网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 5725 次 历史版本 1个 创建者:超可能 (2010/9/20 11:49:29)  最新编辑:超可能 (2010/9/20 15:05:13)
诗经·小雅·祈父之什·节南山
目录[ 隐藏 ]
诗经·小雅·祈父之什·节南山

原文


  节彼南山,维石岩岩。赫赫师尹,民具尔瞻。忧心如惔,不敢戏谈。国既卒斩,何用不监?
 
  节彼南山,有实其猗。赫赫师尹,不平谓何!天方荐瘥,丧乱弘多!民言无嘉,憯莫惩嗟。
 
  尹氏大师,维周之氐;秉国之均,四方是维。天子是毗,俾民不迷。不吊昊天,不宜空我师!
 
  弗躬弗亲,庶民弗信。弗问弗仕,勿罔君子。式夷式已,无小人殆。琐琐姻亚,则无膴仕。
 
  昊天不佣,降此鞫訩.昊天不惠,降此大戾。君子如届,俾民心阕。君子如夷,恶怒是违。
 
  不吊昊天,乱靡有定。式月斯生,俾民不宁。忧心如酲,谁秉国成?不自为政,卒劳百姓。
 
  驾彼四牡,四牡项领。我瞻四方,蹙蹙靡所骋。
 
  方茂尔恶,相尔矛矣。既夷既怿,如相酬矣。
 
  昊天不平,我王不宁。不惩其心,覆怨其正。
 
  家父作诵,以究王訩。式讹尔心,以畜万邦。

英文翻译


  Lofty is that southern hill,
  With its masses of rocks!
  Awe-inspiring are you, O [Grand] master Yin,
  And the people all look to you !
  A fire burns in their grieving hearts;
  They do not dare to speak of you even in jest.
  The kingdom is verging to extinction; –
  How is it that you do not consider the state of things?
 
  Lofty is that southern hill,
  And vigorously grows the vegetation on it!
  Awe-inspiring are you, O [Grand] master Yin,
  But how is it that you are so unjust ?
  Heaven is continually redoubling its afflictions;
  Deaths and disorder increase and multiply;
  No words of satisfaction come from the people;
  And yet you do not correct nor bemoan yourself!
 
  The Grand-master Yin,
  Is the foundation of our Zhou,
  And the balance of the State is in his hands.
  He should be keeping together the four quarters [of the kingdom];
  He should be aiding the Son of Heaven,
  So as to preserve the people from going astray.
  O unpitying great Heaven,
  It is not right he should reduce us all to such misery!
 
  Doing nothing himself personally,
  The people have no confidence in him,
  By making no inquiry, and no trial of their services,
  He should not deal deceitfully with superior men.
  By dismissing them on the requirement of justice,
  Mean men would not be endangering ;
  And his mean relatives,
  Would not be in offices of importance.
 
  Great Heaven, unjust,
  Is sending down these exhausting disorders.
  Great Heaven, unkind,
  Is sending down these great miseries.
  Let superior men come [into office],
  And that would bring rest to the people's hearts.
  Let superior men do justly,
  And the animosities and angers would disappear.
 
  O unpitying, great Heaven,
  There is no end to the disorder!
  With every month it continues to grow,
  So that the people have no repose.
  I am as if intoxicated with the grief of my heart.
  Who holds the ordering of the kingdom?
  Not attending himself to the government,
  The issue is toil and pain to the people.
 
  I yoke my four steeds,
  My four steeds, long-necked.
  I look to the four quarters [of the kingdom];
  Distress is everywhere ; there is nowhere I can drive to.
 
  Now your evil is rampant,
  And I see your spears.
  Again you are pacified and friendly,
  As if you were pledging one another.
 
  From great Heaven is the injustice,
  And our king has no repose.
  [Yet] he will not correct his heart,
  And goes on to resent endeavours to rectify him.
 
  I, Jia-fu, have made this song,
  To lay bare the king's disorders.
  If you would but change your heart,
  And nourish the myriad States! –

注释


  [题解]
 
  这是控诉执政者的诗。第一、二章叙尹氏的暴虐不平。第三章责尹氏。第四章责周王。第五章望朝廷进用君子。第六章怨周王委政小人。第七章自伤无地可以逃避。第八章言尹氏的态度变化莫测。第九章怨周王不语。第十章说明作诗目的。
 
