网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 8889 次 历史版本 1个 创建者:于归 (2010/12/1 16:24:23)  最新编辑:于归 (2010/12/1 16:24:35)
长门赋
目录[ 隐藏 ]
  孝武皇帝陈皇后,时得幸,颇妒,别在长门宫,愁闷悲思。闻蜀郡成都司马相如,天下工为文,奉黄金百斤,为相如、文君取酒,因於解悲愁之辞,而相如为文以悟主上。陈皇后复得亲幸,其辞曰:

     “夫何一佳人兮,步逍遥以自虞。

     魂逾佚而不反兮,形枯槁而独居。

     言我朝往而暮来兮,饮食乐而忘人。

     心慊移而不省故兮,交得意而相亲。

     伊予志之慢愚兮,怀贞悫之欢心。

     愿赐问而自进兮,得尚君之玉音。

     奉虚言而望诚兮,期城南之离宫。

     修薄具而自设兮,君曾不肯乎幸临。

     廓独潜而专精兮,天漂漂而疾风。

     登兰台而遥望兮,神怳怳而外淫。

     浮云郁而四塞兮,天窈窈而昼阴。

     雷殷殷而响起兮,声象君之车音。

     飘风回而起闺兮,举帷幄之襜襜。

     桂树交而相纷兮,芳酷烈之訚訚。

     孔雀集而相存兮,玄猿啸而长吟。

     翡翠协翼而来萃兮,鸾凤翔而北南。

     心凭噫而不舒兮,邪气壮而攻中。

     下兰台而周览兮,步从容于深宫。

     正殿块以造天兮,郁并起而穹崇。

     间徙倚于东厢兮,观夫靡靡而无穷。

     挤玉户以撼金铺兮,声噌吰而似钟音。

     刻木兰以为榱兮,饰文杏以为梁。

     罗丰茸之游树兮,离楼梧而相撑。

     施瑰木之欂栌兮,委参差以槺梁。

     时仿佛以物类兮,象积石之将将。

     五色炫以相曜兮,烂耀耀而成光。

     致错石之瓴甓兮,象玳瑁之文章。

     张罗绮之幔帷兮,垂楚组之连纲。

     抚柱楣以从容兮,览曲台之央央。

     白鹤嗷以哀号兮,孤雌跱于枯肠。

     日黄昏而望绝兮,怅独托于空堂。

     悬明月以自照兮,徂清夜于洞房。

     援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长。

     案流徵以却转兮,声幼眇而复扬。

     贯历览其中操兮,意慷慨而自昂。

     左右悲而垂泪兮,涕流离而从横。

     舒息悒而增欷兮,蹝履起而彷徨。

     揄长袂以自翳兮,数昔日之諐殃。

     无面目之可显兮,遂颓思而就床。

     抟芬若以为枕兮,席荃兰而茝香。

     忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁。

     惕寤觉而无见兮,魂迋迋若有亡。

     众鸡鸣而愁予兮,起视月之精光。

     观众星之行列兮,毕昴出于东方。

     望中庭之蔼蔼兮,若季秋之降霜。

     夜曼曼其若岁兮,怀郁郁其不可再更。

     澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而复明。

     妾人窃自悲兮,究年岁而不敢忘。”

