网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 5874 次 历史版本 1个 创建者:于归 (2010/9/21 15:13:08)  最新编辑:于归 (2010/9/21 15:41:50)
诗经·颂·鲁颂·閟宫
目录[ 隐藏 ]
诗经·颂·鲁颂·閟宫

原文


  閟宫有侐,实实枚枚。赫赫姜嫄,其德不回。上帝是依,无灾无害。弥月不迟,是生后稷。降之百福。黍稷重穋,稙稚菽麦。奄有下国,俾民稼穑。有稷有黍,有稻有秬。奄有下土,缵禹之绪。
 
  后稷之孙,实维大王。居岐之阳,实始翦商。至于文武,缵大王之绪,致天之届,于牧之野。无贰无虞,上帝临女。敦商之旅,克咸厥功。王曰:叔父!建尔元子,俾侯于鲁。大启尔宇,为周室辅。
 
  乃命鲁公,俾侯于东。锡之山川,土田附庸。周公之孙,庄公之子。龙旂承祀。六辔耳耳。春秋匪解,享祀不忒:皇皇后帝,皇祖后稷。享以骍牺,是飨是宜。降福既多,周公皇祖,亦其福女。
 
  秋而载尝,夏而楅衡。白牡骍刚,牺尊将将。毛炰胾羹,笾豆大房。万舞洋洋,孝孙有庆。俾尔炽而昌,俾尔寿而臧。保彼东方,鲁邦是常。不亏不崩,不震不腾。三寿作朋,如冈如陵。
 
  公车千乘,朱英绿縢.二矛重弓。公徒三万,贝胄朱綅。烝徒增增,戎狄是膺,荆舒是惩,则莫我敢承。俾尔昌而炽,俾尔寿而富。黄发台背,寿胥与试。俾尔昌而大,俾尔耆而艾。万有千岁,眉寿无有害!
 
  泰山岩岩,鲁邦所詹。奄有龟蒙,遂荒大东。至于海邦,淮夷来同。莫不率从,鲁侯之功!
 
  保有凫绎,遂荒徐宅。至于海邦,淮夷蛮貊。及彼南夷,莫不率从。莫敢不诺,鲁侯是若!
 
  天锡公纯嘏,眉寿保鲁。居常与许,复周公之宇。鲁侯燕喜,令妻寿母。宜大夫庶士,邦国是有。既多受祉,黄发儿齿。
 
  徂徠之松,新甫之柏。是断是度,是寻是尺。松桷有舄,路寝孔硕,新庙奕奕。奚斯所作,孔曼且硕,万民是若!

英文翻译

 
    How pure and still are the solemn temples,
    In their strong solidity and minute completeness!
    Highly distinguished was Jiang Yuan,
    Of virtue undeflected.
    God regarded her with favour;
    And without injury or hurt,
    Immediately, when her months were fulfilled,
    She gave birth to Hou-ji.
    On him were conferred all blessings, –
    [To know] how the millet ripened early, and the sacrificial millet late,
    How first to sow pulse, and then wheat.
    Anon he was invested with an inferior State,
    And taught the people how to sow and to reap,
    The millet and the sacrificial millet,
    Rice and the black millet;
    Ere long all over the whole country; –
    [Thus] continuing the work of Yu.

    Among the descendants of Hou-ji,
    There was king Da,
    Dwelling on the south of [mount] Qi,
    Where the clipping of Shang began.
    In process of time Wen and Wu,
    Continued the work of king Da,
    And Heaven was carried out in its time,
    In the plain of Mu.
    'Have no doubts, no anxieties, ' [it was said];
    'God is with you. '
    [Wu] disposed of the troops of Shang;
    He and his men shared equally in the achievement.
    [Then] king [Qing] said, ' My uncle,
    I will set up your eldest son,
    And make him marquis of Lu.
    I will greatly enlarge your territory there,
    To be a help and support to the House of Zhou. '

    Accordingly he appointed [our first] duke of Lu,
    And make him marquis in the east,
    Giving him the hills and rivers,
    The lands and fields, and the attached States.
    The [present] descendant of the duke of Zhou,
    The son of duke Zhuang,
    With dragon-emblazoned banner attends the sacrifices,
    His six reins soft and pliant.
    In spring and autumn he does not neglect ;
    His offerings are all without error.
    To the great and sovereign God,
    And to his great ancestor Hou-ji,
    He offers the victims, red and pure.
    Then enjoy, they approve,
    And bestow blessings in large number.
    The duke of Zhou, and [your other] great ancestors,
    Also bless you.

