网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 5081 次 历史版本 1个 创建者:超可能 (2010/9/20 9:20:08)  最新编辑:超可能 (2010/9/20 10:09:11)
诗经·小雅·鹿鸣之什·皇皇者华
目录[ 隐藏 ]
诗经·小雅·鹿鸣之什·皇皇者华

原文


    皇皇者华,于彼原隰。駪駪征夫,每怀靡及。
 
    我马维驹,六辔如濡。载驰载驱,周爰咨诹。
 
    我马维骐,六辔如丝。载驰载驱,周爰咨谋。
 
    我马维骆,六辔沃若。载驰载驱,周爰咨度。
 
    我马维骃,六辔既均。载驰载驱,周爰咨询。

英文翻译

 
    V1: Brilliant are the flowers,
    On those level heights and the low grounds.
    Complete and alert is the messenger, with his suite,
    Ever anxious lest he should not succeed.
 
    My horses are young;
    The six reins look as if they were moistened.
    I gallop them, and urge them on,
    Everywhere pushing my inquiries.
 
    My horses are piebald;
    The six reins are like silk.
    I gallop them, and urge them on,
    Everywhere seeking information and counsel.
 
    My horses are white and black-maned;
    The six reins look glossy.
    I gallop them, and urge them on,
    Everywhere seeking information and advice.
 
    My horses are grey;
    The six reins are well in hand.
    I gallop them, and urge them on,
    Everywhere seeking information and suggestions.
 
    V2: Resplendent, resplendent are the blossoms,
    On those high plateaus and low marshes.
    How numerous are the envoy and his suite,
    Ever anxious lest they should not succeed.
 
    My horses are all young,
    My horses are all piebald,
    The six reins are like silk.
    I gallop them and urge them on,
    Everywhere seeking information
    and plans from the wise and virtuous.
 
    My horses are white and black-maned,
    The six reins look glossy.
    I gallop them and urge them on,
    Everywhere inquiring what is appropriate
    from the wise and virtuous.
 
    My horses are all gray,
    The six reins are steady.
    I gallop them and urge them on,
    Everywhere seeking information
    and suggestions from the wise and virtuous.
 
Notes:
  "In the vastness of landed east asia, envoys, traveling on official missions for their lords and emperors, are an ancient tradition. This poem written sometime between 840 to 621 BC is the earliest to mention envoys. Many centuries later, Vietnamese envoys to the courts of China in Peking, knew this verse well as a guide considered themselves to be part of this hallowed tradition." Please refer to the translations of Liam Kelley from his book Beyond The Bronze Pillars, some of which are displayed here on MountainSongs.

注释


  1、皇皇:《传疏》:“皇,古煌字……煌煌,华(花)色明也。”
 
  2、原隰(席xí):《毛传》:“高平曰原,下湿曰隰。”
 
  3、駪駪(申shēn):众多貌。征夫:使者自谓。《集传》:“駪駪,众多疾行之貌。征夫,使臣与其属也。”
 
  4、每怀:《毛传》:“每,虽。”《郑笺》:“《春秋外传》曰:怀私为每怀也。”
 
  5、驹:《释文》:“驹,本亦作骄。”马高六尺为骄。
 
  6、濡:润泽貌。《郑笺》:“如濡,言鲜泽也。”
 
  7、周:普遍。爰:语助。咨:征求意见。诹(邹zōu):咨事。
 
  8、骐:青黑色的马,其纹路如棋盘。
 
  9、沃若:《集传》:“沃若,犹如濡也。”
 
  10、骃(音yīn):浅黑杂白马。
 
  11、均:长短如一。
 
  12、询:林义光《诗经通解》:“询与谋不同,凡谋则合他人与己之意,询则专听采他人直言,故必他人亲历之事,己所不知者,乃可言询也。”