译文

 
  什么地方的美丽女子,玉步轻轻来临。芳魂飘散不再聚,憔悴独自一身。

  曾许我常来看望,却为新欢而忘故人。从此绝迹不再见,跟别的美女相爱相亲。

  我所做的是如何的愚蠢,只为了博取郎君的欢心。愿赐给我机会容我哭诉,愿郎君颁下回音。

  明知是虚言仍然愿意相信那是诚恳,期待着相会长门。

  每天都把床铺整理好,郎君却不肯幸临。走廊寂寞而冷静,风声凛凛而晨寒相侵。

  登上兰台遥望郎君啊,精神恍惚如梦如魂。

  浮云从四方涌至,长空骤变、天气骤阴。一连串沉重的雷声,像郎君的车群。

  风飒飒而起,吹动床帐帷巾。树林摇摇相接,传来芳香阵阵。

  孔雀纷纷来朝,猿猴长啸而哀吟。

  翡翠翅膀相连而降,凤凰由北,南飞入林。

  千万感伤不能平静,沉重积压在心。下兰台更茫然,深宫徘徊,直至黄昏。

  雄伟的宫殿像上苍的神工,高耸着与天堂为邻。

  依东厢倍加惆怅,伤心这繁华红尘。

  玉雕的门户和黄金装饰的宫殿,回声好像清脆钟响。木兰木雕刻的椽,文杏木装潢的梁。

  豪华的浮雕,密丛丛而堂皇。拱木华丽,参差不齐奋向上苍。

  模糊中生动的聚在一起,仿佛都在吐露芬芳。

  色彩缤纷耀眼欲炫,灿烂发出奇光。宝石刻就的砖瓦,柔润的像玳瑁背上的纹章。

  床上的帷幔常打开,玉带始终钩向两旁。

  深情的抚摸着玉柱,曲台紧傍着未央(曲台,台名 未央,未央宫)

  白鹤哀哀长鸣,孤单的困居在枯杨。

  又是绝望的长夜,千种忧伤都付与空堂。只有天上的明月照着我,清清的夜,紧逼洞房。

  抱瑶琴想弹出别的曲调,这哀思难遣地久天长。

  琴声转换曲调,从凄恻渐渐而飞扬。包含着爱与忠贞,意慷慨而高昂。

  宫女闻声垂泪,泣声织成一片凄凉。

  含悲痛而唏嘘,已起身却再彷徨。

  举衣袖遮住满脸的泪珠,万分懊悔昔日的张狂。

  没有面目再见人,颓然上床。

  香草做成的枕头,隐约又躺在郎君的身旁。

  蓦然惊醒一切虚幻,魂惶惶若所亡。

  鸡已啼而仍是午夜,挣扎起独对月光。

  看那星辰密密横亘穹苍,毕卯星已移在东方。

  庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。

  夜深深如年,郁郁心怀,多少感伤。

  再不能入睡等待黎明,乍明复暗,是如此之长。

  唯有自悲感伤,年年岁岁,永不相忘。

  孔雀集而相存兮,玄猿啸而长吟

赏析


  本赋借物显情,词调华美,韵律清奇,文笔细腻,运用了对比、夸张、反复重叠等修辞手法,表现了陈皇后被遗弃后的苦闷和抑郁的心情,是一篇优美的抒情作品。

  第一部分(1——2段):写陈皇后身在长门宫,愁闷悲思,精神恍惚、不思茶饭:

  “夫何一佳人兮,步逍遥以自虞。魂逾佚而不反兮,形枯槁而独居。”这是怎样的一个佳人啊,迈动着缓慢的玉步轻轻来临。芳魂飘散不再重聚,形容憔悴,形单影只,孤独一身。

  “言我朝往而暮来兮,饮食乐而忘人。心慊移而不省故兮,交得意而相亲。”当初曾许我早晚常来看望,却为恣乐于饮食而忘了故人。从此决绝别移不再相见,跟其他情投意合的美女相爱相亲。

  “伊予志之慢愚兮,怀贞悫之欢心。愿赐问而自进兮,得尚君之玉音。”我所做的是如何的迟钝,自以为忠诚笃厚的品质就能博取郎君的欢心。愿赐给我机会容我前去进见,愿侍奉于左右,经常聆听郎君的声音。

  “奉虚言而望诚兮,期城南之离宫。修薄具而自设兮,君曾不肯乎幸临。”哪怕是一句虚假的承诺,我仍然愿意相信那是诚恳,盼望着与郎君相会于长门。每天都把菲薄的肴馔饮食及床铺整理好,郎君却长时间不肯光临。

