网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 6336 次 历史版本 1个 创建者:于归 (2010/9/21 9:55:38)  最新编辑:于归 (2010/9/21 11:41:52)
诗经·大雅·文王之什·皇矣
目录[ 隐藏 ]
诗经·大雅·文王之什·皇矣
 

原文


  皇矣上帝,临下有赫。监观四方,求民之莫。维此二国,其政不获。维彼四国,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顾,此维与宅。
 
  作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。启之辟之,其柽其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝迁明德,串夷载路。天立厥配,受命既固。
 
  帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。帝作邦作对,自大伯王季。维此王季,因心则友。则友其兄,则笃其庆,载锡之光。受禄无丧,奄有四方。
 
  维此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明。克明克类,克长克君。王此大邦,克顺克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。
 
  帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以笃于周祜,以对于天下。
 
  依其在京,侵自阮疆。陟我高冈,无矢我陵。我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。万邦之方,下民之王。
 
  帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。不识不知,顺帝之则。帝谓文王:询尔仇方,同尔弟兄。以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。
 
  临冲闲闲,崇墉言言。执讯连连,攸馘安安。是类是禡,是致是附,四方以无侮。临冲茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是绝是忽。四方以无拂。

英文翻译

 
    Great is God,
    Beholding this lower world in majesty.
    He surveyed the four quarters [of the kingdom],
    Seeking for some one to give settlement to the people.
    Those two [earlier] dynasties,
    Had failed to satisfy Him with their government;
    So throughout the various States,
    He sought and considered,
    For one on which he might confer the rule.
    Hating all the great [States],
    He turned His kind regards on the west,
    And there gave a settlement [to king Da].

    [King Da] raised up and removed,
    The dead trunks, and the fallen trees.
    He dressed and regulated,
    The bushy clumps, and the [tangled] rows.
    He opened up and cleared,
    The tamarix trees, and the stave-trees.
    He hewed and thinned,
    The mountain-mulberry trees.
    God having brought about the removal thither of this intelligent ruler,
    The Guan hordes fled away.
    Heaven raised up a helpmeet for him.
    And the appointment he had received was made sure.

    God surveyed the hills,
    Where the oaks and yu were thinned,
    And paths made through the firs and cypresses.
    God, who had raised the State, raised up a proper ruler for it; –
    From the time of Da-bo and king Ju .
    Now this king Ju,
    In his heart was full of brotherly duty.
    Full of duty to his elder brother,
    He gave himself the more to promote the prosperity [of the country],
    And secured to him the glory [of his act].
    He accepted his dignity, and did not lose it,
    And [ere long his family] possessed the whole kingdom.

    The king Ju,
    Was gifted by God with the power of judgement,
    So that the fame of his virtue silently grew.
    His virtue was highly intelligent; –
    Highly intelligent and of rare discrimination;
    Able to lead, able to rule, –
    To rule over this great country;
    Rendering a cordial submission, effecting a cordial union.
    When came to king Wen,
    His virtue left nothing to be dissatisfied with.
    He received the blessing of God,
    And it was extended to his descendants.

    God said to king Wen,
    ' Be not like those who reject this and cling to that;
    Be not like those who are ruled by their likings and desires; '
    So he grandly ascended before others to the height [of virtue].
    The people of Mi were disobedient,
    Daring to oppose our great country,
    And invaded Yuan, marching to Gung.
    The king rose majestic in his wrath;
    He marshalled his troops,
    To stop the invading foes;
    To consolidate the prosperity of Zhou;
    To meet all under heaven.

    He remained quietly in the capital;
    But [his troops] went on from the borders of Yuan.
    They ascended our lofty ridges,
    And arrayed no forces on our hills,
    On our hills, small or large,
    Nor drank at our springs,
    Our springs or our pools.
    He then determined the finest of the plains,
    And settled on the south of Ju,
    On the side of the Wei;
    The centre of all the States,
    The resort of the lower people.

