网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 5452 次 历史版本 1个 创建者:超可能 (2010/9/20 11:17:44)  最新编辑:超可能 (2010/9/20 15:05:13)
诗经·小雅·祈父之什·斯干
目录[ 隐藏 ]
诗经·小雅·祈父之什·斯干

原文


    秩秩斯干,幽幽南山。如竹苞矣,如松茂矣。兄及弟矣,式相好矣,无相犹矣。
 
    似续妣祖,筑室百堵,西南其户。爰居爰处,爰笑爰语。
 
    约之阁阁,椓之橐橐。风雨攸除,鸟鼠攸去,君子攸芋。
 
    如跂斯翼,如矢斯棘,如鸟斯革,如翚斯飞,君子攸跻。
 
    殖殖其庭,有觉其楹。哙哙其正,哕哕其冥。君子攸宁。
 
    下莞上簟,乃安斯寝。乃寝乃兴,乃占我梦。吉梦维何?维熊维罴,维虺维蛇。
 
    大人占之:维熊维罴,男子之祥;维虺维蛇,女子之祥。
 
    乃生男子,载寝之床。载衣之裳,载弄之璋。其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。
 
    乃生女子,载寝之地。载衣之裼,载弄之瓦。无非无仪,唯酒食是议,无父母诒罹。

英文翻译


    By the graceful sweep of these banks,
    With the southern hill, so calm in the distance,
    [Has the palace arisen], firm as the roots of a clump of bamboos,
    [With its roof] like the luxuriant head of a pine tree.
    May the brothers [here],
    Be loving among themselves,
    And have no schemings against one another!
 
    Having entered into the inheritance of his ancestors,
    He has built his chambers, five thousand cubits of walls,
    With their doors to the west and to the south.
    Here will he reside ; here will he sit;
    Here will he laugh ; here will he talk.
 
    They bound the frames for the earth, exactly over one another;
    Tuo-tuo went on the pounding; –
    Impervious to wind and rain,
    Offering no cranny to bird or rat.
    A grand dwelling is it for our noble lord.
 
    Like a man on tip-toe, in reverent expectation;
    Like an arrow, flying rapidly;
    Like a bird which has changed its feathers;
    Like a pheasant on flying wings ;
    Is the [hall] which our noble lord will ascend.
 
    Level and smooth is the court-yard,
    And lofty are the pillars around it.
    Pleasant is the exposure of the chamber to the light,
    And deep and wide are its recesses; –
    Here will our noble lord repose.
 
    On the rush-mat below, and that of fine bamboos above it,
    Here may he repose in slumber!
    May he sleep and awake,
    [Saying] ' Divine for me my dreams.
    What dreams are lucky?
    They have been of bears and grisly bears;
    They have been of cobras and [other] serpents. '
 
    The chief diviner will divine them.
    The bears and grisly bears,
    Are the auspicious intimations of sons.
    The cobras and [other] serpents,
    Are the auspicious intimations of daughters.
 
    Sons shall be born to him: –
    They will be put to sleep on couches;
    They will be clothed in robes;
    They will have sceptres to play with;
    Their cry will be loud.
    They will be [hereafter] resplendent with red knee-covers,
    The [future] king, the princes of the land.
 
    Daughters shall be born to him: –
    They will be put to sleep on the ground ;
    They will be clothed with wrappers;
    They will have tiles to play with.
    It will be theirs neither to do wrong nor to do good.
    Only about the spirits and the food will they have to think,
    And to cause no sorrow to their parents.

注释


  [题解]
 
  这是周王建筑宫室落成时的祝颂歌辞。第一章总述地势,祝家族和乐。第二章言筑室始终,祝嗣续妣祖。第三章描写宫室的坚固和严密。第四章描写屋宇的美盛。第五章描写堂室的宽明。第六章祝主人安寝并得吉梦。第七章假设占梦之辞。第八章祝生贵男。第九章祝生贤女。
 