  1、节:高峻貌。
 
  2、岩岩:山石堆积之貌。
 
  3、赫赫:势位显盛貌。师:官名,太师的简称。太师是三公之最尊的。师尹:言太师尹氏。尹氏是周之名族。
 
  4、具:俱。瞻:视。
 
  5、惔(谭tán):炎的借字,《释文》引《韩诗》作“炎”。“如惔”等于说如焚。
 
  6、戏谈:言随便戏谑谈论。这句是说人民畏惧尹氏的威虐。
 
  7、国:指周。卒:终。斩:绝。这句是说国祚(作zuò)已到终绝的时候,极言其危殆。
 
  8、用:犹“以”。监:察。
 
  9、实:满。言草木充实。猗:长。言草木长茂。
 
  10、谓何:犹“云何”。这句是说尹氏为政不平,没有可说的。
 
  11、荐:重,再。瘥(嵯cuó):病,包括疾疫饥馑等灾患。荐瘥:是说屡次降瘥。
 
  12、丧乱弘多:这句是说死丧祸乱既大且多。
 
  13、民言无嘉:这句是说人民没有什么好听的话可说(所说的无非怨愤忧戚之言)。
 
  14、憯(惨cǎn):犹“曾”或“尚”。惩:戒。嗟:语尾助词。以上四句言天意民心是这样了,尹氏还不自惩戒。
 
  15、氐(底dǐ):同“柢”,树根。以上二句言尹氏地位重要,为国家的根本。
 
  16、秉国之均:这句是说尹氏执国家的大权。均:同“钧”,本是制陶器的模子下面的车盘。制陶器必需运转陶钧,治国必需运用政权,所以借比。
 
  17、维:护持。
 
  18、毗(皮pí):一作“埤(皮pí)”,辅佐。
 
  19、不吊:不善。
 
  20、空:穷。师:众。我师:犹言“我们大众”。以上二句是愤怨呼天,要求那不体恤下民的上帝,不要再容许害人的执政者把人民大众抛向穷途绝境。
 
  21、庶民弗信:这句是说王不信民众。正因为王自己不问政事,所以不了解民情。本章八句都是对周王而言。
 
  22、勿:语助词。罔:欺。君子:指贤臣,和下文“小人”相对。以上二句是说对君子不咨询不任用是欺罔君子。
 
  23、式:语助词。夷:平。已:止。言使上文所述的不合理现象得到夷平与制止。
 
  24、无:勿。殆:近。以上二句表示希望周王纠正尹氏,疏远尹氏。
 
  25、琐琐:计谋褊(扁biǎn)浅之貌。姻亚:婿父为姻,两婿相谓曰亚。尹氏和周室有婚姻关系,琐琐姻亚:似指尹氏,或包括尹氏。
 
  26、膴(妩wǔ):厚,腴(瑜yú)美。以上二句是说姻亚中才智短浅的人不必给以高官厚禄。
 
  27、佣:均。不佣:犹云“不平”。
 
  28、鞫(居jū):同“鞠”,穷。訩:凶。鞫訩:犹言“极祸”。
 
  29、戾(立lì):恶。大戾:犹“鞫訩”。
 
  30、届(古读如既):到。
 
  31、阕(却què)(古读如癸guǐ):息。以上二句是说贤者如果来从政,人民的怨愤之心就可以止息。
 
  32、违:去。以上二句是说君子如没有什么不平,众人的暴怒也可以除去。
 
  33、月:是“抈(月yuè)”字的省借,摧折。“抈斯生”就是说扼杀斯民。
 
  34、酲(成chéng):病酒。
 
  35、秉:执。国成:国政的成规。《周礼o天官小宰》列举官府八事作为经邦的根据,叫做“八成”。
 
  36、卒:“瘁”字的假借,就是病。以上三句是说周王不亲问政事,使小人掌权,致百姓受苦。
 
  37、项:大。领:颈。久驾不行马颈将有肿大之病。
 
  38、蹙蹙(蹴cù):局缩不得舒展的意思。靡所骋:无可驰骋之处。以上四句是说四方没有可去的地方。
 
  39、方茂尔恶:当你怨恶正盛的时候。尔:指尹氏。
 
  40、相:视。相尔矛:是说要用武。
 
  41、夷怿(译yì):是说怨解。
 
  42、酬:宾主以酒相酬。以上四句是说小人情态无常。
 
  43、不惩其心:就是其心不惩。言周王无惩戒之意。
 
  44、覆:反。这句是说周王反而怨恨对他谏正的人。
 
  45、家父:或作“嘉父”,又作“嘉甫”,人名,就是本篇的作者。诵:诗。
 
  46、究:读为“纠”。纠,举发。訩:读为“凶”。“王凶”指尹氏。以上二句作者自述作诗的用意是揭发王左右的凶人。
 
  47、讹:同“吪(俄é)”,变化。尔:指周王。
 
  48、畜:养。邦:古音buēng.

译文


  高峻的终南山,上有垒垒的岩石。烜赫的尹太师,人民万目所视。人民心似火煎,不敢随便笑谈。国运终要斩断,天公何不开眼?(烜:xuǎn,盛大。)
 
  高峻的终南山,草木充实茂盛。烜赫的尹太师,为政不平还能说甚!老天反复降灾,多少死丧祸害!人民没有一句好话,自己还不惩戒。
 
  姓尹的太师,是周家的根柢。掌握国家大权,四方仗他维系。君王要他辅助,百姓要他带路。不体恤人的老天,可不能断人活路!
 