    God said to king Wen,
    'I am pleased with your intelligent virtue,
    Not loudly proclaimed nor pourtrayed,
    Without extravagance or changeableness,
    Without consciousness of effort on your part,
    In accordance with the pattern of God. '
    God said to king Wen,
    ' Take measures against the country of your foes.
    Along with your brethren,
    Get ready your scaling ladders,
    And yoru engines of onfall and assault,
    To attack the walls of Chong. '

    The engines of onfall and assault were gently plied,
    Against the walls of Chong high and great;
    Captives for the question were brought in one after another;
    ' The left ears [of the slain] were taken leisurely.
    He sacrificed to God, and to the Father of War,
    Thus seeking to induce submission;
    And throughout the kingdom none dared to insult him.
    The engines of onfall and assault were vigorously plied,
    Against the walls of Chong very strong;
    He attacked it, and let loose all his forces;
    He extinguished [its sacrifices], and made an end of its existence;
    And throughout the kingdom none dared to oppose him.'

注释


  1、临:《郑笺》:“临,视也。大矣天之视天下,赫然甚明。”
 
  2、莫:安定。《毛传》:“莫,定也。”
 
  3、获:《郑笺》:“获,得也。”
 
  4、究、度:《集传》:“究,寻;度,谋。……彼夏商之政既不得矣,故求于四方之国。”
 
  5、耆(其qí):憎怒。《毛传》:“耆,恶也。”
 
  6、憎:《集传》:“憎,当作增。式廓,犹言规模也。”
 
  7、此维与宅:《集传》:“以此歧周之地,与大王为居宅也。”
 
  8、作:同“斫(琢zhuó)”,斩。屏(柄bǐng):除去。
 
  9、菑(姿zī):树木立着枯死。翳(异yì):树木倒着,枯树。《毛传》:“木立死曰菑,自毙为翳。” 王引之《经义述闻》卷六:“作读为柞。《戴芟(山shān)》传:除木曰柞。”
 
  10、栵:《经义述闻》卷六:“栵,读为烈。烈,枿(聂niè)也,斩而复生者也。”
 
  11、柽(撑chēng):柽柳,西河柳。椐(居jū):灵寿树。《集传》:“椐,樻(匮kuì)也。肿节,似扶老,可为杖者也。”
 
  12、檿(演yǎn)、柘(这zhè):木名,山桑,黄桑。
 
  13、载路:《通释》:“诗谓帝迁明德,串(灌guàn)夷则瘠(及jí)败疲惫而去,故曰载路。”
 
  14、受命既固:《诗缉》:“王者配天,天将立之以为配,使周家王天下,其受命坚固不易也。”
 
  15、兑:《毛传》:“兑,易直也。”
 
  16、对:《毛传》:“对,配也。” 《郑笺》:“作,为也。天为邦,谓兴周国也。作配,谓为生明君也。”
 
  17、大伯:即太伯。
 
  18、因心:《集传》:“因心,非勉强也。”
 
  19、笃:使……厚。《郑笺》:“笃,厚。”
 
  20、奄:全,无余。
 
  21、王季:《左传o昭公二十八年》、《礼记o乐记》并作“文王”。
 
  22、貊(莫mò):不声张。《毛传》:“心能制义曰度。” 《郑笺》:“德正召和曰貊。”
 
  23、克明克类:《集传》:“克明,能察是非也。克类,能分善恶也。”
 
  24、顺、比:《集传》:“顺,慈和遍服也。比,上下相亲也。”
 
  25、无然:《集传》:“无然,言不可如此也。” 《郑笺》:“畔援,犹跋扈也。”
 
  26、歆(新xīn)羡:羡慕。《毛传》:“无是贪羡。岸,高位也。”
 
  27、密:古国名,在今甘肃灵台县。
 
  28、侵阮:《毛传》:“国有密须氏,侵阮,遂往侵共。” 阮、共:古国名,都在今甘肃泾川县。
 
  29、旅、按:《毛传》:“旅,师;按,止也。”
 
  30、祜(护hù):《郑笺》:“祜,福也。”
 
  31、以对于天下:《传疏》:“对为遂,遂又为安。《孟子》云:‘文王一怒而安天下之民。’即其义也。”
 
  32、京:高丘。《经义述闻》卷六:“依,兵盛貌。依其者,形容之词。言文王之众,依然其在京之地也。依之言殷也。”
 
