网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 3467 次 历史版本 1个 创建者:于归 (2010/9/21 10:33:20)  最新编辑:于归 (2010/9/21 11:41:54)
诗经·大雅·文王之什·文王有声
目录[ 隐藏 ]
诗经·大雅·文王之什·文王有声

原文

 
          文王有声,遹骏有声。遹求厥宁,遹观厥成。文王烝哉!
 
          文王受命,有此武功。既伐于崇,作邑于丰。文王烝哉!
 
          筑城伊淢,作丰伊匹。匪棘其欲,遹追来孝。王后烝哉!
 
          王公伊濯,维丰之垣。四方攸同,王后维翰。王后烝哉!
 
          丰水东注,维禹之绩。四方攸同,皇王维辟。皇王烝哉!
 
          镐京辟雍,自西自东,自南自北,无思不服。皇王烝哉!
 
          考卜维王,宅是镐京。维龟正之,武王成之。武王烝哉!
 
          丰水有芑,武王岂不仕?诒厥孙谋,以燕翼子。武王烝哉!

英文翻译

 
    King Wen is famous;
    Yea, he is very famous.
    What he sought was the repose [of the people];
    What he saw was the completion [of his work].
    A sovereign true was king Wen!

    King Wen received the appointment [of Heaven],
    And achieved his martial success.
    Having overthrown Chong,
    He fixed his [capital] city in Feng.
    A sovereign true was king Wen!

    He repaired the walls along the [old] moat :
    His establishing himself in Feng was according to ,
    It was not that he was in haste to gratify his wishes; –
    It was to show the filial duty which had come down to him.
    A sovereign true was [our] royal prince!

    His royal merit was brightly displayed,
    By those walls of Feng.
    There were collected the four quarters,
    Who regarded the royal prince as their protector.
    A sovereign true was [our] royal prince!

    The Feng-water flowed on to the east [of the city],
    Through the meritorious labour of Yu.
    There were collected the four quarters,
    Who would have the great king as their ruler.
    A sovereign true was the great king!

    In the capital of Hao he built his hall with its circlet of water;
    From the west to the east,
    From the south to the north,
    There was not a thought but did him homage.
    A sovereign true was the great king!

    He examined and divined, did the king,
    About settling in the capital of Hao.
    The tortoise-shell decided the site,
    And king Wu completed the city.
    A sovereign true was king Wu!

    By the Feng-water grows the white millet; –
    Did not king Wu show wisdom in his employment of officers?
    He would leave his plans to his descendants,
    And secure comfort and support to his son.
    A sovereign true was king Wu!    

注释


  1、遹(遇yù):遵循。《郑笺》:“骏,大。” 《传疏》:“全《诗》多言曰、聿,唯此篇四言遹,遹即曰、聿,为发语之词。”
 
  2、厥成:《集传》:“文王之有声也,甚大乎其有声也。盖以求天下之安宁,而观其成功耳。”
 
  3、烝(蒸zhēng):美,盛。《传疏》:“烝哉,即君哉,美叹之词。”
 
  4、武功:《郑笺》:“武功,谓伐四国及崇之功也。”
 
  5、于崇:俞樾《群经平议》:“于崇之于当作邗(含hán),亦国名也。”
 
  6、淢(旭xù):护城渠。《传疏》:“淢,成沟。” 《释文》引《韩诗》作“洫”。《传疏》:“《传》云成沟,犹城池。”
 
  7、棘:急。《郑笺》:“此非以急成从己之欲。”
 
  8、遹追来孝:《传疏》:“犹言追孝于前人也。遹,发声。来,语助。”
 
  9、王后:国君。《诗缉》:“尊称文王为王后,诚得人君之道也。”
 
  10、濯:显著。《毛传》:“濯,大。” 《集传》:“公,功也。……王之功所以著明者,以其筑此丰之垣故尔。” 翰:屏障。
 
  11、维禹之绩:《郑笺》:“昔尧时洪水,而丰水亦汛滥为害。禹治之,使入渭,东注于河,禹之功也。”
 
  12、皇王:《集传》:“皇王,有天下之号,指武王也。”
 
  13、镐京辟雍:《集传》引张子曰:“镐京辟雍,武王之学也。”
 
  14、考:《郑笺》:“考,犹稽也。宅,居也。稽疑之法,必契灼龟而卜之。”
 
  15、正:决定。《集传》:“正,决也。”
 
  16、芑(起qǐ):此处指杞柳。《集传》:“言丰水犹有芑,武王岂无所事乎?”
 
  17、孙:通“逊”,顺。《正义》:“诒犹传下也。”《礼记o表记》孔疏申郑说:“翼,助也。” 《传疏》:“上言孙,下言子,皆互文以就韵耳。”

译文


  文王有着好声望,如雷贯耳大名享。但求天下能安宁,终见功成国运昌。文王真个是明王!

  受命于天我文王,有这武功气势旺。举兵攻克那崇国,又建丰邑真漂亮。文王真个是明王!

  挖好城壕筑城墙,作邑般配实在棒。不贪私欲品行正,用心尽孝为周邦。君王真个是明王!

  文王功绩自昭彰,犹如丰邑那垣墙。四方诸侯来依附,君王主干是栋梁。君王真个是明王!

  丰水奔流向东方,大禹功绩不可忘。四方诸侯来依附,大王树立好榜样。大王真个是明王!

  落成离宫镐京旁,在西方又在东方,在南面又在北面,没人不服我周邦。大王真个是明王!

  占卜我王求吉祥,定都镐京好地方。依靠神龟定工程,武王完成堪颂扬。武王真个是明王!

  丰水边上杞柳壮,武王任重岂不忙?留下治国好策略,庇荫子孙把福享。武王真个是明王!