  1、秩秩:水流貌。干:涧,古通用。
 
  2、幽幽:深远貌。南山:即终南山,在镐京之南。
 
  3、苞:植物丛生稠密的样子。竹苞、松茂都是比喻兄弟相好。
 
  4、犹:欺诈。
 
  5、似:与“续”同,继续。妣:亡母之称。这里的“妣祖”等于说先妣、先祖,指远祖。
 
  6、堵:方丈为“堵”。筑室百堵:是说房屋四面的墙共合一百方丈。
 
  7、西南其户:古人堂寝的制度,有正户有侧户,正户南向,侧户东西向。
 
  8、约:束缚。阁阁:捆缚停妥貌。
 
  9、椓(卓zhuó):击。橐橐(驮tuó):敲击的声音。
 
  10、攸:语助词。这句是说风雨之害得以除去,下句说鸟鼠不能穿破,都是写房屋的坚牢严密。
 
  11、芋:读为“宇”,居住。
 
  12、跂(弃qì):踮起脚跟。翼:端正貌。这句是说房屋的端正像人跂立。
 
  13、棘:《玉篇》引《韩诗》作“朸(立lì)”,棱。这句是说屋四角有棱,像箭头。
 
  14、革:古读如“亟”,指鸟翅。这句是说栋宇的宏壮像鸟类举翅。
 
  15、翚(辉huī):雉名。这句是说檐阿有华彩,形势轩张,像雉鸟起飞。
 
  16、跻(基jī):升。
 
  17、殖殖:平正貌。
 
  18、觉:高大。楹:柱。
 
  19、哙哙(快kuài):犹“快快”,形容堂殿的轩豁宽明。正:向明之处。
 
  20、哕哕(惠huì):犹“煟煟(胃wèi)” ,明亮。冥:幽暗处。这句是说本当是幽暗的地方也是明亮的,可见其轩豁。
 
  21、宁:安。这句就是下文“乃安斯寝”的意思。
 
  22、莞(关guān):植物名,生在水中,又名水葱,形似小蒲,可以织席。这里莞即指莞席。簟(垫diàn):苇或竹织成的席。
 
  23、兴:起。
 
  24、占梦:言推断梦的吉凶。
 
  25、罴(陂pí):兽名,似熊而高大。
 
  26、虺(悔huǐ):四脚蛇蜥蜴类。以上三句言主人梦中见熊罴与虺蛇。
 
  27、大人:或许即指太卜,《周礼》有太卜之官,掌占梦。以下四句就是“大人”对梦的解释。
 
  28、璋:玉器,形似半圭。弄:是说放在手边作玩弄状。
 
  29、喤喤:小儿哭声。
 
  30、芾(扶fú):亦作“茀”,古时祭服,以熟治的兽皮制成,着在腹前,遮蔽膝部,形似今时的围裙。天子所用的芾是纯朱色,诸侯用黄朱色。皇:犹“煌煌”。
 
  31、君王:君指诸侯,王指天子。这两句是说孩子将来都要服朱芾,都是周室周家的君或王。
 
  32、裼(替tì):又名褓衣,就是婴儿的被。
 
  33、瓦:指古人纺线时所用的陶锤。
 
  34、无非:就是无违。无仪:就是无邪。仪:读为“俄”。俄:邪。
 
  35、诒:通“贻”,给予。罹(离lí):忧。这句是说不累父母担忧。

译文


  涧水秩秩流动,南山多么幽深。好像绿竹成丛,好像青松茂盛。阿兄阿弟,相爱相亲,没有假意虚情。
 
  继承先妣先祖,筑成房屋百堵。向西向南开户。全家来此居住,说说笑笑相处。
 
  绑扎停停当当,敲打叮叮当当。风雨都能挡住,雀鼠不能穿破,君子安居之所。
 
  像人立那么端正,像箭头那样有棱,宏壮像大鸟举翅,彩檐像雉鸡飞升。君子举足登临。
 
  前庭平平正正,楹柱高大正气。亮处十分轩敞,深处也是宽明。君子得到安宁。
 
  下有莞席上有竹簟,舒舒服服就寝。君子睡罢起身,叫卜人推详梦境。是什么吉祥梦境?梦见小熊大熊,梦见虺蜴长虫。
 
  卜人详了梦:梦见小熊大熊,预兆生个男娃;梦见虺蜴长虫,预兆生个女娃。
 
  生下了男娃,让他睡在床上,为他穿上衣裳,在给他一块玉璋。他哭得声音响亮。朱红祭服辉煌,周邦未来的君王。
 
  生下了女娃,放在地上安睡,为她裹上褓被,给她纺线的瓦捶。她长大温顺无邪,能把酒食来料理,让父母安心满意。

鉴赏


  这是一首祝贺西周奴隶主贵族宫室落成的歌辞。《毛诗序》说:“《斯干》,宣王考室也。”郑笺说:“考,成也。……宣王于是筑宫室群寝,既成而衅之,歌《斯干》之诗以落之,此之谓之成室。”清陈奂《诗毛氏传疏》说得更清楚。他说:“厉王奔彘,周室大坏,宣王即位,复承文武之业,故云考室焉。”似乎通过歌颂宫室的落成,也歌颂了宣王的中兴。但是,宫室是否是宣王时所建,此诗是否是歌颂宣王,历来的解诗家又有不同的意见。有谓是武王营镐,有谓是成王营洛。更有不确指何时者,宋朱熹《诗集传》就说:“此筑室既成,而燕饮以落之,因歌其事。”清方玉润《诗经原始》也批驳了武王、成王、宣王诸说,而仅说:“《斯干》,公族考室也。”看来,传、笺“宣王成室”之说,史无左证,朱、方之说还是比较客观的。

