网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 4387 次 历史版本 1个 创建者:超可能 (2010/9/20 15:27:51)  最新编辑:超可能 (2010/9/20 15:31:07)
诗经·小雅·北山之什·楚茨
目录[ 隐藏 ]
诗经·小雅·北山之什·楚茨

原文


  楚楚者茨,言抽其棘,自昔何为?我蓺黍稷。我黍与与,我稷翼翼。我仓既盈,我庾维亿。以为酒食,以享以祀,以妥以侑,以介景福。
 
  济济跄跄,絜尔牛羊,以往烝尝。或剥或亨,或肆或将。祝祭于祊,祀事孔明。先祖是皇,神保是飨。孝孙有庆,报以介福,万寿无疆!
 
  执爨踖踖,为俎孔硕,或燔或炙。君妇莫莫,为豆孔庶。为宾为客,献酬交错。礼仪卒度,笑语卒获。神保是格,报以介福,万寿攸酢!
 
  我孔熯矣,式礼莫愆。工祝致告,徂赉孝孙。苾芬孝祀,神嗜饮食。卜尔百福,如几如式。既齐既稷,既匡既敕。永锡尔极,时万时亿。
 
  礼仪既备,钟鼓既戒,孝孙徂位,工祝致告,神具醉止,皇尸载起。鼓钟送尸,神保聿归。诸宰君妇,废彻不迟。诸父兄弟,备言燕私。
 
  乐具入奏,以绥后禄。尔肴既将,莫怨具庆。既醉既饱,小大稽首。神嗜饮食,使君寿考。孔惠孔时,维其尽之。子子孙孙,勿替引之。

英文翻译


  Thick grew the tribulus [on the ground],
  But they cleared away its thorny bushes.
  Why did they this of old?
  That we might plant our millet and sacrificial millet;
  That our millet might be abundant,
  And our sacrificial millet luxuriant.
  When our barns are full,
  And our stacks can be counted by tens of myriads,
  We proceed to make spirits and prepare viands,
  For offerings and sacrifice;
  We seat the representatives of the dead, and urge them to eat: –
  Thus seeking to increase our bright happiness.

  With correct and reverent deportment,
  The oxen and sheep all pure,
  We proceed to the winter and autumnal sacrifices.
  Some flay ; some boil ;
  Some arrange ; some adjust .
  The priest sacrifices inside the temple gate,
  And all the service is complete and brilliant.
  Grandly come our progenitors;
  Their Spirits happily enjoy the offerings;
  Their filial descendent receives blessing: –
  They will reward him with great happiness,
  With myriads of years, life without end.

  They attend to the furnaces with reverence;
  They prepare the trays, which are very large; –
  Some for the roast meat; some for the broiled.
  Wives presiding are still and reverent,
  Preparing the numerous [smaller] dishes.
  The guests and visitors,
  Present the cup, and drink all round.
  Every form is according to rule;
  Every smile and word are as they should be.
  The Spirits quietly come,
  And respond with great blessings; –
  Myriads of years as the [fitting] reward.

  We are very much exhausted,
  And have performed every ceremony without error.
  The able priest announces ,
  And goes to the filial descendent to convey it.
  ' Fragrant has been your filial sacrifice,
  And the Spirits have enjoyed your spirits and viands.
  They confer upon you a hundred blessings;
  Each as it is desired, each as sure as law.
  You have been exact and expeditions;
  You have been correct and careful:
  They will ever confer on you the choicest favours,
  In myriads and tens of myriads. '

  The ceremonies having thus been completed,
  And the bells and drums having given their warning,
  The filial descendent goes to his place,
  And the able priest makes his announcement,
  ' The Spirits have drunk to the full. '
  The great representative of the dead then rises,
  And the bells and drums escort his withdrawal,
  [On which] the Spirits tranquilly return [to their place].
  All the servants, and the presiding wives,
  Remove without delay.
  The [descendant's] uncles and cousins,
  All repair to the private feast.
  

