网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 5748 次 历史版本 1个 创建者:于归 (2010/9/21 14:26:52)  最新编辑:于归 (2010/9/21 14:56:19)
诗经·大雅·荡之什·烝民
目录[ 隐藏 ]
诗经·大雅·荡之什·烝民
 

原文


  天生烝民,有物有则。民之秉彝,好是懿德。天监有周,昭假于下。保兹天子,生仲山甫。
 
  仲山甫之德,柔嘉维则。令仪令色。小心翼翼。古训是式,威仪是力。天子是若,明命使赋。
 
  王命仲山甫:式是百辟!缵戎祖考,王躬是保。出纳王命,王之喉舌。赋政于外,四方爰发。
 
  肃肃王命,仲山甫将之。邦国若否,仲山甫明之。既明且哲,以保其身。夙夜匪解,以事一人。
 
  人亦有言:柔则茹之,刚则吐之。维仲山甫,柔亦不茹,刚亦不吐;不侮矜寡,不畏强御。
 
  人亦有言:德輶如毛,民鲜克举之。我仪图之,维仲山甫举之。爱莫助之。衮职有阙,维仲山甫补之。
 
  仲山甫出祖。四牡业业。征夫捷捷,每怀靡及。四牡彭彭,八鸾锵锵。王命仲山甫,城彼东方。
 
  四牡骙骙,八鸾喈喈。仲山甫徂齐,式遄其归。吉甫作诵,穆如清风。仲山甫永怀,以慰其心。

英文翻译

 
    Heaven, in giving birth to the multitudes of the people,
    To every faculty and relationship annexed its law.
    The people possess this normal nature,
    And they [consequently] love its normal virtue.
    Heaven beheld the ruler of Zhou,
    Brilliantly affecting it by his conduct below;
    And to maintain him, its Son,
    Gave birth to Zhong Shan-fu.

    The virtue of Zhong Shan-fu,
    Is mild and admirable, according as it ought to be.
    Good is his deportment ; good his looks;
    The lessons of antiquity are his law;
    He is strenuously attentive to his deportment.
    In full accord with the Son of Heaven,
    He is employed to spread abroad his bright decrees.

    The king gave charge to Zhong Shan-fu: –
    'Be a pattern to all the princes;
    Continue your ancestors.
    You have to protect the royal person ;
    Give out the royal decrees, and report on them.
    Be the king's throat and tongue;
    Spread his government abroad,
    So that in all quarters it shall be responded to. '

    Most dignified was the king's charge,
    And Zhong Shan-fu carries it into execution.
    In the States, the princes, be they good or bad,
    Are clearly distinguished by Zhong Shan-fu.
    Intelligent is he and wise,
    Protecting his own person;
    Never idle, day or night,
    In the service of the One man.

    The people have a saying: –
    'The soft is devoured,
    And the hard is ejected from the mouth. '
    But Zhong Shan-fu,
    Does not devour the soft,
    Nor eject the powerful.
    He does not insult the poor or the widow;
    He does not fear the strong or the oppressive.

    The people have a saying: –
    'Virtue is light as a hair,
    But few are able to lift it. '
    When I think of the matter,
    It is only Zhong Shan-fu that can lift it.
    I love him, but can do nothing to help him.
    Any defects in the king's duties,
    Are supplied by Zhong Shan-fu.

    Zhong Shan-fu went forth, having sacrificed to the Spirit of the road.
    His four steeds were strong ;
    His men were alert;
    He was always anxious lest he should not be equal to his commission;
    His steeds went on without stopping,
    To the tinkling of their eight bells.
    The king had given charge to Zhong Shan-fu,
    To fortify the city there in the east.

    With his four steeds so strong,
    And their eight bells, all tinkling,
    Zhong Shan-fu proceeded to Qi; –
    And he will soon return.
    I, Yin Ji-fu, have made this song: –
    May it enter like a quiet wind,
    Among the constant anxieties of Zhong Shan-fu,
    To soothe his mind!