  “廓独潜而专精兮,天飘飘而疾风。登兰台而遥望兮,神恍恍而外淫。”每天我寂寞忧伤,独自深居,冷冷清清,风声凛凛。登上华美的兰台遥望郎君啊,精神恍惚心神不定。

  “浮云郁而四塞兮,天窈窈而昼阴。雷殷殷而响起兮,声象君之车音。”浮云从四方郁结,遍布长空,天气幽暗,刹那间转阴。一串串沉重的雷声,它的声响就像是郎君的车声。

  “飘风回而起闺兮,举帷幄之襢襢;桂树交而相纷兮,芳酷烈之訚訚。”旋风飒飒而起,吹动内室的门,帷帐摇动疑似郎君幸临。桂树杂乱交错摇摇相接,传来浓香阵阵。

  “孔雀集而相存兮,玄猿啸而长吟。翡翠胁翼而来萃兮,鸾凤翔而北南。”孔雀还知道聚集在一起相互慰问,猿猴长啸哀吟互相表达着依恋的感情。翡翠尤能收敛翅膀会集而降落,凤凰自由自在地飞来飞去,胁翅入林。

  第二部分(3——6段)写长门宫高峻阔大,空虚寂寞,重在表现陈皇后独居长门之苦:

  “心凭噫而不舒兮,邪气壮而攻中。下兰台而周览兮,步从容于深宫。”愤懑抑郁心情难以平静,情绪沉重积压在心。走下兰台,在深宫中周游徘徊,心绪茫然,百无聊赖。

  “正殿块以造天兮,郁并起而穹崇。间徙倚于东厢兮,观夫靡靡而无穷。”雄伟的宫殿好像创造上苍的鬼斧神工,高耸屹立的样子好象与天堂为邻。我有时在东厢各处徘徊,倍感惆怅,观赏着绮丽美好的景物,更伤心这繁华红尘。

  “挤玉户以撼金铺兮,声噌吰而似钟音。”推开殿门摇动金属做的门环,回声好像撞钟一样发出清脆的音响。

  “刻木兰以为榱兮,饰文杏以为梁。罗丰茸之游树兮,离楼梧而相撑。”用木兰木雕刻的屋椽,拿银杏木装潢的屋梁。繁多的屋梁上的短柱密密丛丛,屋梁上的斜柱交错支撑。

  “施瑰木之欖栌兮,委参差以槺梁。”用瑰奇之木做成斗拱以承屋栋,堆积的斗拱纵横交错、层层相叠,室内十分宽敞。

  “时彷佛以物类兮,象积石之将将。五色炫以相曜兮,烂耀耀而成光。”时时疑惑这样的宫殿有什么可比拟的,那就像积石山一样高峻雄伟。色彩缤纷明亮耀眼,光芒灿烂互相照耀着发出奇光。

  “致错石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。张罗绮之幔帷兮,垂楚组之连纲。”用宝石铺成的地面,柔润的像玳瑁背上的花纹一样华丽。床上用丝织成的帷幔常常打开,连结幔帷的楚地产的丝带始终钩向两旁。

  “抚柱楣以从容兮,览曲台之央央。白鹤嘷以哀号兮,孤雌踶襢以于枯杨。”深情的抚摸着玉柱和门上横梁,从容地看那曲台宫广大宽敞。离群的白鹤哀哀长鸣,失偶的雌鸟孤单的停留在枯杨树上。

  “日黄昏而望绝兮,怅独托于空堂。悬明月以自照兮,徂清夜于洞房。”又是一个久候而不至的长夜,不尽的愁怅都付与冷殿空堂。只有高挂在天上的明月照耀着我,在深邃的内室中消磨如此良夜。

  “援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长。按流徵以却转兮,声幼妙而复扬。”操起瑶琴来弹奏却改变了原来的常调,虽可抒发心中的愁思但不能地久天长。弹奏中琴声慢慢地转换了曲调,声音由轻细凄恻渐渐变成激扬。

  “贯历览其中操兮,意慷慨而自昂。左右悲而垂泪兮,涕流离而从横。”将上述琴曲连贯起来看胸中情操,显示出的志向慷慨而高昂。身边的宫女闻声悲痛而落泪,眼泪纵横让人倍感凄凉。

  “舒息悒而增欷兮,蹤履起而彷徨。揄长袂以自翳兮,数昔日之愆殃。”吐露悲痛而叹息忧闷,趿着鞋子起身在室内徘徊。扬起长长的衣袖遮住满脸的泪珠,回想起昔日的过失与张狂。

