网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 5642 次 历史版本 1个 创建者:于归 (2010/9/21 9:32:01)  最新编辑:于归 (2010/9/21 11:41:51)
诗经·大雅·文王之什·大明
目录[ 隐藏 ]
诗经·大雅·文王之什·大明

原文


  明明在下,赫赫在上。天难忱斯,不易维王。天位殷适,使不挟四方。
 
  挚仲氏任,自彼殷商,来嫁于周,曰嫔于京。乃及王季,维德之行。大任有身,生此文王。
 
  维此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿怀多福。厥德不回,以受方国。
 
  天监在下,有命既集。文王初载,天作之合。在洽之阳,在渭之涘。文王嘉止,大邦有子。
 
  大邦有子,伣天之妹。文定厥祥,亲迎于渭。造舟为梁,不显其光。
 
  有命自天,命此文王。于周于京,缵女维莘。长子维行,笃生武王。保右命尔,燮伐大商。
 
  殷商之旅,其会如林。矢于牧野,维予侯兴。上帝临女,无贰尔心。
 
  牧野洋洋,檀车煌煌,驷騵彭彭。维师尚父,时维鹰扬。凉彼武王,肆伐大商,会朝清明。

英文翻译

 
    The illustration of illustrious [virtue] is required below,
    And the dread majesty is on high.
    Heaven is not readily to be relied on;
    It is not easy to be king.
    Yin's rightful heir to the heavenly seat,
    Was not permitted to possess the kingdom.

    Jin, the second of the princesses of Zhi,
    From Yin-shang,
    Came to be married to the prince of Zhou,
    And because his wife in his capital,
    Both she and king Ji,
    Were entirely virtuous.
    [Then] Da-ren became pregnant,
    And gave birth to our king Wen.

    This king Wen,
    Watchfully and reverently,
    With entire intelligence served God,
    And so secured the great blessing.
    His virtue was without deflection;
    And in consequence he received the States from all quarters.

    Heaven surveyed this lower world;
    And its appointment lighted [on king Wen].
    In his early years,
    It made for him a mate; –
    On the north of the Qia;
    On the banks of the Wei.
    When king Wen would wive,
    There was the lady in a large State.

    In a large State was the lady,
    Like a fair denizen of Heaven.
    The ceremonies determined the auspiciousness [of the union].
    And in person he met her on the Wei.
    Over it he made a bridge of boats; –
    The glory [of the occasion] was illustrious.

    The favouring appointment was from Heaven,
    Giving the throne to our king Wen,
    In the capital of Zhou.
    The lady-successor was from Xin,
    Its eldest daughter, who came to marry him.
    She was blessed to give birth to king Wu,
    Who was preserved, and helped, and received also the appointment,
    And in accordance with it smote the great Shang.

    The troops of Yin-shang,
    Were collected like a forest,
    And marshalled in the wilderness of Mu.
    We rose [to the crisis]; –
    'God is with you, ' [said Shang-fu to the king],
    'Have no doubts in your heart. '

    The wilderness of Mu spread out extensive;
    Bright shone the chariots of sandal;
    The teams of bays, black-maned and white-bellied, galloped along;
    The grand-master Shang-fu,
    Was like an eagle on the wing,
    Assisting king Wu,
    Who at one onset smote the great Shang.
    That morning's encounter was followed by a clear bright [day].

