網絡百科新概念
提示
 正文中的藍色文字是詞條,點擊藍色文字可進入該詞條頁面;
 正文中的紅色文字是尚待創建的詞條,點擊紅色文字可進入創建詞條頁面;
 歡迎參與詞條創建或編輯修改!人人為我,我為人人。共同建設中文百科在線,共創知識文明!
zwbkorg
關註微信,獲取更多資訊
阅读 5853 次 历史版本 0个 创建者:默笙 (2011/10/20 14:14:35)  最新编辑:默笙 (2011/10/20 14:14:35)
《國際歌》
拼音:guó jì gē
英文:The Internationale

概況

      《國際歌》(法文:L'Internationale)是國際共產主義運動中最著名的一首歌。這首歌也曾經是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。原文(法語)的歌詞由歐仁·鮑狄埃在1871年所作,皮埃爾·狄蓋特於1888年爲其譜曲。這首歌被翻譯成世界上的許多種語言。

簡介

創作時間

      《國際歌》,原文(法語)的歌詞由工人詩人歐仁·鮑狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(當時用馬賽曲的曲調演唱),皮埃爾·狄蓋特(1848年-1932年)於1888年爲其譜曲。這首歌被翻譯成世界上的許多種語言。
 

作曲背景

  1870年,法國同普魯士(即後來的德國)發生戰爭。法國戰敗,普軍兵臨城 下。法國政府對外屈膝投降,對内准備鎮壓人民。1871年3月,政府軍隊同巴黎市民武裝——國民自衛軍發生沖突,導致巴黎工人起義爆發。
 
   起義工人很快占領全城,趕走了資產階級政府。不久,人民選擧產生了自己的政權——巴黎公社。然而,資產階級政府不甘心失敗,對巴黎公社發起了進攻。5月21日至28日,公社戰士同攻入城内的敵人展開了激烈的巷戰,三萬多名公社戰士英勇犧牲,史稱“五月流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失敗告終。巴黎公社是無產階級建立政權的第一次偉大嚐試,公社戰士在強大敵人面前表現出的大無畏精神永遠激勵着後人。
 
   巴黎公社雖然失敗了,但《國際歌》誕生了。公社失敗後不久,公社的領導人之一歐仁·鮑狄埃創作了《國際歌》的歌詞。後來,經工人作曲家狄蓋特譜曲後,《國際歌》在全世界廣泛傳唱開來。

誕生曆程

 
    1871年5月28日,法國凡爾賽反動軍隊攻陷了世界上第一個無產階級政權——巴黎公社的最後一個堡壘——貝爾·拉雪茲神甫公墓,革命失敗。反動政府對全城革命者實施了大屠殺,無數革命志士倒在血泊中。面對着這一片白色恐怖,5月29日,法國工人詩人、巴黎公社的領導者之一歐仁·鮑狄埃(1816-1888)懷着滿腔熱血,奮筆疾書,寫下了這曲氣壯山河的歌詞。這首詩歌原名爲《國際工人聯盟》,刊登在1887年出版的鮑狄埃的詩集《革命歌集》中。
   最初《國際歌》,使用的是《馬賽曲》的曲調。1888年,在歐仁·鮑狄埃逝世後的第二年,法國工人作曲家皮埃爾·狄蓋特(1848年-1932年)以滿腔的激情爲《國際歌》譜寫了曲子。從此,它便成了世界無產者最喜愛的歌,從法國越過千山萬水,傳遍全球,1890年出現了西班牙譯文的《國際歌》,1899年被譯成了挪威文,1901年出現了德文、英文、意大利文的《國際歌》,1906年正式傳入了俄國,爲了便於傳唱,翻譯這首歌的俄國布爾什維克黨黨員柯茨隻選擇了六段歌詞中的一、二、六三段, 130多年來,《國際歌》被譯成多種文字,傳遍地球上每一個角落,響徹寰宇。它曾是第一國際和第二國際的會歌;上世紀20年代,蘇聯以《國際歌》爲國歌。1944年正式改用新國歌後,則把《國際歌》作爲聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。1923年瞿秋白將它從俄文翻譯成了中文,因此中國所唱的《國際歌》也隻有三段。