  “无面目之可显兮,遂颓思而就床。抟芬若以为枕兮,席荃兰而茝香。”没有脸面再见他人,只好满怀心事颓然上床。用芬若这一香草做成枕头,拿荃、兰和白芷等香草做席铺床。

  “忽寝寐而梦想兮,魂若君之在旁。惕寤觉而无见兮,魂迋迋若有亡。”睡下之后在梦境里,隐约又像躺在郎君的身旁。突然惊醒一切都不存在,心里恐惧惴惴不安若有所失。

  “众鸡鸣而愁予兮,起视月之精光。观众星之行列兮,毕昴出于东方。”鸡已啼已快天亮,我依然百结愁肠,挣扎起来独自面对皎洁的月光。看那星辰密密匝匝横亘穹苍,毕、卯二星宿已移向东方。

  “望中庭之蔼蔼兮,若季秋之降霜。夜曼曼其若岁兮,怀郁郁其不可再更。”望着中庭微暗的月光,虽然是盛夏,感受如同深秋降下寒霜。长夜漫漫,度日如年,愁苦的情怀,让欢乐不能重新来到我的身旁。

  “澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而复明。妾人窃自悲兮,究年岁而不敢忘。”心绪不宁,坐立不安,再不能入睡等待着天亮,可天色乍明复暗,是如此漫长。我唯有感伤自悲,穷年累月,对郎君终不敢相忘。