注释


  1、《诗缉》:“明明在下,居之善恶不可掩也;赫赫在上,天之予夺为甚严也。”
 
  2、忱(陈chén):相信。
 
  3、适:借为嫡(迪dí),嗣子。挟:达。《集传》:“殷适(嫡),殷之适嗣也。挟,有也。”
 
  4、挚(治zhì):《毛传》:“挚国任姓之中女也。”按挚国在今河南汝宁县。
 
  5、嫔:妇。《郑笺》:“自殷商之畿内嫁为妇于周之京。”
 
  6、身:《集传》:“身,怀孕也。”
 
  7、怀:招来。《集传》:“怀,来。”
 
  8、方国:《郑笺》:“方国,四方来附者。”
 
  9、载、合:《集传》:“载,年。合,配。”
 
  10、洽(合hé):也作“合”、“郃”,水名,在今陕西合阳县。
 
  11、嘉:《毛传》:“嘉,美也。” 《集传》:“大邦,莘国也。子,大姒(似sì)也。”
 
  12、伣(欠qiàn):好比。《说文o人部》:“伣,譬也。” 《诗缉》:“譬天之妹,尊之之辞也。”
 
  13、文、祥:《集传》:“文,礼。祥,吉也。言卜得吉而以纳币之礼定其祥也。”
 
  14、造舟:《正义》:“孙炎曰:‘造舟,比舟为梁也。’……比船于水,加板于上,即今之浮桥。”
 
  15、缵(钻zuān):美女。《通释》:“……缵女谓好女。”
 
  16、行:出嫁。《集传》:“长子,长女,谓大姒也。行,嫁。笃,厚也。”
 
  17、燮(谢xiè):相会。《毛传》:“燮,和也。”
 
  18、会:通“旝”。旌旗。
 
  19、矢:《尔雅o释言》:“矢,誓也。”
 
  20、予:《通释》:“予为武王自指,则知女,指所誓之众矣。临,谓神明监之。”
 
  21、洋洋:《毛传》:“洋洋,广也。”
 
  22、騵(原yuán):赤毛白腹的马。
 
  23、尚父、鹰扬:《集传》:“师尚父,太公望为太师而号尚父也。鹰扬,如鹰之飞扬而将击,言其猛也。”
 
  24、凉:辅佐。
 
  25、肆:《集传》:“肆,纵兵也。”
 
  26、会朝:一个早上。清明:天下清明,指建立西周。《毛传》:“会,甲也。不崇朝而天下清明。” 《通释》:“甲朝即一朝也。”

译文


  皇天伟大光辉照人间,光采卓异显现于上天。天命无常难测又难信,一个国王做好也很难。天命嫡子帝辛居王位,终又让他失国丧威严。

  太任是挚国任家姑娘,也可以算是来自殷商。她远嫁来到我们周原,在京都做了王季新娘。就是太任和王季一起,推行德政有着好主张。

  太任怀孕将要生儿郎,生下这位就是周文王。这位伟大英明的君主,小心翼翼恭敬而谦让。勤勉努力侍奉那上帝,带给我们无数的福祥。他的德行光明又磊落,因此承受祖业做国王。

  上帝在天明察人世间,文王身上天命集中现。就在他还年轻的时候,皇天给他缔结好姻缘。文王迎亲到洽水北面,就在那儿渭水河岸边。

  文王筹备婚礼喜洋洋,殷商有位美丽的姑娘。殷商这位美丽的姑娘,长得就像那天仙一样。卜辞表明婚姻很吉祥,文王亲迎来到渭水旁。造船相连作桥渡河去,婚礼隆重显得很荣光。

  上帝有命正从天而降,天命降给这位周文王。在周原之地京都之中,又娶来莘国姒家姑娘。长子虽然早早已离世,幸还生有伟大的武王。皇天保佑命令周武王,前去袭击讨伐那殷商。

  殷商调来大批的兵将,军旗就像那树林一样。我主武王誓师在牧野,他说:“只有我们最兴旺。上帝监视你们众将士,不要有什么二心妄想!”

