网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 5077 次 历史版本 1个 创建者:超可能 (2010/9/20 11:04:15)  最新编辑:超可能 (2010/9/20 15:05:12)
诗经·小雅·祈父之什·白驹
目录[ 隐藏 ]
诗经·小雅·祈父之什·白驹
 

原文


    皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥。
 
    皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客。
 
    皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯!逸豫无期。慎尔优游,勉尔遁思。
 
    皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束。其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心!

英文翻译


    Let the brilliant white colt,
    Feed on the young growth of my vegetable garden.
    Tether it by the foot, tie it by the collar,
    To prolong this morning.
    So may its owner of whom I think,
    Spend his time here at his ease!
 
    Let the brilliant white colt,
    Feed on the bean sprouts of my vegetable garden.
    Tether it by the foot, tie it by the collar,
    To prolong this evening.
    So may its owner of whom I think,
    Be here, an admired quest!
 
    If [you with] the brilliant white colt,
    Would brightly come to me,
    You should be a duke, you should be a marquis,
    Enjoying yourself without end.
    Be on your guard against idly wandering ;
    Deal vigorously with your thoughts of retirement.
 
    The brilliant white colt,
    Is there in that empty valley,
    With a bundle of fresh grass.
    Its owner is like a gem.
    Do not make the news of you rare as gold and gems, –
    Indulging your purpose to abandon me.

注释


  1、场:圃。参看《豳风o七月》篇注49.
 
  2、絷(直zhí):绊马两足。维:用绳一头系马勒一头系在树木楹柱等物上。《集传》:“絷,绊其足。维,系其靷(引yǐn)也。”
 
  3、永:长。这句是留客之词,言多留一刻,这欢乐的早晨就多延长一刻。下章“以永今夕”仿此。
 
  4、谓:这里训“勤”,就是望或念的意思。“伊人”,此人,指白驹的主人。
 
  5、焉:此。逍遥:闲散自在貌。这句是说伊人在此游息。
 
  6、藿(霍huò):初生的豆。上章的“苗”就是指豆苗。
 
  7、于焉嘉客:这句说在我处做好客人。
 
  8、贲(奔bēn):饰。贲然:是光彩貌。
 
  9、尔公尔侯:指“伊人”。
 
  10、逸豫:安乐。期:读为“綦(其qí)”,极。以上二句是说客人在这里可得到极大的安乐。
 
  11、慎:重。优游:犹“逍遥”。
 
  12、勉:抑止之词。遁:迁。以上二句对客人说:你重视这一番优游罢,且别作离去的打算。
 
  13、空谷:《文选》李善注引《韩诗》作“穹谷”,即深谷。以上二句言白驹离此归去正走在深谷之中。
 
  14、生刍:青草,用来喂白驹。
 
  15、其人:指白驹的主人。如玉:言其有美德。
 
  16、毋金玉尔音:这句对“其人”说,别太珍惜你的音信像珍惜金玉似的。
 
  17、遐:远。遐心:是说疏远之心。最后两句是希望其人勿断绝音信。

译文


  白白的小马儿,吃我场上的青苗。拴起它拴起它啊,延长欢乐的今朝。那个人那个人啊,来到这儿寻乐。
 
  白白的小马儿,吃我场上的豆茎。拴起它拴起它啊,延长今晚的良辰。那个人那个人啊,我家尊贵的客人。
 
  白白的小马儿,把光辉带到此地。高贵的客人!此地十分安逸。好好儿乐一乐吧,甭打走的主意。
 
  白白的小马儿,回到山谷去了。咀嚼着一捆青草。那人儿啊玉一般美好。别忘了给我捎个信啊,别有疏远我的心啊!

鉴赏


  《白驹》一诗,《毛诗序》以为是大夫刺宣王不能留用贤者于朝廷。从诗本身看不出有这一层意思。朱熹《诗集传》说:“为此诗者,以贤者之去而不可留。”出语较有回旋之余地。明清以后,有人认为殷人尚白,大夫乘白驹,为武王饯送箕子之诗;有人认为是王者欲留贤者不得,因而放归山林所赐之诗。然而汉魏时期,蔡邕《琴操》就说:“《白驹》者,失朋友之所作也。”曹植《释思赋》也有:“彼朋友之离别,犹求思乎白驹”之句。蔡、曹二人都认为这是一首有关朋友离别的诗。今人余冠英《诗经选》以为是留客惜别的诗,其说上承蔡、曹,较合诗意。

  全诗四章分为两个层次。前三章为第一层,写客人未去主人挽留。古代留客的方式多种多样。《汉书·陈遵传》载有“投辖于井”的方式,当客人要走的时候,主人将客人车上的辖投于井中,使车不能行走,借此把客人留住。此诗描写的主人则是想方设法地把客人骑的马拴住,留马是为了留人,希望客人能在他家多逍遥一段时间,以延长欢乐时光,字里行间流露了主人殷勤好客的热情和真诚。主人不仅苦心挽留客人,而且还劝他谨慎考虑出游,放弃隐遁山林、独善其身、享乐避世的念头。在第三章里诗人采用间接描写的方法,对客人的形象作了刻画。客人的才能可以为公为侯,但生逢乱世,既不能匡辅朝廷又不肯依违,只好隐居山林。末章为第二层,写客人已去而相忆。主人再三挽留客人,得不到允诺,给主人留下了深深的遗憾,于是就希望客人能再回来,并和他保持音讯联系,不可因隐居就疏远了朋友。惜别和眷眷思念都溢于言表。

  由上文所述可知,此诗形象鲜明,栩栩如生,给读者留下了深刻印象。刻画人物手法灵活多变,直接描写和间接描写交相使用,值得玩味。孙鑛评曰:“写依依不忍舍之意,温然可念,风致最有余。”(陈子展《诗经直解》引)诚然。
 
 
 

    3
    0
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号