作者

作曲人

  皮埃爾·狄蓋特 (Pierre Degeyter,1848-1932),法國業餘作曲  國際歌的詞、曲作者
作曲人和作詞人
作曲人和作詞人
家,生於比利時,後移居法國里爾,一生主要從事家具制作和 花木加工業。青年時代即投身於工人運動,並在工人夜校學習文化和音樂。曾領 導過幾個工人業餘合唱團,任指揮,並寫詞作曲。72歲加入法國共產黨。   他的作品以工人運動歌曲爲主,具有濃厚的時代背景因素,其中名颺全球的無產階級戰 歌《國際歌》是他的代表作,作於1871年。其它代表作品還有歌曲《前進! 工人階級》、《巴黎公社》、《起義者》等。

作詞人

  歐仁·鮑狄埃(Eugène Edine Pottier,1816年10月4日 - 1887年11月6日)是法國的革命家,巴黎公社的主要領導人之一,《國際歌》的詞作者。
 
   歐仁·鮑狄埃出生於巴黎一個制作木器的手工業工人家庭,他在艱難的環境里刻苦自學,從他所能夠找到的書籍中吸取知識的營養。法國革命民主主義詩人貝朗瑞的詩,在他心靈里留下深刻的印記。1830年七月革命爆發時,年僅14歲的他就寫出了他的第一首詩歌《自由萬歲》。從此,他開始用詩作爲武器,踏上了革命的征途,並逐漸由一個民主主義者向社會主義者轉變,並於1870年加入了第一國際,成爲第一國際巴黎支部聯合會的委員。
 
   1871年,法國巴黎公社革命爆發了。英勇的巴黎工人建立了第一個無產階級政權,3月28日,公社成立了。鮑狄埃先後擔任國民自衛軍中央委員會委員、二十區中央委員會委員、公社委員。他在擔任公社社會服務委員會委員時,被人們稱譽爲“最熱情的公社委員之一”。巴黎公社失敗後,他在群眾的掩護下,躲進了蒙馬特爾我人基特家的閣樓,幸免於難。在這悲痛的日子里,他的心情無法平靜,5月30日,他用戰鬥的筆,寫了了震撼寰宇的宏偉詩篇--《國際歌》,正式宣告向敵人“開火”。1887年,他在貧困中與世長辭,巴黎的群眾爲他擧行了隆重的葬禮。

經刪減的《國際歌》

       1906年,《國際歌》正式傳入俄國,爲了便於傳唱,翻譯這首歌的俄國布爾什維克黨黨員柯茨隻選擇了六段歌詞中的一、二、六這三段。現在大家所熟知的《國際歌》中文版本,由瞿秋白於1923年翻譯自俄文版,相應地,中文也隻有三段。以下是我們熟知的三段:
     (一)
     起來,饑寒交迫的奴隸! 起來,全世界受苦的人!
     滿腔的熱血已經沸騰,要爲真理而鬥爭!
     舊世界打個落花流水,奴隸們起來,起來!
     不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!
     這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
     英特納雄耐爾就一定要實現!
     這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
     英特納雄耐爾就一定要實現!
           (二)
     從來就沒有什幺救世主,也不靠神仙皇帝!
     要創造人類的幸福,全靠我們自己!
     我們要奪回勞動果實,讓思想沖破牢籠!
     快把那鑪火燒得通紅,趁熱打鐵才會成功!
     這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
     英特納雄耐爾就一定要實現!
     這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
     英特納雄耐爾就一定要實現!
      (六)
     是誰創造了人類世界?是我們勞動群眾!
     一切歸勞動者所有,哪能容得寄生蟲?!
     最可恨那些喝血的毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉!
     一旦將它們消滅幹淨,鮮紅的太陽照遍全球!
     這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
     英特納雄耐爾就一定要實現!
     這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
     英特納雄耐爾就一定要實現!