    In autumn comes the sacrifices of the season,
    But in summer the bulls for it have had their horns capped.
    They are the white bull and the red one;
    [There are] the bull-figured goblet in its dignity;
    Roast pig, minced meat, and soups;
    The dishes of bamboo and wood, and the large stand;
    And the dancers all-complete.
    The filial descendant will be blessed.
    [Your ancestors]will make you gloriously prosperous!
    They will make you long-lived and good, –
    To preserve this eastern region,
    Long possessing the State of Lu,
    Unwaning, unfallen,
    Unshaken, undisturbed!
    They will make your friendship with your three aged [ministers],
    Like the hills, like the mountains!

    Our prince's chariots are a thousand,
    [And in each] are the vermilion tassels and the green bands of the two spears and two bows.
    His footmen are thirty thousand,
    With shells no vermillion-strings adorning their helmets.
    So numerous are his ardent followers,
    To deal with the tribes of the west and north,
    And to punish King and Shu,
    So that none of them will dare to withstand us.
    May make you grandly prosperous!
    May they make you long-lived and wealthy!
    May the hoary hair and wrinkled back,
    Marking the aged men, be always in your employment!
    May they make you prosperous and great!
    May they grant you old age, ever vigorous,
    For myriads and thousands of years,
    With the eyebrows of longevity, and ever unharmed!

    The mountain of Da is lofty,
    Looked up to by the State of Lu.
    We grandly possess also Gui and Mong;
    And we shall extend to the limits of the east,
    Even the States along the sea.
    The tribes of the Huai will seek our alliance; –
    All will proffer their allegiance: –
    Such shall be the achievements of the marquis of Lu.

    He shall maintain the possession of Hu and Yi,
    And extend his sway to the regions of Xu,
    Even to the States along the sea.
    The tribes of the Huai, the Man, and the Mi,
    And those tribes [still more] to the south,
    All will proffer their allegiance: –
    Not one will dare not to answer to his call,
    Thus showing their obedience to the marquis of Lu.

    Heaven will give great blessing to our prince,
    So that with the eyebrows of longevity he shall maintain Lu.
    He shall possess Chang and Xu,
    And recover all the territory of the duke of Zhou.
    Then shall the marquis of Lu feast and be glad,
    With his admirable wife and aged mother;
    With his excellent ministers and all his [other] officers.
    Our region and State shall be hold,
    Thus receiving many blessings,
    To hoary hair, with a child's teeth.

    The pines of Cu-lei,
    And the cypresses of Xin-fu,
    Were cut down and measured,
    With the cubit line and the eight cubits line.
    The projecting beams of pine were large;
    The large inner apartments rose vast.
    Splendid look the new temples,
    The work of Xi-si,
    Very wide and large,
    Answering to the expectations of all the people.

注释


  1、閟(必bì)、侐(续xù):《郑笺》:“閟,神也。姜嫄神所依,故庙曰神宫。”《毛传》:“侐,清静也。”
 
  2、实实枚枚:《毛传》:“实实,广大也。”《释文》:“枚枚,《韩诗》云:闲暇无人之貌也。”
 
  3、回:《集传》:“回,邪也。”
 
  4、依:《集传》:“依,犹眷顾也。”
 
  5、弥(迷mí):《郑笺》:“弥,终也。……终人道十月而生子,不迟晚。”
 
  6、重穋(路lù):《正义》:“《七月·传》曰:后熟曰重,先熟曰穋.”
 