注释


  1、烝(蒸zhēng):《毛传》:“烝,众。物,事。则,法。”
 
  2、秉彝(遗yí):秉性。《毛传》:“彝,常。懿,美也。”
 
  3、昭假:明告,诚心祭告。
 
  4、仲山甫:周宣王大臣,鲁献公次子,封于樊(今河南济源县)。
 
  5、赋:发布。《通释》:“此诗天子是若,亦谓天子是择,择能而使之。……明命使赋,即谓使仲山甫布其明命。”
 
  6、喉舌:《集传》:“喉舌,所以发言也。”
 
  7、爰:于是。发:行动。《郑笺》:“以布政于畿外,天下诸侯于是莫不发应。”
 
  8、将:《毛传》:“将,行也。”
 
  9、若否:《郑笺》:“若,顺也。若否,犹臧否,谓善恶也。”
 
  10、解(懈xìe):《集传》:“解,怠也。一人,天子也。”
 
  11、茹(如rú):吃。《释文》引《广雅》:“茹,食也。”
 
  12、矜(关guān):鳏。
 
  13、輶(尤yóu):《郑笺》:“輶,轻。”
 
  14、仪图:《通释》:“仪、图二字同义,皆度也。古人自有复语耳。”
 
  15、爱:《郑笺》:“爱,惜也。”
 
  16、衮(敢gǎn)职:犹龙章。衮:龙服。职:同“识”,标志。《集传》:“衮职,王职也。天子龙衮,不敢斥言王厥,故曰衮职有阙也。”
 
  17、祖:《郑笺》:“祖者,将行犯軷之祭也。” 軷(拔bá):祭道路之神。
 
  18、业业:强健貌。《集传》:“业业,高大貌。捷捷,疾也。”
 
  19、每怀:《郑笺》:“怀私为每怀。”
 
  20、彭彭(邦bāng):《郑笺》:“彭彭,行貌。锵锵,鸣声。”
 
  21、东方:《毛传》:“东方,齐也。”
 
  22、骙骙(葵kuí):《集传》:“骙骙,强貌。”
 
  23、喈喈(接jiē):铃声。
 
  24、遄(穿chuān):《毛传》:“遄,疾也。”
 
  25、清风:《正义》:“以清微之风化养万物,故以比清美之诗,可以感益于人也。”

译文


  老天生下这些人.有着形体有法则。人的常性与生来,追求善美是其德。上天临视周王朝,昭明之德施于下。保佑这位周天子,有仲山甫辅佐他。

  仲山甫贤良具美德,温和善良有原则。仪态端庄好面色,小心翼翼真负责。遵从古训不出格,勉力做事合礼节。天子选他做大臣,颁布王命管施政。

  周王命令仲山甫,要做诸侯的典范。继承祖业要宏扬,辅佐天子振朝纲。出令受命你执掌,天子喉舌责任重。发布政令告畿外,四方听命都遵从。

  严肃对待王命令,仲山甫全力来推行。国内政事好与坏,仲山甫心里明如镜。既明事理又聪慧,善于应付保自身。早早晚晚不懈怠,侍奉周王献忠诚。

  有句老话这样说:"柔软东西吃下肚,刚硬东西往外吐。"与众不同仲山甫,柔软东西他不吃,刚硬东西偏下肚。鳏夫寡妇他不欺,碰着强暴狠打击。

  有句老话这样说:"德行如同毛羽轻,很少有人能高举。"我细揣摩又核计,能举起唯有仲山甫,别人爱他难相助。天子龙袍有破缺,独有仲山甫能弥补。

  仲山甫出行祭路神,四匹公马力强劲。车载使臣匆匆行,常念王命未完成。四马奋蹄彭彭响,八只鸾铃声锵锵。周王命令仲山甫,督修齐城赴东疆。

  四匹公马蹄不停,八只鸾铃响叮叮。仲山甫赴齐去得急,早日完工回朝廷。吉甫作歌赠穆仲,乐声和美如清风。仲山甫临行顾虑多,宽慰其心好建功。

鉴赏


  这首诗《毛诗序》谓“尹吉甫美宣王也,任贤使能,周室中兴焉”;因诗中直接颂扬的是仲山甫,而不是周宣王,故朱熹《诗集传》认为是“宣王命樊侯仲山甫筑城于齐,而尹吉甫作诗送之”;清人郝敬既不赞同毛说,也不以朱说为然,他提出此诗合《春秋》微言大义之旨,仲山甫具才德位望,为辅弼重臣,宜常在王之左右,城齐之役,不劳相烦,诗言“衮职有阙”、“式遄其归”,实有规讽之意。《序》谓“美”,郝谓“讽”,二说视角不同,自然见解相反,然也有共同点,那就是皆着眼于此诗的言外之意,非诗中的基本内容。见仁见智,各有所取,此姑且不论,如果就诗说诗,当以朱熹说为胜。