完整是《國際歌》

 
 
《國際歌》
《國際歌》
     《國際歌》的鏇律早已傳遍全世界,不獨在共產主義國家,在自由主義國家里,也廣爲人知。當然,生活於不同體制下的人民,會賦予《國際歌》不盡相同的意義。考據不詳,不知道中俄以外的那些版本是否足本。以下是可能不爲我們熟知的另外三段:
      (三)
     壓迫的國家空洞的法律,苛捐雜税榨窮苦;
     富人無務獨逍遙。窮人的權利隻是空話,
     受夠了護佑下的沉淪。平等需要新的法律,
     沒有無義務的權利,平等也沒有無權利的義務!
     這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
     英特納雄耐爾就一定要實現!
     這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
     英特納雄耐爾就一定要實現!
           (四)
     礦井和鐵路的帝王,在神壇上奇醜無比。
     他們除了勞動,還搶奪過什幺呢?
     在他們的保險箱里,勞動的創造一無所有!
     從剝削者的手里,他們隻是討回血債。
     這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
     英特納雄耐爾就一定要實現!
     這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
     英特納雄耐爾就一定要實現!
           (五)
     國王用和諧的煙霧來迷惑我們,我們要聯合向暴君開戰。
     讓戰士們在軍隊里罷工,停止鎮壓離開暴力機器,
     如果他們堅持護衛敵人,讓我們英勇犧牲,
     他們將會知道我們的子彈,會射向我們自己的將軍。
     這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
     英特納雄耐爾就一定要實現!
     這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
     英特納雄耐爾就一定要實現!

歌曲欣賞

  《國際歌》這首歌曲爲行板,降B大調,4/4拍子。全曲隻有一段貫穿首尾的鏇律,以及通用的三段歌詞。這里選用的是管樂改編版。悲壯的前奏過後,深沉的第一主題昂首進入,表現出革命志士們不屈的氣節;樂曲的中段鏇律在調性上實際上轉爲屬調(即F大調),始終莊嚴、雄渾,曲調中愈發透出光明與希望;最後,樂曲的前奏經過自然再現,在雄壯而嘹亮的氣氛中結束。
 
   《國際歌》是一首無產階級的不朽戰歌。1920年中國首次出現由瞿秋白譯成漢文的《國際歌》。1923年由肖三在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配歌的《國際歌》開始在中國傳唱。1962年譯文重新加以修訂。歌曲的高潮在副歌的最後一句,這是全曲的主題所在,也是全世界所有譯文都完全按照音譯的一句:“英特納雄耐爾就一定要實現。”

《國際歌》的傳播

在俄國

  1900年12月,列寧將《國際歌》的第一、二、六段和副歌歌詞原文登載在《火星報》上。   1902年俄國詩人柯茨(ArkadiyYakovlevichKots)將其翻譯成俄文,發表在倫敦出版的一本俄國移民雜志Zhizn'(《生活》)第五期上面。開始在俄羅斯工人中間流傳。
 
   1912年彼得堡出版的《真理報》重新發表,十月革命後蘇維埃政府決定以俄文版的《國際歌》作爲蘇聯的代國歌。
 
   1944年蘇聯衛國戰爭中,在200多位應征作者中,選擇了《牢不可破的聯盟》取代《國際歌》,作爲蘇聯的國歌。從此以後成爲蘇聯共產黨的黨歌。在蘇聯解體以後,成爲俄羅斯共產黨的黨歌。
 
   此歌最廣爲傳唱的中文版本,1923年6月15日由瞿秋白(後來成爲中國共產黨第二任總書記)自俄文版轉譯。此版本有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌,其中Internationale(國際的精神)在歌詞中音譯爲“英特納雄耐爾”,原來是國際工人聯合會的簡稱,有時表示國際共產主義。
 
   這首歌被各國的共產黨人,社會黨人和社會民主黨人廣爲傳唱。二戰中,斯大林格勒戰役勝利後英國白金漢宮演奏過此曲,以慶祝盟軍此次戰役的偉大勝利,由當時英國外交大臣現場指揮。

在中國——瞿秋白與《國際歌》

  《國際歌》最廣爲傳唱的中文版本,由瞿秋白轉譯自俄文版並於1923年6月15日發表。此版本有三組歌詞,大致對應法文歌詞第
瞿秋白
瞿秋白
一、二、六段和副歌,其中“International”(國際的精神)在歌詞中音譯爲“英特納雄耐爾”,原來是國際工人聯合會的簡稱,有時表示國際共產主義。
 