译文


  灿烂的花枝,盛开在原野上。衔着使命疾行的征夫,常怀思难以达成使命的地方。

  驾车有少壮的驹马,六辔润泽鲜妍。驰驱在奉使的征途上,博访广询礼士尊贤。

  驾车有青黑色的骐马,六辔闪着素丝一样的光彩。驰驱在奉使的征途上,广询博访不敢懈怠

  驾车有白身黑鬣的骆马,六辔柔润油亮。驰驱在奉使的征途上,不辞辛劳广询博访。

  驾车有杂色的駰马,六辔调度得很均匀。驰驱在奉使的征途上,不辞辛劳广泛地咨询。

鉴赏


  《小雅·皇皇者华》诗,《左传》以为“君教使臣”之诗,历来无疑义。今按:“君教使臣”乃此诗之原旨。使臣秉承国君之明命,重任在身,故必须以咨周善道,广询博访。上以宣国家之明德,下以辅助自己之不足,以期达成使命,因而“咨访”实为使臣之大务。而在出使之际,君之教使臣者,正在于广询博访。使臣在奉使途中,时刻不忘君之所教,时常懔懔于心,怀有“靡及”之感,更是忠于职守、忠于明命的表现。《皇皇者华》这首诗,正是从这两方面著笔歌咏的。

  诗的首章,先阐明君教使臣之旨,诗人说:“煌煌的花枝,已盛开在原隰之上了。彼奉使的征夫,已駪駪然奔驰于行道之中了。怀着国家的使命,宜常若有不及之感了。”诗意委婉而寄意深长,既以慰使臣行道的辛苦,又戒其必须忠于使命,常以“靡及”自警。从措词来看,是婉而多风,而用意则是非常庄重。至于君教使臣之具体内容为何,则于诗的第二章至第五章中,用使臣口气,反覆表达,以见使臣时刻不忘君之所教,时时以忠贞自守。

  第二章原诗云:“我马维驹,六辔如濡,载驰载驱,周爰咨诹。”前三句皆为使臣自道其出使在征途上的情况,第四句“周爰咨诹”,始表明“博访广询,多方求贤”之义,亦即“君教使臣”的主要内容,而为“每怀靡及”句中使臣所怀思的主旨。三章至五章的诗意,与二章全同,特因叶韵关系,在语词上作了改变:“我马维驹,六辔如濡”、“我马维骆,六辔沃若”、“我马维駰,六辔既均”。此数语,皆以道使臣在奉使途中威仪之盛。因车有四马,故章次亦叠至四次。二章言“载驰载驱,周爰咨诹”,三章言“载驰载驱,周爰咨谋”,以及四章、五章之“周爰咨度”,“周爰咨询”,其意义皆为“遍于咨询”,亦即“广询博访”之义。由此表明使臣之在征途、无时无刻不以君命为念,则使臣之敬奉使命,可想而知。明此义,则知此诗中之 “每怀靡及”、“周爰咨诹”两句,乃全诗关键所在。

  综观此诗,倘使无首章“每怀靡及”之语,则二章以下之“周爰咨诹”、“周爰咨谋”、“周爰咨度”等语,意义皆不明显,亦不见有君教使臣之义。倘无二章以下“周爰咨诹”诸语之反覆见意,则使臣奉命“每怀靡及”殷殷之意,更无由表现。故此诗艺术特点之一,是前后各章,互相辉映、照顾周密。特点之二是:诗的语言气象开朗,生动蓬勃。首章以“皇皇者华”起兴,落响超迈,命意笼罩全诗。二章以次,语词变动,错落有致,命义相近而不显其重复,语音协调,可诵性甚强。特点之三是用意恳切,不论君之教使臣,以至使臣对国家明命之反应,字里行间,都非常感人。君之使臣以敬,臣之受命以庄,这虽是古语,还是有借鉴意义的。《左传》云:“《皇皇者华》,君教使臣曰:‘每怀靡及,诹、谋、度、询,必咨于周。’”可谓深得诗意。
 
 
 

    2
    0
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号