  此诗首章起句不凡,方玉润《诗经原始》评曰:“工于发端”,“高浑有势。”开头四句郑重提出“人性”这一命题,哲理意味甚浓。前人多认为这是最早的“性善论”,故孟子在《告子章》中引此四句与孔子的阐释作为论“性善”的理论依据。但从全诗考察,似乎诗人并不是倡导什么“性善论”,他只不过是借天赋予人以善性,为下文歌颂仲山甫张本。戴震《诗补传》指出:“诗美仲山甫德之纯粹而克全,故推本性善以言之。”第一章颂扬仲山甫应天运而生,非一般人物可比,总领全诗。接下去二至六章便不遗余力赞美仲山甫的德才与政绩:首先说他有德,遵从古训,深得天子的信赖;其次说他能继承祖先事业,成为诸侯典范,是天子的忠实代言人;再次说他洞悉国事,明哲忠贞,勤政报效周王;继而说他个性刚直,不畏强暴,不欺弱者;进而回应前几章,说他德高望重,关键靠自己修养,不断积累,因而成了朝廷补衮之臣。诗人对仲山甫推崇备至,极意美化,塑造了一位德才兼备、身负重任、忠于职守、攸关国运的名臣形象。七、八两章才转到正题,写仲山甫奉王命赴东方督修齐城,尹吉甫临别作诗相赠,安慰行者,祝愿其功成早归。全诗基调虽是对仲山甫个人的颂扬与惜别,但透过诗中关于仲山甫行事与心理的叙述,从中大体能体察到处于西周衰世的贵族,对中兴事业艰难的认识与隐忧,以及对力挽狂澜的辅弼大臣的崇敬与呼唤。不难理解,此诗对仲山甫的种种赞美,是真实的、现实的,然而也不排除其中有某些理想化的成分,包含着诗人所代表的这一阶层的期盼。有人斥此篇为“谀词”,似乎过苛。

  此诗主要以赋叙事,开篇以说理领起;中间夹叙夹议,突出仲山甫之德才与政绩;最后偏重描写与抒情,以热烈的送别场面作结,点出赠别的主题。全诗章法整饬,表达灵活,为后世送别诗之祖。在《诗经》中此篇说理成分比较浓厚,在诗歌发展史上留下重要的一笔,姚际恒《诗经通论》评开头四句说:“《三百篇》说理始此,盖在宣王之世矣。”后世“以理为诗”当溯源于此。此诗语言也很有特色,尽管多用说理、议论,却不迂腐呆滞,这除了诗人的激情之外,还在于语言运用独具匠心,诗人多以民间俗语入诗,如表现仲山甫扶弱锄强的性格特征、赞美仲山甫重视修身立德,都是反用俗语来衬托,这比直说简洁、形象,又有理趣,说理中注进了诗味,故姚际恒称此为“奇语”(同上)。诗中一些形象生动、富有哲理的语言,有的经后人使用或提炼,至今仍活在人们口头,如“小心翼翼”、“明哲保身”、“爱莫能助”、“穆如清风”等。善用虚词与叠字词本是《诗经》的语言特点,此篇独特之处是“之”字的运用,全诗十二个 “之”字,用于句尾的有九个,其中第六章连用五个“之”字收句,娓娓道来,委婉有致,起到了特有的抒情效果,姚际恒指出“多用‘之’字,见缠绵之态”(同上)。第十、八两章连用“业业”、“捷捷”、“锵锵”、“彭彭”、“骙骙”、“喈喈”等叠字词,铺叙送行场面的壮观和行动的迅捷,绘声绘色,增强了诗的形象性与节奏感。此诗押韵复杂,除五、六两章用一韵外,其余各章皆用两韵,韵脚也变化不定,如第一章则、德为韵,下、甫为韵;而第二章德、则、色、翼、式、力为韵,若、赋为韵;第三章考、保为韵,舌、发为韵;几乎无规则可循,后五章也是如此,译诗尽可能保留原貌。
 
 
 

    1
    0
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

    本条目由以下用户参与贡献

  • 于归
联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号