  牧野地势广阔无边垠,檀木战车光彩又鲜明,驾车驷马健壮真雄骏。还有太师尚父姜太公,就好像是展翅飞雄鹰。他辅佐着伟大的武王,袭击殷商讨伐那帝辛,一到黎明就天下清平。

鉴赏


  这是一首具有史诗性质的颂诗,当是周王朝贵族为歌颂自己祖先的功德、为宣扬自己王朝的开国历史而作。它与《大雅》中的《生民》、《公刘》、《緜》、《皇矣》、《文王》诸篇相联缀,俨然形成一组开国史诗。从始祖后稷诞生、经营农业,公刘迁豳,太王(古公亶父)迁岐,王季继续发展,文王伐密、伐崇,直到武王克商灭纣,可以说是把每个重大的历史事件都写到了,所以研究者多把它们看作一组周国史诗,只是《诗经》的编者没有把它们按世次编辑在一起,而打乱次序分编在各处。此篇先写王季受天命、娶太任、生文王,再写文王娶太姒、生武王,最后写到武王在姜太公辅佐下一举灭殷的史实,是上述一组开国史诗中的有机组成部分,可算是这组史诗的最后一篇。《毛诗序》说:“《大明》,文王有明德,故天复命武王也。”意思当然是对的,但说得抽象了些。朱熹《诗集传》说:“此亦周公戒成王之诗。”说它和《文王》那篇一样,“追述文王之德,明周家所以受命而代商者,皆由于此,以戒成王。”这又太拘泥了。其实很难看出是周公所作,也很难看出有警戒成王的意思。总观这组六篇诗文,不过是周王朝统治者为歌颂祖先功德,追述开国历史的显赫罢了。

  全诗八章。历代各家的分章稍有不同,这里是根据诗意确立的。第一、二、四、七章章六句,第三、五、六、八章章八句。排列起来,颇有参差错落之美。

  首章先从赞叹皇天伟大、天命难测说起,以引出殷命将亡、周命将兴,是全诗的总纲。次章即歌颂王季娶了太任,推行德政。三章写文王降生,承受天命,因而“以受方国”。四章又说文王“天作之合”,得配佳偶。五章即写他于渭水之滨迎娶殷商帝乙之妹。六章说文王又娶太姒,生下武王。武王受天命而“燮伐大商”,与首章遥相照应。七章写武王伐纣的牧野之战,敌军虽盛,而武王斗志更坚。最后一章写牧野之战的盛大,武王在姜尚辅佐之下一举灭殷。全诗时序井然,层次清楚,俨然是王季、文王、武王三代的发展史。

  诗篇以“天命所佑”为中心思想,以王季、文王、武王三代相继为基本线索,集中突现了周部族这三代祖先的盛德。其中,武王灭商,是此诗最集中、最突出要表现的重大历史事件,写王季、太任、文王、太姒,不过是说明周家奕世积功累仁,天命所佑,所以武王才克商代殷而立天下。所以,诗人著笔,历述婚媾,皆天作之合,圣德相配。武王克商,也是上应天命、中承祖德、下合四方的。因此,尽管诗意变幻不已,其中心意旨是非常清楚的。全诗虽然笼罩着祀神的宗教气氛和君权神授的神学色彩,其内在的历史真实性一面,还是有认识价值的。

  这是一首叙事诗,但它并不平铺直叙地叙事。其中,既有情势的烘托,也有景象的渲染。文王两次迎亲的描述,生动具体;牧野之战的描绘,更显得有声有色。“牧野洋洋,檀车煌煌,驷騵彭彭”一连三个排比句子,真可谓把战争的威严、紧迫的气势给和盘托出了。“殷商之旅,其会如林”,虽然写出了敌军之盛,但相比之下,武王的三句誓师,更显得坚强和有力。“维师尚父,时维鹰扬”,虽然仅仅描写了一句,也似乎让人看到了姜太公的雄武英姿。至于它有详有略、前呼后应的表现手法,更使诗篇避免了平铺、呆板和单调,给人以跌宕起伏、气势恢宏而重点突出的感觉。这些,在艺术上都是可取的。诗中的“小心翼翼”、“天作之合”等句也早已成为著名的成语,在现代汉语中仍有很强的活力。
 
 
 

    3
    1
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

    本条目由以下用户参与贡献

  • 于归
联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号