   《國際歌》自1888年6月在法國里爾一次工人集會上第一次唱出後,這首法國工人的戰歌經四十多年的傳播,已成了全世界無產階級的戰歌,蘇聯人民就是唱着它戰勝敵人,最終走向新勝利的。但是,在當時的中國,《國際歌》並沒有流傳開來。《國際歌》傳入中國後,有兩種譯文,可惜都譯得不理想,歌詞晦澀不上口,廣大勞苦大眾很不容易接受。這也是這首偉大歌曲一直沒有能在中國傳唱開來的原因。
 
   早在20世紀之初,中國的一些刊物上就出現過未曾署名的《國際歌》中文版。最早有署名的中文版本應該是鄭振鐸與其好友耿濟之在1920年10月翻譯發表留下來的。但是以詩的形式出現, 沒有附曲,不適合唱頌。
 
   1923年,瞿秋白從蘇聯回到國内,擔任中國共產黨的機關刊物《新青年》主編,同時着手翻譯《國際歌》。他在蘇聯出席了第九次全俄蘇維埃大會,見到了列寧;他更在這個新生的社會主義國家里受到了蓬勃發展的各項事業和革命精神的鼓舞。他早就下決心,要將《國際歌》重譯,讓它在中國廣泛流傳,成爲中國無產階級革命的一首戰歌。
 
   重譯《國際歌》的宗旨,就是要讓翻譯過來的歌詞,既准確又易唱,讓它很容易在勞動人民中間流傳開來。當時,瞿秋白住在北京黄化門西妞妞房他叔叔的家里。守着一架風琴,他開始着手譯《國際歌》了。他對照原文,一字一句的推敲。時而沉思斟酌,時而自彈自唱。每一句歌詞定稿,都要如此反複再三。他譯着,唱着,譯到“國際”一詞時,他站了起來。這個詞,漢語隻有兩個字,而外文卻是老長一串音節。如果照例譯成“國際”一詞,配上原譜,將成爲“國際———,就一定要實現”,“國際”一詞,拖得這麼長,那將是很難唱也是十分不悦耳的一句。
 
   瞿秋白爲這個詞怎麼翻頗費思索,他在小屋里來回走動,不時地哼着,想着。在莫斯科的經歷,又一幕幕浮現在他眼前:那向往社會主義而來到蘇俄的各國無產者激動歌唱的聲音,那解放了的蘇俄人民幸福歡歌的聲音,以及他自己爲求真理而慷慨高歌的聲音,都匯集成一片氣勢磅礴、無往而不勝的雄渾壯麗的鏇律,回盪在他的耳際。他忽然停下腳步,若有所悟地走到琴邊,手指按在琴鍵上,有力地彈奏着《國際歌》的這一段。隨着琴聲清晰的節奏,他用不很高的,卻十分莊嚴的聲音唱出了:“英特納雄耐爾,就一定要實現!”歌詞和歌曲是那樣和諧地融和成一體了!瞿秋白終於用音譯的辦法,解決了這一難題。
 
   《國際歌》譯成後,他曾對曹靖華說過:“‘國際(英特納雄耐爾)’這個詞,在西歐各國文字里幾乎是同音的,現在漢語用了音譯,不但能唱了,更重要的是唱時可以和各國的音一致,使中國勞動人民和世界無產者得以同聲相應,收萬口同聲、情感交融的效果。”
 
   1924年,瞿秋白在上海大學任社會學系主任,5月5日馬克思誕辰紀念日那天,在上海大學的紀念會上,瞿秋白登上高高的講台,在一群愛國青年中間,與任弼時等師生一起唱起了《國際歌》。從此,這首響遍全球的偉大鏇律,就一直伴隨着中國人民向反動黑暗勢力進行不屈不撓的鬥爭,直到取得最後勝利。

在中國解放前的傳播

  1926年(民國十五年)3月18日,巴黎公社55周年紀念時,國民革命軍第三軍政治部曾經印行《國際歌》傳單,有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌;其中“International”在歌詞中先音譯爲“英特爾拉雄納爾”,再音譯爲“英特爾納雄納爾”。
 
   1931年中華蘇維埃共和國成立時,決定以《國際歌》作爲國歌。
 
   1935年2月,瞿秋白在重譯《國際歌》11年後在江西被國民黨反動派逮捕並殺害。臨刑時,他昂首高唱着自己翻譯的《國際歌》,他用歌聲向敵人宣布:“英特納雄耐爾,一定要實現”!而我們今天在各種集會上所傳唱的《國際歌》,則是1923年詩人蕭三從俄文版轉譯,陳喬年配歌,副歌譯爲:“這是最後的鬥爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現。”