鉴赏


  关于这首诗的写作时代,因诗中所写皆周文王周武王之事,故东汉郑玄的《诗谱》误以为是文王、武王时之诗。朱熹《诗集传》则将它断为成王、周公以后之诗。《史记·周本纪》谓周武王死后,“太子诵代立,是为成王。成王少,周初定天下,周公恐诸侯畔(叛)周,公乃摄行政当国。周公行政七年,成王长,周公反政成王,北面就群臣之位。兴正礼乐,度制于是改,而民和睦,颂声兴。成王既崩,太子钊遂立,是为康王。康王即位,遍告诸侯,宣告以文、武之业以申之,作《康诰》。故成、康之际,天下安宁,刑错(措)四十余年不用。”《大雅·文王之声》所言皆追述周文王、武王先后迁丰、迁镐京之事,又最后一章点出“诒厥孙谋,以燕翼子”,这“子孙”当是周成王、周康王,所以可把此诗产生的时代确定在成、康之际。

  这首诗的主旨,前人多有阐述,而清代学者方玉润的《诗经原始》最能道出诗人的良苦用心。他说:“此诗专以迁都定鼎为言。文王之迁丰也,‘匪棘其欲’,盖‘求厥宁’,以‘追来孝’耳;然已兆宅镐之先声。武王之迁镐也,岂徒继伐,盖建辟廱以贻孙谋耳,又无非成作丰之素志。故文、武对举,并言文之心即武之心,武之事实文之事。自有日进于大之势,更有事不容已之机。文、武亦顺乎天心之自然而已,夫岂有私意于其间哉?《序》云‘继伐’,固非诗人意旨;即《集传》所谓‘此诗言文王迁丰,武王迁镐之事’,又何待言?盖诗人命意必有所在。《大雅》之咏文、武多矣,未有以丰、镐并题者。兹特题之,则必以建置宏谋为缵承大计。说者当从此究心以求两圣心心相印处,乃得此诗要旨。不然,泛言继伐,与诗无涉;即呆说丰、镐,于事又何益耶?”

  从方玉润的分析中,已经透露出西周开国君主文王、武王的业绩所起的继往开来的作用。在周族的漫长艰苦历程中,最早是周始祖后稷被封于有邰(在今陕西武功),至十代孙公刘由有邰迁到豳(在今陕西邠县),到了周文王的祖父古公亶父(即周太王)又从豳迁到岐山(在今陕西岐山),都是具有里程碑意义的。在文王、武王父子两代,文王继承前代的功业,当了“西伯”,殷纣王分庭抗礼的地步,为灭殷奠定了坚实的基础;周武王秉承父志,又进一步扩展势力,再建都于镐京,终于完成了灭殷的统一大业。西周王朝建立之后,周武王的子孙面临的是如何巩固基业的问题。《文王有声》末章说:“丰水有芑,武王岂不仕?诒厥孙谋,以燕翼子。”正点明了这个要害问题,可谓是画龙点睛之笔。

  这首诗在艺术表现上也有它的特色,可供借鉴:

  (一)按时间先后顺序谋篇布局。周文王、周武王同是西周开国的君主,但他们是父子两代,一前一后不容含混,因之全诗共八章,前四章写周文王迁丰,后四章写周武王营建镐京,读之次序井然。诗题《文王有声》是套用《诗经》的惯例,用诗的开头第一句,但也很好体现出周武王的功业是由其父周文王奠定基础的。

  (二)同写迁都之事,文王迁丰、武王迁镐,却又各有侧重。“言文王者,偏曰伐崇‘武功’,言武王者,偏曰‘镐京辟廱’,武中寓文,文中有武。不独两圣兼资之妙,抑亦文章幻化之奇,则更变中之变矣!”(方玉润语)

  (三)叙事与抒情结合,使全诗成为歌功颂德的杰作。前四章写周文王迁都于丰,有“既伐于崇,作邑于丰”、“筑城伊淢,作丰伊匹”、“王公伊濯,维丰之垣”等诗句,叙事中寓抒情。后四章写周武王迁镐京,有“丰水东注,维禹之绩”、“镐京辟廱,自西自东,自南自北,无思不服”、“考卜维王,宅是镐京;维龟正之,武王成之”等诗句,也是叙事中寓抒情。特别是全诗八章,每章五句的最后一句皆以单句赞词煞尾,赞美周文王是“文王烝哉”、“文王烝哉”、“王后烝哉”、“王后烝哉”,赞美周武王是“皇王烝哉”、“皇王烝哉”、“武王烝哉”、“武王烝哉”,使感情抒发得更强烈,可谓别开生面。

  (四)巧妙运用比兴手法,加强诗的形象感染力。如第四章“王公伊濯,维丰之垣;四方攸同,王后维翰”四句,是以丰邑城垣之坚固象征周文王的屏障之牢固。第八章“丰水有芑,武王岂不仕”二句,是以丰水岸边杞柳之繁茂象征周武王能培植人才、使用人才。

  (五)全诗用韵也富于变化。每章的前四句用韵,或者是句句用韵,如第一章声、声、宁、成叶耕部韵;或者是隔句用韵,如第二章功、丰叶东部韵,第四章垣、翰叶元部韵,第五章绩、辟叶锡部韵,第八章仕、子叶之部韵;或者是两句一换韵,如第三章淢、匹叶质部韵,欲、孝叶幽部韵,第六章廱、东叶东部韵,北、服叶职部韵,第七章王、京叶阳部韵,正、成叶耕部韵。又每章最后一句以“哉”字结尾,是使用遥韵。
 
 
 

    1
    0
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

    本条目由以下用户参与贡献

  • 于归
联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号