  33、阮疆:《通释》:“寝自阮疆是追述其息兵于阮疆之始。”
 
  34、矢:陈军。《毛传》:“矢,陈也。”
 
  35、鲜:《郑笺》:“鲜,善也。”
 
  36、将、方:《毛传》:“将,侧也。方,则也。”
 
  37、怀:《毛传》:“怀,归也。”
 
  38、声以色:《通释》:“声以色,犹云声与色也;夏以革,犹云夏与革也。”
 
  39、不识不知:不去识别自己不了解的事物。
 
  40、仇:俦(筹chóu)。匹配。
 
  41、墉(庸yōng):《毛传》:“钩,钩梯也,所以钩引上城者。临,临车也。墉,城也。”
 
  42、闲闲:《毛传》:“闲闲,动摇也。言言,高大也。”
 
  43、馘(国guó):《集传》:“连连,属续貌。馘,割耳也。军法获者不服,则杀而献其左耳。安安,不轻暴也。”
 
  44、类、禡(骂mà):祭祀名。《尔雅o释天》:“是类是禡,师祭也。”
 
  45、致、附:《集传》:“致,致其至也。附,使之来附也。”
 
  46、茀茀(扶fú):兵车强盛貌。《集传》:“茀茀,强盛也。”
 
  47、仡仡(异yì):高耸貌。
 
  48、肆:《集传》:“肆,纵兵也。”
 
  49、忽:《毛传》:“忽,灭也。”
 
  50、拂(扶fú):《释文》引王肃:“拂,违也。”

译文


  上帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。就是殷商这个国家,它的政令不符民望。想到天下四方之国,于是认真研究思量。上帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。

  砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。上帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。

  上帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。上帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添。上帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占全。

  就是这位王季祖宗,上帝审度他的心胸,将他美名传布称颂。他的品德清明端正,是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。到了文王依然如此,他的德行永远光荣。已经接受上帝赐福,延及子孙受福无穷。

  上帝对着文王说道:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。大大增加周国洪福,天下四方安乐陶陶。

  密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆,登临我国高山之上。“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。”文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。他是万国效法榜样,他是人民优秀国王。

  上帝告知我周文王:“你的德行我很欣赏。不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。你要做到不声不响,上帝意旨遵循莫忘。”上帝还对文王说道:“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。”

  临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威风。

鉴赏


  这也是一首颂诗,是周部族多篇开国史诗之一。它先写西周为天命所归及古公亶父(太王)经营岐山、打退昆夷的情况,再写王季的继续发展和他的德行,最后重点描述了文王伐密、灭崇的事迹和武功。这些事件,是周部族得以发展、得以灭商建国的重大事件,太王、王季、文王,都是周王朝的“开国元勋”,对周部族的发展和周王朝的建立,作出了卓越的贡献,所以作者极力地赞美他们,歌颂他们,字里行间充溢着深厚的爱部族、爱祖先的思想感情。《毛序》说:“《皇矣》,美周也。天监代殷莫若周,周世世修德莫若文王。”全诗八章,有四章叙写了文王,当然是以文王的功业为重点的。但谓诗意乃“周世世修德莫若文王”还是值得推究的。朱熹《诗集传》说:“此诗叙太王、太伯、王季之德,以及文王伐密伐崇之事也。”比较客观和全面,比较准确地掌握住了此篇诗歌的主题。

  全诗八章,章十二句。内容丰富,气魄宏大。前四章重点写太王,后四章写文王,俨然是一部周部族的周原创业史。

  首章先从周太王得天眷顾、迁岐立国写起。周人原先是一个游牧民族,居于今陕西甘肃接境一带。传说从后稷开始,做了帝尧的农师,始以农桑为业,并初步建国,以邰(今陕西武功一带)为都(见《大雅·生民》)。到了第四代公刘之时,又举族迁往豳(邠)地(今陕西旬邑一带),行地宜,务耕种。开荒定居,部族更加兴旺和发展(见《大雅·公刘》)。第十三代(依《史记·周本纪》)为古公亶父(即周太王),因受戎狄之侵、昆夷之扰,又迁居于岐山下之周原(今陕西岐山一带),开荒垦田,营建宫室,修造城郭,革除戎俗,发展农业,使周部族日益强大(见《大雅· 緜》)。此章说是天命所使,当然是夸张的说法。但尊天和尊祖的契合,正是周人“君权神授”思想的表现。