注释


  ⑴长门,指长门宫,汉代长安别宫之一。

  ⑵孝武皇帝:指汉武帝刘彻。陈皇后:名阿娇,是汉武帝姑母之女。武帝为太子时娶为妃,继位后立为皇后。

  ⑶得幸:受到宠爱。幸,宠幸,宠爱。

  ⑷工为文:擅长写文章。工,擅于,擅长。

  ⑸文君:即卓文君。取酒:买酒。

  ⑹于:为。此句说让相如作解悲愁的辞赋。

  ⑺为文:指作了这篇《长门赋》。

  ⑻“夫何”句:这是怎样的一个佳人啊。夫,犹“是”。何,疑问之辞。

  ⑼逍遥:缓步行走的样子。虞:度,思量。

  ⑽逾佚:外扬,失散。佚,散失。反:同“返”。

  ⑾“言我”二句:谓武帝曾说过朝往而暮来,现在却恣乐于饮食而把人给忘记了。我,指汉武帝。人,指陈皇后。

  ⑿慊(qiàn、欠)移:决绝变化。省(xǐng醒)故:念旧。此句指武帝的心已决绝别移,忘记了故人

  ⒀得意:指称心如意之人。相亲:相爱。

  ⒁伊:发语词。予:指陈皇后。慢愚:迟钝。

  ⒂怀:抱。贞悫(què却):忠诚笃厚。懽:同“欢”。此句指自以为欢爱靠得住。

  ⒃赐问:指蒙武帝的垂问。自进:前去进见。

  ⒄“得尚”句:谓侍奉于武帝左右,聆听其声音。尚,奉。

  ⒅奉虚言:指得到一句虚假的承诺。望诚:当作是真实。

  ⒆“期城南”句:在城南离宫中盼望着他。期,盼望。离宫,正宫之外供帝王出巡时居住的宫室。此指长门宫。

  ⒇修:置办,整治。薄具:指菲薄的肴馔饮食。

  (21)曾:乃,却。幸临:光降。

  (22)廓:空寂,孤独。此指忧伤的样子。独潜:独自深居。专精:用心专一。此指一心思念。(23)漂漂:同“飘飘”。

  (24)兰台:华美的台榭。一说台名。(25)怳怳:同“恍恍”,心神不定的样子。外淫:指神不守舍。淫,游。

  (26)郁:郁结。四塞(sè色):遍布。

  (27)窈窈:幽暗的样子。

  (28)殷(yǐn隐)殷:形容雷的声音。

  (29)飘风:旋风。起闺:指吹开内室之门。闺,宫中小门。(30)帷幄:帷帐。襜(chān搀)襜:摇动的样子。

  (31)交:交错。相纷:杂乱交错。

  (32)芳:指香气。訚(yín银)訚:形容香气浓烈。

  (33)相存:相互慰问。

  (34)玄猨:黑猿。猨,同“猿”。

  (35)翡翠:鸟名。胁翼:收敛翅膀。萃:集。(36)鸾凤:指鸾鸟和凤凰。翔而北南:南北飞翔。此指自由飞来飞去。

  (37)凭噫:愤懑抑郁。

  (38)攻中:攻心。

  (39)“下兰台”二句:谓走下兰台,在深宫中周游观览。极写百无聊赖。

  (40)块:屹立的样子。造天:达到天上。造,达。

  (41)郁:形容宫殿雄伟、壮大。穹崇:高大的样子。

  (42)“间徙倚”二句:谓有时在东厢各处徘徊游观,观览华丽美好的景物。间,有时。徙倚,徘徊。靡靡,华丽。

  (43)“挤玉户”二句:谓推开殿门摇动金属作的门环,发出很大的像撞钟一样的声音。挤,排挤,推开。撼,摇动。金铺,金属作的门环。噌吰(zēnghóng增宏),钟声。

  (44)木兰:树名,似桂树。榱(cuī崔):屋椽。

  (45)文杏:即银杏树。以上二句形容建筑材料的华美。

  (46)“罗丰茸”二句:谓梁上的柱子交错支撑。罗,集。丰茸(róng荣),繁多的样子。游树,浮柱,指屋梁上的短柱。离楼,众木交加的样子。梧,屋梁上的斜柱。

  (47)“施瑰木”二句:谓用瑰奇之木做成斗拱以承屋栋,房间非常空阔。瑰木,瑰奇之木。欂栌(bólú博卢),指斗拱。斗拱是我国木结构建筑中柱与梁之间的支承构件,主要由拱(弓形肘木)和斗(拱与拱之间的斗形垫木)纵横交错,层层相叠而成,可使屋檐逐层外延。委,堆积。参差,指斗、拱纵横交错、层层相叠的样子。槺梁,屋室空阔的样子。

  (48)“时仿佛”二句:谓时时疑惑这样的宫殿有什么可比类的,那就像积石山一样高峻。时,时时的意思。仿佛,相似,近似。物类,以物比物。积石,指积石山。将(qiāng枪)将,高峻的样子。

  (49)炫:明亮。曜:照耀。

  (50)耀耀:明亮的样子。

  (51)“致错石”二句:谓用彩石铺成的地面,像玳瑁的花纹一样华丽。致,细密。错石,积众石而成彩。瓴甓(língpì伶辟),铺地的砖。瑇瑁,即玳瑁。海龟类动物,背部有褐色和淡黄色相间的花纹。文章,花纹、色彩。

  (52)罗、绮:皆指用丝织成的布。幔:帐幕。帷:帐子。

  (53)楚组:指楚地产的丝带。组,组绶,本用以系玉,以楚产最有名。连纲:指连结幔帷的绳带。纲,网上的总绳。

  (54)抚:按,摸。柱楣:柱子和门楣。楣,门上横梁。从容:舒缓。此处指神态消极。

  (55)曲台:宫殿名。旧注说在未央宫东面。央央:广大的样子。

  (56)噭(jiào叫):鸟哀鸣声。(57)孤雌:失偶的雌鸟。跱:同“峙”,停留。

  (58)望绝:指久候而不至。

  (59)怅:愁怅,悲伤。托:指托身。

  (60)“悬明月”二句:谓明月高挂,孤独地照着自己,在洞房中消磨如此良夜。徂(cú殂),往,消逝。洞房,深邃的内室。

  (61)“援雅琴”二句:谓操起琴来弹奏却改变了原来的常调,虽可抒发心中愁思但不能维持长久。援,引,操起。

  (62)“案流徵(zhǐ止)”二句:谓弹奏中转成徵声,声音由轻细而变成激扬。案,同“按”,此指弹奏。徵,古代五音中的第四音,声音激越。幼妙,同“要妙”,指声音轻细。