  7、稙(直zhí)稚(直zhí):《毛传》:“后种曰稙,先种曰稚。”
 
  8、奄有下国:《集传》:“奄有下国,封于邰(台tái)也。”
 
  9、秬(聚jù):《郑笺》:“秬,黑黍也。”
 
  10、缵(纂zuǎn):《毛传》:“绪,业也。”《释文》:“缵,继也。”
 
  11、翦:“剪”的异体字。《郑笺》:“翦,断也。大王自豳徙居岐阳,四方之民咸往归之,于时而有王迹。”
 
  12、致天之届:《传疏》:“致天之届,犹云致天之罚耳。”
 
  13、虞:《广雅o释诂二》:“虞,欺也。”
 
  14、敦:《通释》:“此诗敦亦当读屯,屯,聚也。犹《商颂》‘裒荆之旅’, 裒亦聚也。盖自聚其师旅为聚,俘虏敌之士众,亦为屯聚之也。”(“裒荆之旅”出自《商颂·殷武》。)
 
  15、叔父:《集传》:“叔父,周公也。元子,鲁公伯禽也。”
 
  16、宇:《毛传》:“宇,居也。”
 
  17、附庸:《集传》:“附庸,犹属城也,小国不能自达于天子,而附于大国也。”
 
  18、庄公之子:《毛传》:“周公之孙,庄公之子,谓僖公也。”
 
  19、耳耳:《毛传》:“耳耳然,至盛也。”
 
  20、忒(特tè):《集传》:“忒,过差也。”
 
  21、是飨是宜:《郑笺》:“天亦飨之宜之。”
 
  22、尝:《集传》:“尝,秋祭名。楅衡,施于牛角,所以止触也。”
 
  23、刚:《集疏》:“刚者,犅(刚gāng)之借字。《说文》:‘犅,特也。牛父也。’骍刚犹言骍牡。”
 
  24、牺尊:《集传》:“牺尊,画牛于尊腹也。或曰,尊做牛形,凿其背以受酒也。”《正义》:“将将然而盛美也。”
 
  25、毛炰(跑páo)、胾(自zì):《毛传》:“毛炰,豚也。胾,肉。羹,大羹,鉶(形xíng)羹也。”
 
  26、大房:《集传》:“大房,半体之俎,足下有跗(夫fū),如堂房也。”
 
  27、保:《郑笺》:“保,安。常,守也。”
 
  28、三寿:《通释》:“三寿,犹三老也。”
 
  29、縢(腾téng):《毛传》:“朱英,矛饰也。縢,绳也。”
 
  30、贝胄:《毛传》:“贝胄,贝饰也。以朱綅(钦qīn)缀之。”
 
  31、烝:《毛传》:“烝,众也。”
 
  32、膺:《通释》:“赵注《孟子》曰:膺,击也。”《郑笺》:“惩,艾也。”《正义》:“惩艾皆创,故为艾也。”
 
  33、承:《集传》:“承,御也。”
 
  34、黄发台背:《郑笺》:“黄发台背,皆寿征也。”《集传》引王氏曰:“寿者相与为公用也。”
 
  35、艾:《方言》卷四:“艾,长老也。东齐鲁卫之间,凡尊老谓之叟,亦谓之艾。”
 
  36、眉寿:《郑笺》:“眉寿,秀眉,亦寿征。”
 
  37、岩岩:《正义》:“泰山之高岩岩然。”《毛传》:“詹(沾zhān),至也。”
 
  38、龟:山名,在今山东新泰县西南。蒙:山名,在今山东蒙阴县南。《郑笺》:“大东,极东也。”《集传》:“荒,奄也。”
 
  39、同:《通释》:“诸侯殷见天子曰同,小国会朝大国亦曰同。”
 
  40、凫(扶fú):山名,在今山东皱县西南。绎:山名,也作“峄(益yì)”,在今山东皱县东南。《集传》:“宅,居也,谓徐国也。”
 
  41、貊(莫mò):《诗缉》:“若淮夷也,南夷之蛮也,东夷之貊也,又及彼南方之夷荆楚也。”
 
