网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 9589 次 历史版本 1个 创建者:红尘紫陌 (2010/9/16 15:56:56)  最新编辑:红尘紫陌 (2010/9/16 16:26:08)
论语·阳货
目录[ 隐藏 ]
全书简介见《论语》词条
 
 

原文

 
  1 阳货欲见孔子,孔子不见,归孔子豚。孔子时其亡也,而往拜之,遇诸涂。谓孔子曰:“来!予与尔言。”曰:“怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?”曰:“不可。”“好从事而亟失时,可谓知乎?”曰:“不可。”“日月逝矣,岁不我与。”孔子曰:“诺。吾将仕矣。”
  2 子曰:“性相近也,习相远也。”
  3 子曰:“唯上知与下愚不移。”
  4 子之武城,闻弦歌之声。夫子莞尔而笑,曰:“割鸡焉用牛刀?”子游对曰:“昔者偃也闻诸夫子曰:‘君子学道则爱人,小人学道则易使也。’”子曰:“二三子!偃之言是也。前言戏之耳。”
  5 公山弗扰以费畔,召,子欲往。子路不说,曰:“末之也已,何必公山氏之之也。”子曰:“夫召我者而岂徒哉?如有用我者,吾其为东周乎?”
  6 子张问仁于孔子。孔子曰:“能行五者于天下,为仁矣。”请问之。曰:“恭、宽、信、敏、惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。”
  7 佛肸召,子欲往。子路曰:“昔者由也闻诸夫子曰:‘亲于其身为不善者,君子不入也。’佛肸以中牟畔,子之往也,如之何!”子曰:“然。有是言也。不曰坚乎,磨而不磷;不曰白乎,涅而不缁。吾岂匏瓜也哉?焉能系而不食?”
  8 子曰:“由也,女闻六言六蔽矣乎?”对曰:“未也。”“居!吾语女。好仁不好学,其蔽也愚;好知不好学,其蔽也荡;好信不好学,其蔽也贼;好直不好学,其蔽也绞;好勇不好学,其蔽也乱;好刚不好学,其蔽也狂。”
  9 子曰:“小子!何莫学夫诗?诗,可以兴,可以观,可以群,可以怨。迩之事父,远之事君。多识于鸟兽草木之名。”
  10 子谓伯鱼曰:“女为《周南》、《召南》矣乎?人而不为《周南》、《召南》,其犹正墙面而立也与?”
  11 子曰:“礼云礼云,玉帛云乎哉?乐云乐云,钟鼓云乎哉?”
  12 子曰:“色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?”
  13 子曰:“乡原,德之贼也。”
  14 子曰:“道听而涂说,德之弃也。”
  15 子曰:“鄙夫!可与事君也与哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。”
  16 子曰:“古者民有三疾,今也或是之亡也。古之狂也肆,今之狂也荡;古之矜也廉,今之矜也忿戾;古之愚也直,今之愚也诈而已矣。”
  17 子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
  18 子曰:“恶紫之夺朱也,恶郑声之乱雅乐也,恶利口之覆邦家者。”
  19 子曰:“予欲无言。”子贡曰:“子如不言,则小子何述焉?”子曰:“天何言哉?四时行焉,百物生焉,天何言哉?”
  20 孺悲欲见孔子,孔子辞以疾。将命者出户,取瑟而歌。使之闻之。
  21 宰我问:“三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。”子曰:“食夫稻,衣夫锦,于女安乎?”曰:“安。”“女安则为之!夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今女安,则为之!”宰我出。子曰:“予之不仁也!子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也,有三年之爱于其父母乎?”
  22 子曰:“饱食终日,无所用心,难矣哉!不有博弈者乎,为之犹贤乎已。”
  23 子路曰:“君子尚勇乎?”子曰:“君子义以为上。君子有勇而无义为乱,小人有勇而无义为盗。”
  24 子贡曰:“君子亦有恶乎?”子曰:“有恶:恶称人之恶者,恶居下流而讪上者,恶勇而无礼者,恶果敢而窒者。”曰:“赐也亦有恶乎?”“恶徼以为知者,恶不孙以为勇者,恶讦以为直者。”
  25 子曰:“唯女子与小人为难养也,近之则不孙,远之则怨。”
  26 子曰:“年四十而见恶焉,其终也已。”
 

释义

 
【原文】
  1 阳货欲见孔子,孔子不见,归孔子豚。孔子时其亡也,而往拜之,遇诸涂。谓孔子曰:“来!予与尔言。”曰:“怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?”曰:“不可。”“好从事而亟失时,可谓知乎?”曰:“不可。”“日月逝矣,岁不我与。”孔子曰:“诺。吾将仕矣。”

【注释】
  (1)阳货:又叫阳虎,季氏的家臣。
  (2)归孔子豚:归,音kuì,赠送。豚,音tún,小猪。赠给孔子一只熟小猪。
  (3)时其亡:等他外出的时候。
  (4)遇诸涂:涂,同“途”,道路。在路上遇到了他。
  (5)迷其邦:听任国家迷乱。
  (6)亟:屡次。
  (7)与:在一起,等待的意思。
 