  那么,此诗是“衅之”之辞,还是“落之”之歌,或“燕饮”时所唱,各家又争论不休。衅,《说文》云:“血祭也。”就是郑笺所说的“宗庙成则又祭先祖”,是以牲血涂抹宫室而祭祀祖先的一种仪式;“落之”,唐人孔颖达《毛诗正义》又作“乐之”。落是落成,乐是欢庆,看来是一首庆祝宫室落成典礼时所奏的歌曲的歌辞。当然,举行落成典礼,内有祭祖、血祀的仪轨也是可能的。因此,说这是一首西周奴隶主贵族在举行宫室落成典礼时所唱的歌辞,是没有多大问题的。

  全诗九章,一、六、八、九四章七句,二、三、四、五、七五章五句,句式参差错落,自然活脱,使人没有板滞、臃肿之感,在雅颂篇章中是颇具特色的。

  就诗的内容来看,全诗可分两大部分。一至五章,主要就宫室本身加以描绘和赞美;六至九章,则主要是对宫室主人的祝愿和歌颂。

  第一章先写宫室之形胜和主人兄弟之间的和睦友爱。它面山临水,松竹环抱,形势幽雅,位置优越,再加兄弟们和睦友爱,更是好上加好了。其中,“如竹苞矣,如松茂矣”二句,既赞美了环境的优美,又暗喻了主人的品格高洁,语意双关,内涵深厚,可见作者的艺术用心。接着第二章说明,主人建筑宫室,是由于“似续妣祖”,亦即继承祖先的功业,因而家人居住此处,就会更加快乐无间。言下之意,他们的创举,也会造福于子孙后代。这是理解此诗旨意的关键和纲领,此后各章的诗意,也是基于这种思想意识而生发出来的。以下三章,皆就建筑宫室一事本身描述,或远写,或近写,皆极状宫室之壮美。三章“约之阁阁,椓之橐橐”,既写建筑宫室时艰苦而热闹的劳动场面,又写宫室建筑得是那么坚固、严密。捆扎筑板时,绳索“阁阁”发响;夯实房基时,木杵“橐橐”作声,可谓绘形绘声,生动形象。正因为宫室建筑得坚固而紧密,所以“风雨攸除,鸟鼠攸去”,主人“居、处”自然也就安乐了。四章连用四比喻,极写宫室气势的宏大和形势的壮美,可说是博喻赋形,对宫室外形进行了精雕细刻的描绘,表现了作者的丰富想像力。如果说,四章仅写宫室外形,那么第五章就具体描绘宫室本身的情状了。“殖殖其庭”,室前的庭院那么平整;“有觉其楹”,前厦下的楹柱又那么耸直;“哙哙其正”,正厅是宽敞明亮的;“哕哕其冥”,后室也是光明的。这样的宫室,主人居住其中自然十分舒适安宁。

  由此可见,作者在描绘宫室本身时,是由大略至具体、由远视到近观、由室外到室内,一层深似一层、逐步推进展现的。它先写环境.再写建筑因由,再写建筑情景,再写宫室外形,再写宫室本身,犹如摄影机一样,随着观察点和镜头焦距的推移,而把客观景象有层次、有重点地摄入,使读者对这座宫室有了一个完整而具体的认识。更突出的是,每章都是由物到人,更显示出它人物互映的艺术表现力。

  此诗后四章是对宫室主人的赞美和祝愿。六章先说主人入居此室之后将会寝安梦美。所梦“维熊维罴,维虺维蛇”,既为此章祝祷的中心辞语,又为以下四章铺垫、张本。七章先总写“大人”所占美梦的吉兆,即预示将有贵男贤女降生。八章专说喜得贵男,九章专说幸有贤女,层次井然有序。当然,这些祝辞未免有些阿谀、有些俗气,但对宫室主人说些恭维的吉利话,也是情理中事。

  从第八、九章所述来看,作者男尊女卑的思想是很严重的。生男,“载寝之床,载衣之裳,载弄之璋”,而且预祝他将来为“室家君王”;生女,“载寝之地,载衣之裼,载弄之瓦”,而且只祝愿她将来“无非无仪,唯酒食是议,无父母诒罹”。男尊女卑,对待方式不同,对他们的期望也不一样。这应该是时代风尚和时代意识的反映,对后人也有认识价值。

  总观全诗,以描述宫室建筑为中心,把叙事、写景、抒情交织在一起,都能做到具体生动,层次分明,虽然其思想价值不大,但在雅颂诸篇中,它还是比较优秀的作品。
 
 
 

    1
    0
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号