注释


  1、抽:拔除。《集传》:“楚楚,盛密貌。茨,蒺藜也。抽,除也。”
 
  2、蓺(艺yì):通“艺”,种植。《集传》:“古人乃为此事乎,盖将使我于此艺黍稷也。”
 
  3、与与:繁盛貌。翼翼:犹“与与”。《集传》:“与与、翼翼,皆蕃盛貌。”
 
  4、庾(雨yǔ):露天谷仓。《毛传》:“露积曰庾。”《郑笺》:“十万曰亿。”
 
  5、妥:安坐。侑(右yòu):劝饮劝食。
 
  6、济济、跄跄:恭敬端庄。《集传》:“济济跄跄,言有容也。”
 
  7、絜:使之洁。
 
  8、烝(蒸zhēng)尝:《郑笺》:“冬祭曰烝,秋祭曰尝。”
 
  9、“或剥”二句:《郑笺》:“有肆其骨体于俎者,或奉持而进之者。”
 
  10、祊(崩bēng):庙门。《毛传》:“祊,门内也。”
 
  11、明:《郑笺》:“明犹备也、洁也。”
 
  12、皇:《郑笺》:“皇也。先祖以孝子祀礼甚明之故,精气归旺之。”
 
  13、神保:神明。《集传》:“神保,盖尸之嘉号。”
 
  14、孝孙:《集传》:“孝孙,主祭之人也。庆,犹福也。”
 
  15、爨(篡cuàn):灶。踖踖(及jí):恭敬勤敏。
 
  16、俎(阻zǔ):盛肉的礼器。
 
  17、燔(凡fán)、炙(至zhì):《郑笺》:“燔,燔肉也。炙,肝炙也。”
 
  18、莫莫:《毛传》:“莫莫,言清静而敬至也。”曾运乾《毛传说》:“天子诸侯之妻称君妇,犹大夫士妻之称主妇。”
 
  19、豆:《毛传》:“豆,谓肉羞庶羞也。”
 
  20、献酬:《郑笺》:“始主人酌宾为献;宾既酌主人,主人又自饮酌宾曰酬。”
 
  21、度、获:《集传》:“度,法度也。获,得其宜也。”
 
  22、格:来。
 
  23、酢(坐zuò):《毛传》:“酢,报也。”《正义》:“报以大大之福。”
 
  24、熯(赧nǎn):敬惧。通“戁(赧nǎn)”。(熯:又读汉hàn)
 
  25、愆(牵qiān):过失。式礼莫愆:《郑笺》:“法式无过愆。”
 
  26、致告:《集传》:“致告,祝传尸意,告利于主人,言孝孙之利养成毕也。”
 
  27、赉(赖lài):《毛传》:“赉,予也。” 《正义》:“致神之意以告主人。” 《通释》:“《皋陶谟》百工即百官,工祝正对皇尸,为君尸言之,犹《书》言官占也。”
 
  28、苾(闭bì):馨香。《郑笺》:“苾苾芬芬,有孝祀也。”
 
  29、几:期。《毛传》:“几,期。式,法也。”
 
  30、稷:《毛传》:“稷,疾。”《传疏》:“齐、稷、匡、敕皆祭祀肃敬之意”
 
  31、极:《集传》:“极,至也。”
 
  32、戒:齐备。《郑笺》:“戒诸在庙中者以祭礼毕。”
 
  33、孝孙徂(cú)位:《郑笺》:“孝孙往位君堂下西面位也。”
 
  34、尸:《郑笺》:“尸,节神者也。”
 
  35、废:拿走。彻:通“撤”。《郑笺》:“废,去也。尸出而可彻,诸宰撤去诸馔(撰zhuàn,饭食)。”
 
  36、燕私:《郑笺》:“祭祀毕,归(馈)宾客豆俎。同姓则留与之燕(宴),所以尊宾客亲骨肉也。”
 
  37、以绥后禄:《正义》:“祭时在庙,燕当在寝,故言祭时之乐皆复来入于庙而奏之,以安从今以后之福禄。”
 
  38、将:《尔雅o释诂》:“将,美也。”
 
  39、小大:《郑笺》:“小大,犹长幼也。”
 
  40、惠:《郑笺》:“惠,顺也。甚顺于理,甚得其时。”
 
  41、子孙:《郑笺》:“愿子孙勿废而长行之。”
 
  42、替:废。引:敛。

译文


  田野里生长簇簇蒺藜,去清除这些带刺荆棘。为什么自古就这样做?因为要种植高粱小米。我们的小米长得茂盛,高粱在地里排得整齐。粮食堆满我们的谷仓,囤里也装得严实紧密。用它们做成美酒佳肴,作对列祖列宗的献祭。请他们前来享用祭品,赐我们宏福无与伦比。

  我们步趋有节神端庄,把那些牛羊涮洗清爽,拿去奉献冬烝和秋尝。有人宰割又有人烹煮,有人分盛有人捧献上。司仪先祭于庙门之内,那仪式隆重而又辉煌。祖宗大驾光临来享用,神灵将它们一一品尝。孝孙一定能获得福分,赐予的福分宏大无量,赖神灵保佑万寿无疆!