  (63)“贯历览”二句:谓将上述琴曲连贯起来看胸中情操,显示出志意慷慨不平。贯,连贯,贯通。自昂(áng昂):自我激励。

  (64)涕:眼泪。流离:流泪的样子。从横:同“纵横”,此指泪流之多。

  (65)舒:展,吐。息悒:叹息忧闷。欷:抽泣声。

  (66)蹝(xǐ徙)履:趿着鞋子。彷徨:徘徊的意思。

  (67)揄(yú余):扬起。袂(mèi妹):衣袖。自翳(yì义):自遮其面。翳,遮蔽。

  (68)数:计算,回想。諐(qiān千)殃:过失和罪过。諐,同“愆”。

  (69)“无面目”二句:谓自己无面目见人,只好满怀心事上床休息。颓思,愁思,伤感。

  (70)抟(tuán团):揉。芬若:香草名。

  (71)荃、兰、茝:皆为香草名。此句说以荃、兰、茝等香草为席。旧注说以香草比喻修洁自己行为。

  (72)魄:魂魄。此指梦境。若君之在旁:谓像在君之旁。

  (73)惕寤:指突然惊醒。惕,急速,突然。寤,醒。(74)迋(guàng逛)迋:恐惧的样子。若有亡:若有所失。

  (75)愁予:即予愁。

  (76)月之精光:即月光。

  (77)毕、昂:二星宿名,五六月间出于东方。

  (78)“望中庭”二句:谓望着中庭微暗的月光,虽然是盛夏,感受如同深秋一样。蔼蔼,月光微暗的样子。季秋,深秋。

  (79)曼曼:同“漫漫”,言其漫长。

  (80)郁郁:此指心中的愁苦。不可再更:指不能重有欢乐之时。

  (81)澹:荡动。偃蹇:伫立的样子。此句指心绪不宁,坐立不安等待天明。

  (82)荒:昏暗。亭亭:久远的样子。

  (83)“究年岁”句:谓穷年累月终不敢忘君。究,终。

长门怨


  自从分别后, 每日双泪流 泪水流不尽, 流出许多愁

  愁在春日里, 好景不常有 愁在秋日里, 落花逐水流

  当年金屋在, 已成空悠悠 只见新人笑, 不见旧人愁

  可怜桃花面, 日日见消瘦 玉肤不禁风, 冰肌寒风透

  粉腮贴黄旧, 蛾眉苦常皱 芳心哭欲碎, 肝肠断如朽

  犹记月下盟, 不见红舞袖 未闻楚歌声, 何忍长泪流

  心常含君王, 龙体安康否 夜宴莫常开, 豪饮当热酒

  婀娜有时尽, 甘泉锁新秀 素颜亦尽欢, 君王带笑看

  三千怯风流, 明朝怨白首 回眸百媚休, 独上长门楼

  轮回应有时, 恨叫无情咒 妾身汉武帝, 君为女儿羞

  彼时再藏娇, 长门不复留 六宫粉黛弃, 三生望情楼

关于作者


  《长门赋》,最早见于南朝梁萧统编著的《昭明文选》。其序言提到西汉司马相如作于汉武帝时。据说是受了失宠的陈皇后的百金重托写成的。武帝读后,大为感动,陈皇后遂复得宠。由于序言提及武帝的谥号,司马相如不可能知道,而且历史上武帝对陈皇后也没有复幸之事。所以《长门赋》被认为是后人伪作。
 
  司马相如(前179-前117),字长卿,蜀郡成都人。西汉辞赋大家。雄踞于西汉文坛,是一位辉耀当世,影响未来的作家。少时喜读书剑术。汉景帝时是武官,任武骑常侍。后因病退职。代表作《子虚赋》和《上林赋》是典型的汉代大赋。两赋最突出的特点,是极度的铺张扬厉和夸张,词修藻饰,富丽堂皇,极尽铺陈之能事。

    4
    3
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

    本条目由以下用户参与贡献

  • 于归
联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号