長的衣袖遮住滿臉的淚珠,回想起昔日的過失與張狂。

  “無面目之可顯兮,遂頹思而就床。摶芬若以爲枕兮,席荃蘭而茝香。”沒有臉面再見他人,隻好滿懷心事頹然上床。用芬若這一香草做成枕頭,拿荃、蘭和白芷等香草做席鋪床。

  “忽寢寐而夢想兮,魂若君之在旁。惕寤覺而無見兮,魂迋迋若有亡。”睡下之後在夢境里,隱約又像躺在郎君的身旁。突然驚醒一切都不存在,心里恐懼惴惴不安若有所失。

  “眾雞鳴而愁予兮,起視月之精光。觀眾星之行列兮,畢昴出於東方。”雞已啼已快天亮,我依然百結愁腸,掙紮起來獨自面對皎潔的月光。看那星辰密密匝匝横亙穹蒼,畢、卯二星宿已移向東方。

  “望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜。夜曼曼其若歲兮,懷鬱鬱其不可再更。”望着中庭微暗的月光,雖然是盛夏,感受如同深秋降下寒霜。長夜漫漫,度日如年,愁苦的情懷,讓歡樂不能重新來到我的身旁。

  “澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而複明。妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。”心緒不寧,坐立不安,再不能入睡等待着天亮,可天色乍明複暗,是如此漫長。我唯有感傷自悲,窮年累月,對郎君終不敢相忘。

