网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 10629 次 历史版本 1个 创建者:于归 (2010/9/21 11:16:50)  最新编辑:于归 (2010/9/21 11:41:56)
诗经·大雅·生民之什·卷阿
目录[ 隐藏 ]
诗经·大雅·生民之什·卷阿
 

原文


    有卷者阿,飘风自南。岂弟君子,来游来歌,以矢其音。
 
    伴奂尔游矣,优游尔休矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,似先公酋矣。
 
    尔土宇昄章,亦孔之厚矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,百神尔主矣。
 
    尔受命长矣,茀禄尔康矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,纯嘏尔常矣。
 
    有冯有翼,有孝有德,以引以翼。岂弟君子,四方为则。
 
    颙颙卬卬,如圭如璋,令闻令望。岂弟君子,四方为纲。
 
    凤凰于飞,翙翙其羽,亦集爰止。蔼蔼王多吉士,维君子使,媚于天子。
 
    凤凰于飞,翙翙其羽,亦傅于天。蔼蔼王多吉人,维君子命,媚于庶人。
 
    凤凰鸣矣,于彼高冈。梧桐生矣,于彼朝阳。菶菶萋萋,雍雍喈喈。
 
    君子之车,既庶且多。君子之马,既闲且驰。矢诗不多,维以遂歌。

英文翻译

 
    Into the recesses of the large mound,
    Came the wind whirling from the south.
    There was [our] happy, courteous sovereign,
    Rambling and singing;
    And I took occasion to give forth my notes.

    'Full of spirits you ramble;
    Full of satisfaction you rest.
    O happy and courteous sovereign,
    May you fulfill your years,
    And end them like your ancestors!

    'Your territory is great and glorious,
    And perfectly secure.
    O happy and courteous sovereign,
    May you fulfill your years,
    As the host of all the Spirits!

    'You have received the appointment long-ackowledged,
    With peace around your happiness and dignity.
    O happy and courteous sovereign,
    May you fulfill your years,
    With pure happiness your constant possession!

    'You have helpers and supporters,
    Men of filial piety and of virtue,
    To lead you on, and act as wings to you,
    [So that], O happy and courteous sovereign,
    You are a pattern to the four quarters [of the kingdom].

    'Full of dignity and majesty [are they],
    Like a jade-mace [in its purity],
    The subject of praise, the contemplation of hope.
    O happy and courteous sovereign,
    [Through them] the four quarters [of the kingdom] are guided by you.

    'The male and female phoenix fly about,
    Their wings rustling,
    While they settle in their proper resting place.
    Many are your admirable officers, O king,
    Ready to be employed by you,
    Loving you, the son of Heaven.

    'The male and female phoenix fly about,
    Their wings rustling,
    As they soar up to heaven.
    Many are your admirable officers, O king,
    Waiting for your commands,
    And loving the multitudes of the people.

    'The male and female phoenix give out their notes,
    On that lofty ridge.
    The dryandras grow,
    They grow luxuriantly;
    And harmoniously the notes resound.

    'Your carriages, O sovereign,
    Are many, many.
    Your horses, O sovereign,
    Are well trained and fleet.
    I have made my few verses,
    In prolongation of your song. '

注释


  1、卷(泉quán):曲。阿(厄ē):大丘。《郑笺》:“大陵曰阿,有大陵卷然而曲。”
 
  2、飘风:《毛传》:“飘风,回风也。”
 
  3、矢:陈。《毛传》:“矢,陈也。”
 
  4、伴(盼pàn)奂:闲游。《郑笺》:“伴奂,自纵驰之意也。”
 
  5、性:命。《后笺》:“弥者,尽也。弥其性,即尽其性也。”
 
  6、酋:终。《毛传》:“似,嗣也。酋,终也。” 《郑笺》:“嗣先君之功而终成之。”
 
  7、昄(板bǎn):大。章:明。《传疏》:“土宇,犹言封畿也。” 《集传》:“昄,当作版,版章犹封疆也。”
 
  8、茀:通“福”。《郑笺》:“茀,福也。”
 
  9、嘏(古gǔ):《郑笺》:“纯,大也。予福曰嘏。”
 
  10、冯(评píng):凭依。《郑笺》:“翼,助也。” 《通释》:“有冯有翼,犹云有辅有翼也。”
 
  11、引、翼:《集传》:“引,导其前也。翼,相其左右也。”
 
  12、颙颙(喁yóng):温和恭敬貌。卬卬(昂áng):气宇轩昂貌。
 
  13、如圭如璋:《集传》:“如圭如璋,纯洁也。”
 
  14、纲:《郑笺》:“纲者能张众目。”
 
  15、翙翙(惠huì):众多貌。《郑笺》:“翙翙,羽声也。”
 
  16、蔼蔼(矮ǎi):《毛传》:“蔼蔼,犹济济也。”
 
  17、媚:《集传》:“媚,顺爱也。”
 
  18、朝阳:《毛传》:“山东曰朝阳。”
 
  19、菶菶(绷běng):草木盛貌。《集传》:“菶菶萋萋,梧桐生之盛也。雍雍喈喈,凤凰鸣之和也。”
 
