网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 3728 次 历史版本 1个 创建者:超可能 (2010/9/20 14:51:58)  最新编辑:超可能 (2010/9/20 15:05:23)
诗经·小雅·小旻之什·谷风
目录[ 隐藏 ]
诗经·小雅·小旻之什·谷风

原文

 
    习习谷风,维风及雨。将恐将惧,维予与女。将安将乐,女转弃予。
 
    习习谷风,维风及颓。将恐将惧,置予于怀。将安将乐,弃予如遗。
 
    习习谷风,维山崔嵬。无草不死,无木不萎。忘我大德,思我小怨。

英文翻译

 
    Gently blows the east wind; –
    The wind followed by the rain.
    In the time of fear and dread,
    It was all I and you.
    In your time of rest and pleasure,
    You have turned and cast me off.
 
    Gently blows the east wind; –
    And the wind is followed by the tornado.
    In the time of fear and dread,
    You placed me in your breast.
    In your time of rest and pleasure,
    You have cast me off like an abandoned thing.
 
    Gently blows the east wind; –
    And on the rock-covered tops of the hills.
    There is no grass which is not dying,
    No tree which is not withering.
    You forget my great virtues,
    And think of my small faults.

注释


  1、习习:《郑笺》:“习习,和调之貌,东风谓之谷风。”
 
  2、将:《传疏》:“将犹方也。”
 
  3、颓(tuí):暴风由上而下。《毛传》:“颓,风之焚轮者也。”
 
  4、置予于怀:《郑笺》:“置我于怀,言至亲己也。”
 
  5、如遗:《郑笺》:“如遗者,如人行道遗忘物,忽然不省存也。”
 
  6、崔嵬:山高貌。
 
  7、无木不萎:《毛传》:“草木无有不死叶萎枝者。”

译文


  谷口呼呼刮大风,大风夹带阵阵雨。当年担惊受怕时,唯我帮你分忧虑。如今富裕又安乐,你却弃我掉头去。

  谷口呼呼刮大风,大风旋转不停息。当年担惊受怕时,你搂我在怀抱里。如今富裕又安乐,将我抛开全忘记。

  谷口呼呼风不停,刮过巍巍高山岭。刮得百草全枯死,刮得树木都凋零。我的好处你全忘。专门记我小毛病。

鉴赏


  这首诗的主题,旧说大体相同,《毛诗序》说:“《谷风》,刺幽王也。天下俗薄,朋友道绝焉。”朱熹《诗集传》也说:“此朋友相怨之诗,故言‘习习谷风’,则‘维风及雨’矣,‘将恐将惧’之时,则‘维予与女’矣,奈何‘将安将乐’而‘女转弃予’哉,”“习习谷风,维山崔嵬’,则风之所被者广矣,然犹无不死之草,无不萎之木,况于朋友,岂可以忘大德而思小怨乎?”但他没有将伤友道之绝与刺周幽王硬拉到一起。方玉润《诗经原始》认同朱熹的观点,并力驳《毛诗序》“刺幽王”之说穿凿空泛。从此诗的内容考察,这该是一首被遗弃的妇女所作的诗歌。今人高亨的《诗经今注》、程俊英的《诗经译注》等均取此说。陈子展《诗经直解》虽仍取旧说,但又说:“此诗风格绝类《国风》,盖以合乐入于《小雅》。《邶风·谷风》,弃妇之词。或疑《小雅·谷风》亦为弃妇之词。母题同,内容往往同,此歌谣常例。《后汉·阴皇后纪》,光武诏书云:‘吾微贱之时,娶于阴氏。因将兵征伐,遂各别离。幸得安全,俱脱虎口。……(《小雅》曰:)“将恐将惧,维予与女。将安将乐,女转弃予。”风人之戒,可不慎乎!’此可证此诗早在后汉之初,已有人视为弃妇之词矣。”

  诗中的女主人公被丈夫遗弃,她满腔幽怨地回忆旧日家境贫困时,她辛勤操劳,帮助丈夫克服困难,丈夫对她也体贴疼爱;但后来生活安定富裕了,丈夫就变了心,忘恩负义地将她一脚踢开。因此她唱出这首诗谴责那只可共患难,不能同安乐的负心丈夫。</