  42、诺(喏nuò):《郑笺》:“诺,应辞也。”《毛传》:“若,顺也。”
 
  43、纯嘏(谷gǔ):《郑笺》:“纯,大也。受福曰嘏。”
 
  44、常、许:《毛传》:“常、许,鲁南鄙、西鄙。”《尔雅o释言》:“居,据也。”
 
  45、有:《郑笺》:“有,犹长有也。”
 
  46、儿(尼ní)齿:《集传》:“儿齿,齿落更生细者,亦寿征。”
 
  47、徂徠:山名,在今山东泰安县东南。新甫:山名,也叫梁山,在泰山旁。
 
  48、度(夺duó):《通释》:“按度者,剫(夺duó)之假借。《说文》:‘剫,判也。’”《诗缉》:“于是用八尺之寻,十寸之尺以量之。”
 
  49、桷(绝jué):方木椽。舄(细xì):粗大貌。《毛传》:“桷,榱(催cuī)也。舄,大貌。”《毛传》:“路寝,正寝也。”
 
  50、奕奕(益yì):《郑笺》:“奕奕,姣美也。修旧曰新。新者,姜嫄庙也。”
 
  51、奚斯:《传疏》:“奚斯,公子奚斯,即鲁大夫公子鱼也。”《文选o班固o西都赋序》:“奚斯颂鲁。”李善注引《韩诗o薛君章句》:“言其新庙奕奕然盛,是诗公子奚斯所作也。”
 
  51、曼、硕:《集传》:“曼,长。硕,大也。万民是若,顺万民之望也。”

译文


  宫庙深闭真是静谧,殿堂阔大结构紧密。名声赫赫圣母姜嫄,她的德性端正专一。上帝给她特别福泽,痛苦灾害没有经历。怀胎满月而不延迟,于是生出始祖后稷。上帝赐他许多福气。降下糜子谷子种稑,还有豆麦各种谷米。荫庇普天之下邦国,让那人民学习农艺。种下谷子糜子满野,种下水稻黑秬遍地。拥有天下这片沃土,将那大禹余绪承继。

  后稷那位后代嫡孙,正是我们先君太王。他迁居到岐山山阳,从此开始翦灭殷商。发展及至文王武王,来将太王传统发扬。接受天命实行征伐,殷郊牧野摆开战场。不要分心不要犯错,上帝监督保你吉祥。治服敌方殷商军队,能够完成大功一项。于是成王说道: “叔父,您诸子中择立其长,封于鲁地快快前往,要去努力扩土开疆,作为周室藩辅屏障。”

  因此命其号为鲁公,封为诸侯王畿之东。赐他大片山川田地,并把小国作为附庸。他是周公后代嫡孙,他是庄公之子僖公。载着龙旗前去祭祀,六缰柔软手中轻控。春秋两祭都不懈怠,献享祀祖一心庄重。上帝在天辉煌英明,始祖后稷伟大光荣。神位前供赤色全牛,敬请前来吃喝享用,降下吉祥幸福重重。这位伟大先祖周公,让你享福大有神通。

  秋天祭祀命名为尝,夏天给牛设置栏杠。雄牛色白小牛色红,献祭酒尊碰击锵锵。烧烤小猪熬煮肉汤,盛入笾豆装满大房。万舞规模浩浩荡荡,孝孙总有吉庆祯祥。让你炽盛而又兴旺,让你长寿无灾无恙。保卫王朝东方国土,鲁国实为诸侯之长。山不缺损也不崩溃,水不震激也不动荡。有上中下三寿比并,犹如巍峨峰峦山冈。

  鲁公战车有一千乘,矛饰红缨弓扎绿绳,两矛两弓以备交锋。鲁公步兵有三万人,头盔镶贝红线缀缝,众多军队一层一层。戎族狄族我将痛击,楚国徐国我将严惩,没人胆敢与我抗衡。