  第二章具体描述了太王在周原开辟与经营的情景。连用四组排比语句,选用八个动词,罗列了八种植物,极其生动形象地表现太王创业的艰辛和气魄的豪迈。最后还点明:太王赶走了昆夷,娶了佳偶(指太姜),使国家更加强大。

  第三章又写太王立业,王季继承,既合天命,又扩大了周部族的福祉,并进一步奄有四方。其中,特别强调“帝作封作对,自大伯王季”。太王有三子:太伯、虞仲和季历(即王季)。太王爱季历,太伯、虞仲相让,因此王季的继立,是应天命、顺父心、友兄弟的表现。写太伯是虚,写王季是实。但“夹写太伯,从王季一面写友爱,而太伯之德自见”(方玉润《诗经原始》),既是夹叙法,亦是推原法,作者的艺术用心,是值得深入体味的。

  第四章集中描述了王季的德音。说他“克明克类,克长克君;王比大邦,克顺克比”,充分表现了他的圣明睿智,为王至宜。其中,用“帝度其心,貊其德音”,以突出其尊贵的地位和煊赫的名声;而“比于文王,其德靡悔”,既说明了王季的德泽流长,又为以下各章写文王而做了自然的过渡。

  《皇矣》在《大雅·文王之什》,当然重点是在歌颂和赞美文王。因而此诗从第五章起,就集中描述文王的功业了。

  第五章先写上帝对文王的教导:“无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。”即要文王勇往直前,面对现实,先占据有利的形势。虽不言密人侵入和文王怎么去做,但其紧张的气氛已充分显示了出来。接着作者指出“密人不恭,敢距大邦”,一场激烈的战争势在难免了。密人“侵阮阻共”,意欲侵略周国,文王当机立断,“爰整其旅,以按徂旅”,并强调,这是“笃于周祜”、“对于天下”的正义行动。

  第六章写双方的战斗形势进一步发展。密人“侵自阮疆,陟我高冈”,已经进入境内了。文王对密人发出了严重的警告,并在“岐之阳”、“渭之将”安扎营寨,严正对敌。写出情况十分严峻,使读者如临其境。

  第七章写战前的情景,主要是上帝对文王的教导,要他“不大声以色,不长夏以革”,就是不要疾言厉色,而要从容镇定;不要光凭武器硬拼,而要注意策略。要“顺帝之则”、“询尔仇方,同尔兄弟”,即按照上帝意志,联合起同盟和兄弟之国,然后再“以尔钩援,与尔临冲”,去进攻崇国的城池。崇国当时也是周国的强敌,上言密,此言崇,实兼而有之,互文见义。

  最后一章是写伐密灭崇战争具体情景。周国用它“闲闲”、“茀茀”的临车、冲车,攻破了崇国“言言”、“仡仡”的城墙,“是伐是肆”,“执讯”、“攸馘”,“是致是附”、“是绝是忽”,取得了彻底的胜利,从而“四方无以拂”,四方邦国再没有敢抗拒周国的了。

  由此可见,《皇矣》在叙述这段历史过程时是有顺序、有重点地描述的。全诗中,既有历史过程的叙述,又有历史人物的塑造,还有战争场面的描绘,内容繁富,规模宏阔,笔力遒劲,条理分明。所叙述的内容,虽然时间的跨度很大,但由于作者精心的结构和安排,读者读起来.却又感觉是那么紧密和完整。特别是夸张词语、重叠词语、人物语言和排比句式的交错使用,章次、语气的自然舒缓,更增强此诗的生动性、形象性和艺术感染力。孙鑛说,这这样的诗篇“有精语为之骨,有浓语为之色,可谓兼终始条理,此便是后世歌行所祖。以二体论之,此尤近行”(陈子展《诗经直解》引),是有一定道理的。
 
 
 

    1
    0
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

    本条目由以下用户参与贡献

  • 于归
联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号