  掌膳的厨师谨慎麻利,盛肉的铜器硕大无比,有人烧肉又有人烤炙。主妇怀敬畏举止有仪,盘盏中食品多么丰盛,席上则是那宾客济济。主客间敬酒酬答来往,举动合规矩彬彬有礼,谈笑有分寸合乎时宜。祖宗的神祇大驾光临,赐福回报子孙的心意,万寿无疆宏福与天齐!

  祭祀中我们极其恭谨,因而礼仪周全没毛病。于是司仪向大家致词,赐福给主祭孝子贤孙。上供的祭品美味芬芳,神灵很喜欢又吃又饮,要赐给你众多的福分。祭祀遵法度按期举行,态度恭敬而举止敏捷,庄严隆重又小心谨慎。因而永赐你极大福分,成万成亿绵长无穷尽!

  各项仪式都已经完成,钟鼓之乐正准备奏鸣。孝孙也回到原来位置,司仪致词向大家宣称:神灵都已喝得醉醺醺。皇尸起身离开那神位,把钟鼓敲起送走皇尸,祖宗神祇于是转回程。那边众厨师和主妇们,很快地撤去肴馔祭品。在场的诸位父老兄弟,一起来参加家族宴饮。

  乐队移后堂演奏曲调,大伙享用祭后的酒肴。这些酒菜味道实在好,感谢神赐福莫再烦恼。大家都吃得酒足饭饱,叩头致谢有老老少少。神灵爱吃这美味佳肴,他们能让您长寿不老。祭祀十分顺利而圆满,赖主人尽心恪守孝道。愿子孙们莫荒废此礼,永远继承将福寿永葆!

鉴赏


  这是一首祭祖祀神的乐歌。它描写了祭祀的全过程,从祭前的准备一直写到祭后的宴乐,详细展现了周代祭祀的仪制风貌。但《毛诗序》却称此诗:“刺幽王也。政烦赋重,田莱多荒,饥馑降丧,民卒流亡,祭祀不飨,故君子思古焉。”读过此诗,再回观《毛诗序》,不难看出它的牵强附会。朱熹在《诗序辨说》里就已指出:“自此至《车辖》凡十篇,似出一手,辞气和平,称述详雅,无风刺之意。《序》以在变雅中,故皆以为伤今思古之作。《诗》固有如此者,然不应十篇相属,绝无一言以见其为衰世之意也。”朱熹的这段议论甚为中肯合理,故得到了后世不少学者的赞同。如黄中松《诗疑辨证》说:“古人身居衰季,遐想郅隆,恨不生于其时,而反覆咏歌,固无聊寄托之词也。然追慕之下,必多感慨;词气之间,时露悲伤。而十诗典洽和畅,毫无怨怼之情,何以变欣慰为愤懑,易颂美为刺讥乎?故就诗论诗,朱传得之者盖十八九矣。”

  至于祭祀者的身分,朱熹则以为是卿大夫,他在《诗集传》中指出:“此诗述公卿有田禄者力于农事,以奉其宗庙之祭。”后世学者多不同意朱熹之说,以为祭祀者当为周王。如范家相《诗渖》云:“按《左传》引‘我疆我理’二句,明云先王疆理天下物土之宜,而布其利,则非公卿可知。《周礼·钟师》云:尸出入奏《肆夏》。又《左传》:金奏《肆夏》之三。诗曰:‘鼓钟送尸’。是金奏《肆夏》也,公卿焉得用之?《郊特牲》曰:大夫之奏《肆夏》,由赵文子始也。如以为公卿大夫之诗,则仍是衰世之音矣。”胡承珙《毛诗后笺》云:“《集传》公卿之说,不独初祭求神、鼓钟送尸非公卿所有;即如絜牛骍牡之牲、君妇诸宰之号、奏寝之乐、燕毛之礼、千仓万箱之入、四方八蜡之祭,皆非公卿所宜有也。”以上诸说均可谓言之有据。