  (王)自己不问国政,对人民不肯信任。不咨询也不任用,君子不该欺哄;坏事要纠正也要制止,不要和小人靠拢;庸碌的亲戚,不要再给恩宠。
 
  老天不公不平,降下特大灾难。老天不仁不慈,降下这般忧患。君子如果执政,能够消除民愤。君子没啥不平,暴怒也能平静。
 
  老天不惜人命,大乱何时平定。不要扼杀百姓,使人不得安宁。我忧心好像酒醉,谁执掌国家成规?(王)不肯亲自执政,害苦了天下百姓。
 
  驾起了四匹公马,四匹马肿了颈项。我放眼四下观望,却没有投奔的地方。
 
  当你恶意盛旺,眼光就向着刀枪。当你怒气消除,就像对饮着酒浆。
 
  天公不想太平,我王不能安枕。他的心偏不清醒,反怨恨人家纠正。
 
  家父作了这首诗,来揭王家的凶徒。只指望王心感化,好好把四方安抚。

鉴赏

 
  此诗亦简称《节》。关于其时代背景和作年,历来有宣王时(三家诗)、幽王时(《毛诗序》)、平王时(韦昭)和桓王时(欧阳修)诸说,但诗既以(终)南山起兴,则不应写的是周室东迁后事。考虑到宣王时虽用兵频繁,但毕竟号称“中兴”,与诗中描写的势臣跋扈、政权腐朽之情事不合,因此其事当在幽王时代。又《小雅·节南山之什》的前五篇哀怨忧愤,非经历国亡家破之大惨痛者不能发。《节》既有天再降饥馑、瘟疫、四方不宁及“国既卒斩”,《正月》又有“赫赫宗周,褒姒灭之”,《雨无正》也有“降丧饥馑,斩伐四国”和“宗周既灭”等,因而可知诸诗大致作于东、西周之交,幽王末平王初。至于《节》所指责的对象则是幽王及其权臣。前人屡辩诗旨是“剌王”还是“刺尹”,甚为无谓。总因古代君臣名分颇严,论者又往往横亘一“诗可以怨”或一“《小雅》怨诽而不乱”之念于胸中,因之便有不同的“先入为主”之念在作怪。今就诗论诗,直刺师尹,颇为鲜明;而一再怨望“昊天”,又借以指责天子。

  关于师尹,自毛传以来皆解作“大师尹氏”,至王国维始辨析其为二人,即首掌军职的大师和首掌文职的史尹。观《大雅·常武》中大师“整六师”、尹氏及其属“戒师旅”,则大师统军而尹氏监军,对照《节》诗首章,“忧心如惔,不敢戏谈”正合于军国主义背景,偏于责师;而“国既卒斩,何用不监”。乃监察司之失职,偏于斥尹。

  全诗十章,共分三部分。首二章以南山起兴,以象征二权臣。以山之险要象征其权之枢要,又以山之不平联系到二臣秉政不平。结合篇末“昊天不平,我王不宁”的呼应来看,天怒人怨,总由师尹秉政不平使然,故“不平”二字为全篇眼目。只是第二部分却一再将不平(不夷)与不己(不自为政)并提而责难,推思其义,全诗是指斥师尹失政在不能持平(夷),而要持平则又须事必躬亲(己),因而全诗结构是起于夷(平)终于夷(平)而介于己。

  首章点出“不敢戏谈”以致“国既卒斩”;二章点出昊天再降饥疫以致“丧乱弘多”,民众无法存活,从而“不敢戏谈”之高压失控,遂而“民言无嘉”。一章言人祸,二章言天灾,由时间及顺序暗示天灾实人祸所致,人间暴戾上干天怒所致,此即第一部分的要害。

  从第三到第六共四章为第二部分。在上两章铺垫的基础上,三章进一步点明师尹之害人害天,天再施报于人,人民双重遭殃。“诗可以怨”,怨而至天,亦已极矣!

  四、五两章句式排比,结构整齐而又不乏疏宕之美。四章围绕“夷”“己”二字正反展开,既为师尹说法,更为一切秉政者说法,三十二字可铭于座右,可镌于通衢。五章“昊天不佣(融)”“昊天不惠(慧)”二解是“刺”,“君子如届(临、己)”“君子如夷(平)”二解是“美”,也是对师尹说法。两章排比、对比之势,酣畅淋漓一气呵成,诗人的责怨之情也推到了高潮。

  六章承上启下,由怒转叹。

  统观第二部分四个章节,结构颇为讲究:五、六章既以“昊天不佣”“昊天不惠”和“不吊昊天”以上应第三章的“不吊昊天”,又以“君子如届(临、己)”、“君子如夷”和“谁秉国成(平、夷)”、“不自为政(不己)”以上应第四章的“式夷式已”,可见此部分是以怨天和尤人双向展开而又并拢合承,甚耐玩味。

  第七、八、九、十章为第三部分。变每章八句为四句,于音乐为变奏。于诗情为由怨怒转悲叹。唯七、八两章疑有错简而当易位:前“方茂尔恶”章言师党与尹党既相倾轧又相勾结,以见朝政难革;后“驾彼四牡”章言无奈之下只有往奔四国避乱(或求诸侯勤王),然而四方亦不可往,“蹙蹙靡所骋”。诗人说:既然宗周与四国皆被师尹扰乱,国已不国,今日上干天怒,下危人主,尽管师尹不自责己而反怨怒匡正,我身为大夫,也只有勇作诗“诵”,“以究王讻”,成此一篇檄文,为来者垂诫了!
 
 
 

    2
    0
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号