网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 3982 次 历史版本 1个 创建者:于归 (2010/9/21 14:52:57)  最新编辑:于归 (2010/9/21 14:56:21)
诗经·颂·周颂·臣工之什
目录[ 隐藏 ]
诗经·颂·周颂·臣工之什
 

原文


  嗟嗟臣工,敬尔在公。

  王厘尔成,来咨来茹。

  嗟嗟保介,维莫之春,

  亦又何求?如何新畲?

  於皇来牟,将受厥明。

  明昭上帝,迄用康年。

  命我众人:庤乃钱镈,奄观铚艾。

英文翻译

 
    Ah! Ah! ministers and officers,
    Reverently attend to your public duties.
    The king has given you perfect rules; –
    Consult about them and consider them.
    Ah! Ah! ye assistants,
    It is now the end of spring;
    And what have ye to seek for?
    [Only] how to manage the new fields and those of the third year.
    How beautiful are the wheat and the barley,
    Whose bright produce we shall receive!
    The bright and glorious God.
    Will in them give us a good year.
    Order all our men,
    To be provided with their spuds and hoes: –
    Anon we shall see the sickles at work.

注释


  嗟:发语语气词,嗟嗟,重言以加重语气。臣工:群臣百官。 

  敬尔:尔敬。尔,第二人称代词;敬,勤谨。在公:为公家工作。 

  厘:通“赉(lài)”,赐。成:指成法。 

  咨:询问、商量。茹:调度。 

  保介:田官。介者界之省,保介者,保护田界之人。一说为农官之副,一说为披甲卫士,不取。 

  莫(mù):古“暮”字,莫之春即暮春,是麦将成熟之时。 

  又:有。求:需求。 

  新畲(yú):耕种二年的田叫新,耕种三年的田叫畲。 

  於(wū):叹词,相当于“啊”。皇:美盛。来牟:麦子。 

  厥明:厥,其,指代将熟之麦;明,成,刘瑾《诗传通释》:“古以年丰谷熟为成。” 

  明昭:明明,谓明智而洞察。 

  迄用:终于。康年:丰年。 

  众人:庶民们,指农人。 

  庤(zhì):储备。钱(jiǎn):农具名,掘土用,若后世之锹。鎛(bó):农具名,除草用,若后世之锄。 

  奄观:尽观,即视察之意。铚艾(zhì yì):铚,农具名,一种短小的镰刀;艾,“刈”的借字,古代一种芟草的大剪刀。铚、艾二字在这里转作动词,指收割作物。

译文

  客人和悦心舒畅,严肃恭敬到庙堂。
  诸侯公卿来助祭,天子仪容很端庄。
  进献肥美大牺牲,帮我祭品摆妥当。
  皇考文王真伟大,保我孝子得安康。
  百官通达多智慧,文武兼备好君王。
  上天平安无灾变,子孙后代得繁昌。
  赐我平安寿命长,助我福禄多无疆。
  既劝烈考受祭享,又劝文母来品尝。

鉴赏

 
  这是一首周武王祭祀文王的颂歌。整首诗有生动的人物情态,有盛大的祭祀场面,有强烈的主观抒情,结构完整,内容充实,是〈周颂〉祭祀先王乐章中的一篇成功之作。
 
  周王室虽然还不能如后世中央集权王朝那样对全国进行牢固有效的控制,但周王毕竟身为天子,“溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣”(《小雅·北山》),诸侯们还是要对之尽臣下的职责;实质性者如发生兵事时的勤王,礼仪性者如祭祀时的助祭。这首诗的开头写的便是诸侯助祭的情况。
 
  因后世有肃穆一词,往往容易导致诗中“肃肃”、“穆穆”属同义或近义的误会。其实两词含义用来颇有区别。“肃肃”是说助祭诸侯态度之恭敬,不仅是对祭祀对象——当时周天子的已故祖先,而且是对居祭祀中心地位的周天子本人;“穆穆”则既表周天子祭祀的端庄态度,又表其形态的盛美与威严。这样理解,二词分别用于助祭者(诸侯)、主祭者(天子),方可谓恰如其分。而那些丰盛的祭品(广牡),或为天子自备,或为诸侯所献,在庄严的颂乐声中,由诸侯协助天子陈列供奉。一个祭典,既有丰盛的祭品,又囊括了当时的政治要人,可见其极为隆重。
 
  《毛诗序》说,《雝》是“禘大祖(即后稷)”,但诗中明言所祭为“皇考”、“烈考”,其说难通。朱熹《诗集传》认为“皇考”指文王,“孝子”是武王,其说近是。以武王之威德功勋,召诸侯或诸侯主动来助祭,不仅不难,而且势在必然。不过,这种有诸侯相助祭祀皇考的典仪虽然始自武王,武王之后也会沿用,如成王祭武王、康王祭成王都会采用《雝》所描写的诸侯助祭形式。这种形式,既表现周天子在诸侯中的权威,也表现诸侯的臣服,成为周王室政权巩固的标志。周王室自然乐于定期显示这一标志。至于后来周王室力量衰落,渐渐失去对诸侯的控制,乃至诸侯纷纷萌生觊觎九鼎之心,恐怕这种标志的显示便难乎为继了。
 
  “假哉皇考”以下八句,是祈求已故父王保佑之辞,其中有两点值得注意。一是“宣哲维人,文武维后”,即臣贤君明,有此条件,自可国定邦安,政权巩固,使先人之灵放心无虞。二是“克昌厥后”,这与《烈文》、《天作》中的“子孙保之”意义相似,对照钟鼎文中频频出现的“子子孙孙永保用”及后世秦始皇的希望其后代“万世而为君”,我们不能不对上古(后世亦同)国君强烈追求己姓政权的绵延留下深刻印象。与这一点相比,“燕及皇天”(即使是虔诚的)和“眉寿”、“繁祉”只能是陪衬而已。
 
  这首诗是父母同祭的,因此说“既右烈考,亦右文母”,但“文母”的陪衬地位也很明显,这又是父系社会的必然现象。以这样内容的两句结尾是周颂中唯一之例,透露出《雝》是祭祀后撤去祭品的乐歌的信息,并为诸多《诗经》注疏、研究者所公认。按理说,每一祭典都有撤去祭品这一程序,撤祭诗不会仅此一首,既然现在《诗经》只收录了《雝》,可见《诗经》的整理删定者(旧说为孔子)认为它是其中最出色的一篇。
 
 
 

    1
    0
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

    本条目由以下用户参与贡献

  • 于归
联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号