  20、多:俞樾《群经平议》:“多当读侈。……庶以车之数言,侈以车之制言。《考工记·舆人》曰:‘饰车欲侈。’《晏子春秋·外篇》曰:‘公乘侈。’是其证也。”
 
  21、不:语助词。《郑笺》:“矢,陈也。我陈此诗不复多也。”
 
  22、遂:已成。

译文


  曲折丘陵风光好,旋风南来声怒号。和气近人的君子,到此遨游歌载道,大家献诗兴致高。

  江山如画任你游,悠闲自得且暂休。和气近人的君子,终生辛劳何所求,继承祖业功千秋。

  你的版图和封疆,一望无际遍海内。和气近人的君子,终生辛劳有作为,主祭百神最相配。

  你受天命长又久,福禄安康样样有。和气近人的君子,终生辛劳百年寿,天赐洪福永享受。

  贤才良士辅佐你,品德崇高有权威,匡扶相济功绩伟。和气近人的君子,垂范天下万民随。

  贤臣肃敬志高昂,品德纯洁如圭璋,名声威望传四方。和气近人的君子,天下诸侯好榜样。

  高高青天凤凰飞,百鸟展翅紧相随,凤停树上百鸟陪。周王身边贤士萃,任您驱使献智慧,爱戴天子不敢违。

  青天高高凤凰飞,百鸟纷纷紧相随,直上晴空迎朝晖。周王身边贤士萃,听您命令不辞累,爱护人民行无亏。

  凤凰鸣叫示吉祥,停在那边高山冈。高冈上面生梧桐,面向东方迎朝阳。枝叶茂盛郁苍苍,凤凰和鸣声悠扬。

  迎送贤臣马车备,车子既多又华美。迎送贤臣有好马,奔腾熟练快如飞。贤臣献诗真不少,为答周王唱歌会。

鉴赏


  这首是周王出游卷阿,诗人所陈赞美之歌。《毛诗序》说,此诗为“召康公戒成王也”。朱熹《诗集传》认为是“(召康)公从成王游歌于卷阿之上,因王之歌而作此以为戒”。其说似可从。

  第一章发端总叙,以领起全诗。《汲冢纪年》:“成王三十三年,游于卷阿,召康公从。”此诗所记,当即为此次出游。“有卷者阿”言出游之地,“飘风自南”言出游之时,“岂弟君子”言出游之人,“来游来歌,以矢其音”二句则并游、歌而叙之。这段记叙简约而又全面,所以前人称其“是一段卷阿游宴小记”(方玉润《诗经原始》)。

  第二、三、四章,称颂周室版图广大,疆域辽阔,周王恩泽,遍于海内,周王膺受天命,既长且久,福禄安康,样样齐备,因而能够尽情娱游,闲暇自得。这些称颂归结到一点,便是那重复了三次的“俾尔弥尔性”,即祝周王长命百岁,以便继承祖宗功业,成为百神的祭主,永远享受天赐洪福。

  第五、六章,称颂周王有贤才良士尽心辅佐,因而能够威望卓著,声名远扬,成为天下四方的准则与楷模。这两章是承第二、三、四章而来。第二、三、四章主要说的是周王德性的内在作用,五、六两章主要说的是周王德性的外在影响,二者相辅相成,相得益彰。

  第七、八、九章,以凤凰比周王,以百鸟比贤臣。诗人以凤凰展翅高飞,百鸟紧紧相随,比喻贤臣对周王的拥戴,即所谓“媚于天子”。(所谓“媚于庶人”,不过是一种陪衬。)然后又以高冈梧桐郁郁苍苍,朝阳鸣凤宛转悠扬,渲染出一种君臣相得的和谐气氛。方玉润评得好:“盖自凤鸣于岐,而周才日盛。即此一游,一时扈从贤臣,无非才德具备,与吉光瑞羽,互相辉映,故物瑞人材,双美并咏,君顾之而君乐,民望之而民喜,有不期然而然者。故又曰‘媚于天子’、‘媚于庶人’也。然犹未足以形容其盛也。九章复即凤凰之集于梧桐,向朝阳而鸣高者虚写一番。则‘菶菶萋萋’、‘雝雝喈喈’之象,自足以想见其‘跄跄济济’之盛焉。”(《诗经原始》)

  第十章回过头来,描写出游时车马,仍扣紧君臣相得之意。末二句写群臣献诗,盛况空前,与首章之“来游来歌,以矢其音”呼应作结。

  此篇是对周王歌功颂德的诗篇,思想上带有局限性。但称颂中带有劝戒之意,所以仍有可取之处。从艺术上来说,全篇规模宏大,结构完整,赋笔之外,兼用比兴,如以“如圭如璋”比贤臣之“顒顒昂昂”,以凤凰百鸟比喻“王多吉士”、“王多吉人”,都很贴切自然,给读者留下了鲜明的印象,同时也对后世产生了广泛的影响。
 
 
 

    3
    0
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

    本条目由以下用户参与贡献

  • 于归
联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号