网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 13129 次 历史版本 1个 创建者:超可能 (2010/9/20 9:12:29)  最新编辑:超可能 (2010/9/20 10:09:11)
诗经·小雅·鹿鸣之什·鹿鸣
目录[ 隐藏 ]
诗经·小雅·鹿鸣之什·鹿鸣

原文


    呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。
 
    呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。
 
    呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。

英文翻译

 
    With pleased sounds the deer call to one another,
    Eating the celery of the fields.
    I have here admirable guests;
    The lutes are struck, and the organ is blown [for them]; –
    The organ is blown till its tongues are all moving.
    The baskets of offerings [also] are presented to them.
    The men love me,
    And will show me the perfect path.
 
    With pleased sounds the deer call to one another,
    Eating the southernwood of the fields.
    I have here admirable guests;
    Whose virtuous fame is grandly brilliant.
    They show the people not to be mean;
    The officers have in them a pattern and model.
    I have good wine,
    Which my admirable guests drink, enjoying themselves.
 
    With pleased sounds the deer call to one another,
    Eating the salsola of the fields.
    I have here admirable guests;
    For whom are struck the lutes, large and small.
    The lutes, large and small, are struck,
    And our harmonious joy is long-continued.
    I have good wine,
    To feast and make glad the hearts of my admirable guests.

注释


  1、什(石shí):十。

  2、呦呦(幽yōu):《集传》:“呦呦,声之和也。”

  3、苹:《郑笺》:“苹,藾(赖lài)萧。”郭璞注:“今藾蒿也,初生亦可食。”

  4、瑟:一种弦乐器,像琴,二十五弦。

  5、簧:《毛传》:“簧,笙也,吹笙而鼓矣。”

  6、筐:《毛传》:“筐,篚(翡fěi)属,所以行币帛也。”(篚:圆形的竹筐)

  7、将:进献。

  8、周行(杭háng):正道。姚际恒《诗经通论》:“周行,大路也。……犹云指我途路耳。”

  9、德音孔昭:《诗缉》:“嘉宾教益于我,皆有德之言,甚昭明矣。”

  10、视:《郑笺》:“视,古示字也。”

  11、恌(挑tiāo):轻佻。奸巧。

  12、是则是效:《毛传》:“是则是效,言可法效也。”

  13、敖:《毛传》:“敖,游也。”

  14、燕:通“宴”。敖:遨游。

  15、芩(勤qín):茜类植物。《释文》引《说文》:“芩,蒿也。”

  16、湛(耽dān):过度逸乐。

译文


  一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃苹草。我有一批好宾客,弹琴吹笙奏乐调。

  一吹笙管振簧片,捧筐献礼礼周到。人们待我真友善,指示大道乐遵照。

  一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好宾客,品德高尚又显耀。

  示人榜样不轻浮,君子贤人纷纷来仿效。我有美酒香而醇,宴请佳宾嬉娱任逍遥。

  一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃芩草。我有一批好宾客,弹瑟弹琴奏乐调。

  弹瑟弹琴奏乐调,快活尽兴同欢笑。我有美酒香而醇,宴请佳宾心中乐陶陶。

鉴赏


  这首是周代朝廷与民间宴会通用的乐歌,朱熹曾猜想是由朝廷宴乐“推而用之”于民间的。这可能是弄颠倒了。因为诗中以鹿群食草起兴,本身就证明它的古老性质,所以,事实上这首诗恐怕最初是民间宴会的乐歌,后来才被统治阶级采用的;当然他们有所加工修改,这恐怕是难免的。

  马瑞辰说:“此诗三章,文法参差,而义实相承。”首章与末章的前六句都是写自己热情待客,所不同的是首章后两句转到写客人对我的教益,末章后两句则是写客人的欢乐,这是由于我热情所致。次章是承首章末两句而来,赞美客人德高望重。全诗情调欢乐轻快。
 
 

    3
    1
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号