解放後的傳播

  1962年,中國音協和中央人民廣播電台邀請有關專家,對《國際歌》譯文  瞿秋白重新加以修訂。
 
   中法大學教授、翻譯家沈寶基作出了較忠於原文法文的《國際歌》完整版中譯,其中“Internationale”在譯文中音譯爲“因特耐雄奈爾”。
 
   1991年,中國老牌搖滾樂隊唐朝樂隊在其發行的首張同名專輯《唐朝》中,以金屬搖滾風激昂翻唱了《國際歌》。
 
   2005年9月3日,在北京擧行的“紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利60周年大會”結束的時候,會場演奏了《國際歌》,曾參加抗日戰爭國共内戰抗美援朝的中國老兵和來自世界各國的國際友人也高唱此曲。
 
   2006年10月22日,在“中國工農紅軍長征勝利70周年大會”結束的時候也演奏了《國際歌》。
 
   除了普通話歌詞外,國際歌也有香港噪音合作社作詞的廣東話歌詞,以及林信誼、吳錦明、黑手那卡西作詞的閩南語歌詞,分别偶而在香港及台灣地區使用,但International在歌詞中沒有音譯成中文。大部分時候,由於普通話歌詞較爲普遍,所以都會使用該版歌詞。
 
   據說香港的社運音樂先驅黑鳥樂隊曾在1980年代爲國際歌填上粵語歌詞。
 
   現時香港電台節目《公民社會》,用了“國際歌”作主題曲。
 
   2011年1月6日河南.鄭州 信息化建設專家、經濟學研究者、革命民主人士訾寶華、賈德洋修訂國際歌百度科目,並用物理學前沿《量子糾纏理論》從根本上揭示了國際歌誕生的必然。

《國際歌》的版權

 

德國商人漢斯·巴亞蘭

  《國際歌》自1888年在法國里爾城的一次工人集會上首次唱響以來,迄今已有100多年。曲作者彼埃爾·狄蓋特於1932年逝世。《國際歌》的版權持有者是德國商人漢斯·巴亞蘭,他住在慕尼黑。1972年,具有經濟頭腦的他以3000美元的價格,分别買下了《國際歌》在瑞士、奧地利和聯邦德國的版權,接着又以1000美元買走了民主德國的版權。此後,他相繼買下了許多國家的《國際歌》版權,隻有中國、蘇聯、朝鮮、古巴和保加利亞沒有轉讓,因爲這些國家當時還不是國際版權公約組織的成員國。此後,巴亞蘭每年都要收取這首歌的版税,其中交税最多的是民主德國,因爲這個國家每天的廣播、電視都播這首歌,而這首歌的收税標准是每分鍾350馬克(一馬克約合0.5美元)。巴亞蘭和東德的税務關係一直保持到德國統一才告結束[1]。
法國Le Chant du Monde
  雖然《國際歌》曲作者狄蓋特1932年去世,已經超過一般作品保護期70年,但在法國依然受版權保護,原因是考慮兩次世界大戰,延長了保護期。因一戰延長6年152天,因二戰延長8年120天,因此國際歌的版權到2017年10月才到期,目前國際歌版權由法國Le Chant du Monde持有。

版權問題

  2005年,法國導演Jean-Christophe Soulageon因爲在他執導的電影Insurrection resurrection中,有一個片段以口哨吹了〔國際歌〕的曲調,而被SDRM組織書面通知:由於他的電影中〔複制〕了國際歌的曲調,侵犯了著作權,並提出一千歐元的侵權罰款的請求[2]。

著作權期限

  然而,當國際歌歌曲在19世紀晚期(1909年7月1日以前)在美國以外出版時,在美國屬於公有領域。
   此歌曲在著作權期限是作者終身加75年以下的國家地區,包括著作權期限都是作者終生加50年至年底的中國(含港澳台地區)也是屬於公有領域。
 
       最後讓《國際歌》這一偉大的生命之音在我們心中奏起,讓我們爲共產主義事業奮鬥終身!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    1
    0
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

    本条目由以下用户参与贡献

  • 默笙
联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号