注釋


  ⑴長門,指長門宮,漢代長安别宮之一。

  ⑵孝武皇帝:指漢武帝劉徹。陳皇后:名阿嬌,是漢武帝姑母之女。武帝爲太子時娶爲妃,繼位後立爲皇后。

  ⑶得幸:受到寵愛。幸,寵幸,寵愛。

  ⑷工爲文:擅長寫文章。工,擅於,擅長。

  ⑸文君:即卓文君。取酒:買酒。

  ⑹於:爲。此句說讓相如作解悲愁的辭賦。

  ⑺爲文:指作了這篇《長門賦》。

  ⑻“夫何”句:這是怎樣的一個佳人啊。夫,猶“是”。何,疑問之辭。

  ⑼逍遙:緩步行走的樣子。虞:度,思量。

  ⑽逾佚:外颺,失散。佚,散失。反:同“返”。

  ⑾“言我”二句:謂武帝曾說過朝往而暮來,現在卻恣樂於飲食而把人給忘記了。我,指漢武帝。人,指陳皇后。

  ⑿慊(qiàn、欠)移:決絕變化。省(xǐng醒)故:念舊。此句指武帝的心已決絕别移,忘記了故人

  ⒀得意:指稱心如意之人。相親:相愛。

  ⒁伊:發語詞。予:指陳皇后。慢愚:遲鈍。

  ⒂懷:抱。貞愨(què卻):忠誠篤厚。懽:同“歡”。此句指自以爲歡愛靠得住。

  ⒃賜問:指蒙武帝的垂問。自進:前去進見。

  ⒄“得尚”句:謂侍奉於武帝左右,聆聽其聲音。尚,奉。

  ⒅奉虛言:指得到一句虛假的承諾。望誠:當作是真實。

  ⒆“期城南”句:在城南離宮中盼望着他。期,盼望。離宮,正宮之外供帝王出巡時居住的宮室。此指長門宮。

  ⒇修:置辦,整治。薄具:指菲薄的餚饌飲食。

  (21)曾:乃,卻。幸臨:光降。

  (22)廓:空寂,孤獨。此指憂傷的樣子。獨潛:獨自深居。專精:用心專一。此指一心思念。(23)漂漂:同“飄飄”。

  (24)蘭台:華美的台榭。一說台名。(25)怳怳:同“恍恍”,心神不定的樣子。外淫:指神不守舍。淫,游。

  (26)鬱:鬱結。四塞(sè色):遍布。

  (27)窈窈:幽暗的樣子。

  (28)殷(yǐn隱)殷:形容雷的聲音。

  (29)飄風:鏇風。起閨:指吹開内室之門。閨,宮中小門。(30)帷幄:帷帳。襜(chān攙)襜:搖動的樣子。

  (31)交:交錯。相紛:雜亂交錯。

  (32)芳:指香氣。訚(yín銀)訚:形容香氣濃烈。

  (33)相存:相互慰問。

  (34)玄猨:黑猿。猨,同“猿”。

  (35)翡翠:鳥名。脅翼:收斂翅膀。萃:集。(36)鸞鳳:指鸞鳥和鳳凰。翔而北南:南北飛翔。此指自由飛來飛去。

  (37)憑噫:憤懑抑鬱。

  (38)攻中:攻心。

  (39)“下蘭台”二句:謂走下蘭台,在深宮中周游觀覽。極寫百無聊賴。

  (40)塊:屹立的樣子。造天:達到天上。造,達。

  (41)鬱:形容宮殿雄偉、壯大。穹崇:高大的樣子。

  (42)“間徙倚”二句:謂有時在東廂各處徘徊游觀,觀覽華麗美好的景物。間,有時。徙倚,徘徊。靡靡,華麗。

  (43)“擠玉戶”二句:謂推開殿門搖動金屬作的門環,發出很大的像撞鍾一樣的聲音。擠,排擠,推開。撼,搖動。金鋪,金屬作的門環。噌吰(zēnghóng增宏),鍾聲。

  (44)木蘭:樹名,似桂樹。榱(cuī崔):屋椽。

  (45)文杏:即銀杏樹。以上二句形容建築材料的華美。

  (46)“羅豐茸”二句:謂梁上的柱子交錯支撑。羅,集。豐茸(róng榮),繁多的樣子。游樹,浮柱,指屋梁上的短柱。離樓,眾木交加的樣子。梧,屋梁上的斜柱。

  (47)“施瑰木”二句:謂用瑰奇之木做成鬥拱以承屋棟,房間非常空闊。瑰木,瑰奇之木。欂櫨(bólú博盧),指鬥拱。鬥拱是我國木結構建築中柱與梁之間的支承構件,主要由拱(弓形肘木)和鬥(拱與拱之間的鬥形墊木)縱横交錯,層層相叠而成,可使屋檐逐層外延。委,堆積。參差,指鬥、拱縱横交錯、層層相叠的樣子。槺梁,屋室空闊的樣子。

  (48)“時仿佛”二句:謂時時疑惑這樣的宮殿有什麼可比類的,那就像積石山一樣高峻。時,時時的意思。仿佛,相似,近似。物類,以物比物。積石,指積石山。將(qiāng鎗)將,高峻的樣子。

  (49)炫:明亮。曜:照耀。

  (50)耀耀:明亮的樣子。

  (51)“致錯石”二句:謂用彩石鋪成的地面,像玳瑁的花紋一樣華麗。致,細密。錯石,積眾石而成彩。瓴甓(língpì伶辟),鋪地的磚。瑇瑁,即玳瑁。海龜類動物,背部有褐色和淡黄色相間的花紋。文章,花紋、色彩。

  (52)羅、綺:皆指用絲織成的布。幔:帳幕。帷:帳子。

  (53)楚組:指楚地產的絲帶。組,組綬,本用以系玉,以楚產最有名。連綱:指連結幔帷的繩帶。綱,網上的總繩。

  (54)撫:按,摸。柱楣:柱子和門楣。楣,門上横梁。從容:舒緩。此處指神態消極。

  (55)曲台:宮殿名。舊注說在未央宮東面。央央:廣大的樣子。

  (56)噭(jiào叫):鳥哀鳴聲。(57)孤雌:失偶的雌鳥。跱:同“峙”,停留。

  (58)望絕:指久候而不至。

  (59)悵:愁悵,悲傷。托:指托身。

  (60)“懸明月”二句:謂明月高掛,孤獨地照着自己,在洞房中消磨如此良夜。徂(cú殂),往,消逝。洞房,深邃的内室。

  (61)“援雅琴”二句:謂操起琴來彈奏卻改變了原來的常調,雖可抒發心中愁思但不能維持長久。援,引,操起。

  (62)“案流徵(zhǐ止)”二句:謂彈奏中轉成徵聲,聲音由輕細而變成激颺。案,同“按”,此指彈奏。徵,古代五音中的第四音,聲音激越。幼妙,同“要妙”,指聲音輕細。