  让你兴旺而又炽盛,让你长寿富贵同在。白发变黄背有鱼纹,寿命都能长如泰岱。让你康健而又强壮,让你高寿年至耆艾。过了万岁再加千岁,活到高寿不受损害。

  泰山真是高大森严,鲁国视为境内天险。拥有两山龟山蒙山,疆土直到东方极边。延伸已接海畔附庸,淮夷都来盟会谒见。他们无不相率服从,这是鲁侯功业所建。

  据有两山那凫那绎,抚定徐戎旧居之地。延伸直到海边小邦,要将淮夷蛮貊治理。那些南方蛮夷之族,他们无不听命服气。没人敢不唯唯诺诺,顺从鲁侯岂敢叛逆。

  上天赐给鲁公洪福,让他高寿保卫鲁域。常许二地又有居处,恢复周公原有疆宇。鲁侯设宴让人欢喜,既有贤妻又有老母。协调众士与卿大夫,国家遂能保有其土。已经获得许多福祉,白发变黄乳齿再出。

  徂徕山上青松郁郁,新甫山上翠柏葱葱。将它截断将它砍斫,丈量尺寸留下待用。松木方椽又粗又大,寝殿宽敞气势恢宏,新修庙堂光彩融融。大夫奚斯写成此诗,篇幅漫长蕴涵甚丰,此心此意万民顺从。
鉴赏

  此诗以鲁僖公作閟宫为索材,广泛歌颂僖公的文治武功,表达诗人希望鲁国恢复其在周初时尊长地位的强烈愿望。

  閟宫,亦即诗中提到的“新庙”,是列祖列宗所在之处,也是国家的重要场所。《左传·成公二年》:“祀,国之大事也。”祭祀固然各国都有,但在极为注重礼制的周王朝,诸侯国由于地位不同,宗庙祭祀都有一定的区别,不能和周王室相同,否则,就是僭越。然而鲁国却是一个例外,《礼记·明堂位》曰:“成王以周公为有勋劳于天下,是以封周公于曲阜,地方七百里,革车千乘,命鲁公世世祀周公以天子之礼乐……祀帝于郊,配以后稷,天子之礼也。”这是鲁人引为自豪的。诗中所叙祭祀,则正指此事。诗一、二、三章叙述了周的发生、发展、壮大以及鲁国的建立,并不是纯粹介绍民族历史,赞美所有先祖的功德,而是突出两位受祀的祖先后稷和周公,以说明祭祀他们的原因。至于诗中提到的其他人,则只是陪衬而已。后稷是周民族的初祖,为姜嫄所生,其出生有一些神话色彩,《大雅·生民》记载较为详细。诗写到这些是因为姜嫄有端正的德性,但主要的却是体现后稷的不凡与神异,和《生民》诗的用意一致。后稷的发展农业,固是上天赐之百福,更和他个人受命于天分不开。以下叙述太王、文王、武王,重点在于灭商,太王“居岐之阳,实始翦商”,而文王、武王“缵太王之绪”,“敦商之旅,克咸厥功”,发展线索极为清楚。关于周公功绩,诗中没有明载,但“(成)王曰:叔父,建尔元子,俾侯于鲁,大启尔宇,为周室辅。”分明见出周公于建周有大功劳。《史记· 鲁周公世家》载:“周公佐武王作《牧誓》,破殷,入商宫,已杀纣,周公把大钺,召公把小钺,以夹辅武王,衅社,告纣罪于天及殷民。”周公在灭殷中起到了重要作用,但他是文王之子、武王之弟,虽位极人臣,却不能和天子并提,故诗人用比较隐晦的方法突出了周公的功绩。第三章末诗人写道:“皇皇后帝,皇祖后稷。”又说:“周公皇祖。”诗意就豁然明朗了。“周公皇祖”之“皇祖”,郑玄以为伯禽,朱熹谓为群公,皆误。明指周公,倒文以协韵耳。