  不过,今人论诗者也并不泥定此诗为写周王祭祀。郭沫若在《青铜时代》中论及此诗时说:“这首诗,在年代上比较更晚,祭神的仪节和《少牢馈食礼》相近。彼礼,郑玄云‘诸侯之卿大夫祭其祖祢于庙之礼’,虽不一定就是这样,但足见其礼节之晚。主祭者的‘孝孙’可能是周王,可能是那一国的诸侯,也可能是卿大夫。在春秋末年鲁之三家已用‘雍彻’,季氏已用‘八佾舞于庭’,天子诸侯卿大夫的仪式并没有什么区别了。”(《由周代农事诗论到周代社会》)又陈子展云:“我们以为《楚茨》、《信南山)、《甫田》、《大田》可能是西周初年王室也就是大奴隶主一家举行宗庙方社田祖等祭祀所用的诗乐。诗里称我,我孝孙,像是周王自称;诗里称尔,尔孝孙,像是诗人称周王。我以为此诗非孝孙自作,当是史巫尸祝之流所作。”(《雅颂选译》)

  全诗共分六章。第一章写祭祀的前奏。人们清除掉田地里的蒺藜荆棘,种下了黍稷,如今获得了丰收。丰盛的粮食堆满了仓囤,酿成了酒,做成了饭,就可用来献神祭祖、祈求宏福了。第二章进入对祭祀活动的描写。人们步履整肃,仪态端庄,先将牛羊涮洗干净,宰剥烹饪,然后盛在鼎俎中奉献给神灵。祖宗都来享用祭品,并降福给后人。第三章进一步展示祭祀的场景。掌厨的恭谨敏捷,或烧或烤,主妇们勤勉侍奉,主宾间敬酒酬酢。整个仪式井然有序,笑语融融,恰到好处。二、三两章着力形容祭典之盛,降福之多。第四章写司仪的“工祝”代表神祇致词:祭品丰美芬芳,神灵爱尝;祭祀按期举行,合乎法度,庄严隆重,因而要赐给你们亿万福禄。第五章写仪式完成,钟鼓齐奏,主祭人回归原位,司仪宣告神已有醉意,代神受祭的“皇尸”也起身引退。钟鼓声中送走了皇尸和神灵,撤去祭品,同姓之亲遂相聚宴饮,共叙天伦之乐。末章写私宴之欢,作为祭祀的尾声。在乐队伴奏下,大家享受祭后的美味佳肴,酒足饭饱之后,老少大小一起叩头祝福。

  读这首诗,可以想见华夏先民在祭祀祖先时的那种热烈庄严的气氛,祭后家族欢聚宴饮的融洽欢欣的场面。诗人运用细腻详实的笔触将这一幅幅画面描绘出来,使人有身历其境之感。全诗结构严谨,风格典雅,由序曲到乐章的展开,到尾声,宛如一首庄严的交响乐。陈子展《诗经直解》引孙缄云:“气格闳丽,结构严密。写祀事如仪注、庄敬诚孝之意俨然。有境有态,而精语险句,更层见错出,极情文条理之妙。读此便觉三闾《九歌》微疏微佻。”孙氏此评颇为精切,陈氏指出:“此正道出《雅》、《颂》与巫音《九歌》不同处。”

  作为一首记载古代祭祀活动全过程的诗,它对于古代文化,尤其是文化人类学的研究有着重要的文献价值。它向读者昭示了人类进入农耕社会之后的祭祖活动的真实情景与特有风貌。例如“尸”在祭祀活动中的作用就是很耐人寻味的。诗中写到的“皇尸”就是这一礼仪制度的反映。尸是用同姓或异姓的卿大夫扮为祖先神灵化身的人,他代表神祇接受祭享并传达神意,赐福保佑行祭者。《白虎通·祭祀》云:“祭所以有尸者何?鬼神听之无声,视之无形。升自阼阶,俯视榱桷,俯视几筵,其器存,其人亡。虚无寂寞,思慕哀伤,无所写泄,故坐尸而食之,毁损其馔,欣然若亲之饱,尸醉若神之醉矣。”《通典》称:“自周以前,天地宗庙社稷一切祭享,凡皆立尸。秦汉以降,中华则无矣。”这些论述都有助于读者理解尸的来龙去脉。尸的问题只是所举出的一端,此诗以及其他诗篇中所传达的文化人类学的讯息是丰富的,需要作进一步的发掘。
 
 
 

    1
    0
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号