  (63)“貫曆覽”二句:謂將上述琴曲連貫起來看胸中情操,顯示出志意慷慨不平。貫,連貫,貫通。自昂(áng昂):自我激勵。

  (64)涕:眼淚。流離:流淚的樣子。從横:同“縱横”,此指淚流之多。

  (65)舒:展,吐。息悒:歎息憂悶。欷:抽泣聲。

  (66)蹝(xǐ徙)履:趿着鞋子。彷徨:徘徊的意思。

  (67)揄(yú餘):颺起。袂(mèi妹):衣袖。自翳(yì義):自遮其面。翳,遮蔽。

  (68)數:計算,回想。諐(qiān千)殃:過失和罪過。諐,同“愆”。

  (69)“無面目”二句:謂自己無面目見人,隻好滿懷心事上床休息。頹思,愁思,傷感。

  (70)摶(tuán團):揉。芬若:香草名。

  (71)荃、蘭、茝:皆爲香草名。此句說以荃、蘭、茝等香草爲席。舊注說以香草比喻修潔自己行爲。

  (72)魄:魂魄。此指夢境。若君之在旁:謂像在君之旁。

  (73)惕寤:指突然驚醒。惕,急速,突然。寤,醒。(74)迋(guàng逛)迋:恐懼的樣子。若有亡:若有所失。

  (75)愁予:即予愁。

  (76)月之精光:即月光。

  (77)畢、昂:二星宿名,五六月間出於東方。

  (78)“望中庭”二句:謂望着中庭微暗的月光,雖然是盛夏,感受如同深秋一樣。藹藹,月光微暗的樣子。季秋,深秋。

  (79)曼曼:同“漫漫”,言其漫長。

  (80)鬱鬱:此指心中的愁苦。不可再更:指不能重有歡樂之時。

  (81)澹:盪動。偃蹇:伫立的樣子。此句指心緒不寧,坐立不安等待天明。

  (82)荒:昏暗。亭亭:久遠的樣子。

  (83)“究年歲”句:謂窮年累月終不敢忘君。究,終。

長門怨


  自從分别後, 每日雙淚流 淚水流不盡, 流出許多愁

  愁在春日里, 好景不常有 愁在秋日里, 落花逐水流

  當年金屋在, 已成空悠悠 隻見新人笑, 不見舊人愁

  可憐桃花面, 日日見消瘦 玉膚不禁風, 冰肌寒風透

  粉腮貼黄舊, 蛾眉苦常皺 芳心哭欲碎, 肝腸斷如朽

  猶記月下盟, 不見紅舞袖 未聞楚歌聲, 何忍長淚流

  心常含君王, 龍體安康否 夜宴莫常開, 豪飲當熱酒

  婀娜有時盡, 甘泉鎖新秀 素顏亦盡歡, 君王帶笑看

  三千怯風流, 明朝怨白首 回眸百媚休, 獨上長門樓

  輪回應有時, 恨叫無情咒 妾身漢武帝, 君爲女兒羞

  彼時再藏嬌, 長門不複留 六宮粉黛棄, 三生望情樓

關於作者


  《長門賦》,最早見於南朝梁蕭統編著的《昭明文選》。其序言提到西漢司馬相如作於漢武帝時。據說是受了失寵的陳皇后的百金重托寫成的。武帝讀後,大爲感動,陳皇后遂複得寵。由於序言提及武帝的諡號,司馬相如不可能知道,而且歷史上武帝對陳皇后也沒有複幸之事。所以《長門賦》被認爲是後人偽作。
 
  司馬相如(前179-前117),字長卿,蜀郡成都人。西漢辭賦大家。雄踞於西漢文壇,是一位輝耀當世,影響未來的作家。少時喜讀書劍術。漢景帝時是武官,任武騎常侍。後因病退職。代表作《子虛賦》和《上林賦》是典型的漢代大賦。兩賦最突出的特點,是極度的鋪張颺厲和誇張,詞修藻飾,富麗堂皇,極盡鋪陳之能事。

    4
    3
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

    本条目由以下用户参与贡献

  • 于归
联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号