  建国之初,鲁国是诸侯中第一等大国,土地之大,实力之强,在诸侯中罕有所匹,故伯禽时,曾有过赫赫武功,《史记·鲁周公世家》:“伯禽即位之后,有管、蔡等反也,淮夷、徐戎亦并兴反。于是伯禽率师伐之于肹,作《肹誓》,……遂平徐戎,定鲁。”在定鲁的过程中当还有许多武功,但载籍残缺,事已不传,只能是想像了。伯禽治鲁,更重文治,颇略武功,所以鲁积弱凌夷,到僖公时代,由于内忧外患,在诸侯中的威信日益下降,连僖公本人也只能靠齐国的势力返回鲁国。不过,僖公即位之后,确也做了一些事情,除礼制上恢复祭后稷、周公以天子之礼外,也频繁地参加诸侯盟会,对外用兵,以逐渐提高和恢复其应有的威望,仅以《春秋》经传来看,公元前656年(僖公四年):会齐侯、宋公、陈侯、卫候、郑伯、许男、曹伯侵蔡,伐楚;公元前647年(僖公十三年):会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯于咸,淮夷病杞故;公元前644年(僖公十六年):会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、邢侯、曹伯于淮。而《泮水》诗中更有“在泮献功”之事。诗人对此都进行讴歌,叙述鲁公军队攻无不克,战无不胜。“戎狄是膺”是北部边境平安,不受侵扰,“荆舒是惩”则指僖公从齐侯伐楚之事。“泰山岩岩”以下,写鲁国疆域广大,淮夷、徐宅、蛮貊、南夷,莫不率从,莫敢不诺。因为此时鲁国对淮夷用兵最多,成绩最大,故诗人一再言之。大致鲁国在以后的发展中,初封的土地或有损失,而此时又有所收复,故诗曰:“居常与许,复周公之宇。”从全诗看,诗人着重从祭祀和武事两方面反映出鲁国光复旧业的成就,而又统一在僖公新修的閟宫上,閟宫之祭本是周王室对鲁国的特殊礼遇,同时诗人又认为鲁国的种种成功也来自那些受祀先祖在天之灵的庇佑,这样,诗的末章又描写作庙情况,和“閟宫有恤”前后呼应,使全诗成为一个完整的结构。

  《閟官》是《诗经》三百篇中最长的一篇,全诗分十章(《毛诗》原分八章,朱熹《诗集传》分九章),三章章十七句,一章章十六句,一章章九句,三章章八句,二章章十句,共一百二十句。各章之间,意义相互连贯,前后叙述僖公作庙,并以奚斯作颂结束全诗。中间写祖先功德、僖公祀祖、僖公武功及家人群臣情况,同时穿插了对僖公福寿的反覆祝颂,而其中六个“俾尔”句型分置三处,使本来恢宏的气势更起伏跌荡,如钱江潮水一浪高过一浪。在语言方面,极铺张扬厉之能事,叙事细密,写秋尝则“秋而载尝,夏而楅衡。白牡騂刚,牺尊将将,毛炰胾羹,笾豆大房”,各种祭品,各种容器,一一陈列,以显出其规模之盛大。写鲁公军旅则“公车千乘,朱英绿縢,二矛重弓。公徒三万,贝胄朱綅,烝徒增增。”威武的戎装,精良的武器,体现军队无坚不摧的士气。此外,“戎狄是膺,荆舒是惩”、“徂来之松,新甫之柏”等以繁密的语言组成排比整齐的句子,也为增加诗歌气势起到推助作用。方玉润《诗经原始》中指出该诗对于汉代辞赋的影响,他说:“盖诗中变格,早开西汉扬(雄)、(司)马(相如)先声,固知其非全无关系也。”这是很有眼力的。但是,在诗中诗人表达的是周公后裔们对于僖公光复旧物所产生的共鸣,是对于再现过去辉煌的向往,这是一个衰落宗族特定时期的真实感情,作为鲁国诗人代表的作者抒发了这种感情,它既是充沛的又是复杂的,只有长篇巨制才能容纳得下,只有细致的描写和深透的论说才能尽情倾吐。《文心雕龙》曰:“诗人篇什,为情而造文;辞人赋颂,为文而造情。”这就是《閟宫》和扬、马辞赋的本质区别,也是方氏未曾注意到的。
 
 
 

    1
    0
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

    本条目由以下用户参与贡献

  • 于归
联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号