【译文】
  阳货想见孔子,孔子不见,他便赠送给孔子一只熟小猪,想要孔子去拜见他。孔子打听到阳货不在家时,往阳货家拜谢,却在半路上遇见了。阳货对孔子说 :“来,我有话要跟你说。”(孔子走过去。)阳货说:“把自己的本领藏起来而听任国家迷乱,这可以叫做仁吗?”(孔子回答)说:“不可以。”(阳货)说:“喜欢参与政事而又屡次错过机会,这可以说是智吗?”(孔子回答)说:“不可以。”(阳货)说:“时间一天天过去了,年岁是不等人的。”孔子说:“好吧,我将要去做官了。”

【英文翻译】
  Yang Huo wished to see Confucius, but Confucius would not go to see him. On this, he sent a present of a pig to Confucius, who, having chosen a time when Huo was not at home, went to pay his respects for the gift. He met him, however, on the way. Huo said to Confucius, "Come, let me speak with you." He then asked, "Can he be called benevolent who keeps his jewel in his bosom, and leaves his country to confusion?" Confucius replied, "No." "Can he be called wise, who is anxious to be engaged in public employment, and yet is constantly losing the opportunity of being so?" Confucius again said, "No." "The days and months are passing away; the years do not wait for us." Confucius said, "Right; I will go into office."

【评析】
  阳货是孔子在政治上非常鄙视和反对的“乱贼臣子”,孔子不愿意与其交往,更不愿意去他手下做官。但是却屈于礼制的要求,不得不在接到阳货送来的礼物之后回拜他。可见这样的礼制本身就是有缺陷的,孔子明明知道这是阳货的计策,还要去,是为不明智。孔子内心根本就不想去见阳货,所以故意选择阳货不在家的时候去拜访,这样种行为本身是不诚实,是一种虚伪。“邦无道则不仕”是孔子学术的一个重大原则,可是面对阳货对这一原则的批判,孔子居然被驳斥得哑口无言,连声称是,可见,孔子主张的这一原则是多么软弱无力。事实上,从孔子为管仲的行为辩护,以及孔子面对弟子的反对和质疑还要坚持去为谋反的公山弗扰的手下去做官,都可以看出孔子对“邦无道则不仕”这一原则,是自相矛盾的。
 
  由此我们亦可以看出,儒家思想作为个人修身养性提高道德水准的思想则可,要想作为治国安邦的思想,也许以前曾经有效过,但是在今天,是已经完全落伍和不适用了。
 

【原文】
  2 子曰:“性相近也,习相远也。”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“人的本性是相近的,由于习染不同才相互有了差别。”

【英文翻译】
  The Master said, "By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart."

【评析】
  本节是孔子回答阳货的话。孔子为什么要这样来回答呢?这就是孔子对阳货的婉言推辞,意思是说,我们作为人的本性是相同的、相近的,但我们之间的本性经过调节以后就互相远离了,不同了。你的本性是喜爱当官从政做事,我的本性是喜爱于读书教学;你的本性是喜爱捞取金钱财富,是喜爱热衷名誉地位,是喜爱剥削掠夺,是喜爱窃位篡权,是喜爱腐化堕落,而我的本性经过调节,都不喜爱这些,“道不同,不相为谋”,所以我不能为你做事。
  人都有本性,都有差不多的本性,即是需要,即是生存欲望,但经过调节,就会有很大的差别。而习惯习俗呢?也有一定的差别。但风俗习惯不是孔子与阳货之间的距离,因为孔子与阳货同在鲁国,所处的社会环境、风俗习惯是一样的。孔子收集《诗》,编纂《诗经》,以《诗经》为课本,不会不知道当时各地区、各民族之间的风俗习惯,而当时在华夏中原地区的民族风俗相差不大,不会相差太远,故孔子所指,不是风俗习惯,而是指本性的调节。如果不对本性进行调节,那么本性是不会有差别的,是相近的,不会远离的。只有调节了,人的本性才会产生差别,互相远离。
 

【原文】
  3 子曰:“唯上知与下愚不移。”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“只有上等的智者与下等的愚者是改变不了的。”

【英文翻译】
  The Master said, "There are only the wise of the highest class, and the stupid of the lowest class, who cannot be changed."

【评析】
  “上知”是指高贵而有智慧的人;“下愚”指卑贱而又愚蠢的人,这两类人是先天所决定的,是不能改变的。这种观念如果用阶级分析的方法去看待,则有其岐视甚至侮辱劳动民众的一面,这是应该予以指出的。
 

【原文】
  4 子之武城,闻弦歌之声。夫子莞尔而笑,曰:“割鸡焉用牛刀?”子游对曰:“昔者偃也闻诸夫子曰:‘君子学道则爱人,小人学道则易使也。’”子曰:“二三子!偃之言是也。前言戏之耳。”

【注释】
  (1)武城:鲁国的一个小城,当时子游是武城宰。
  (2)弦歌:弦,指琴瑟。以琴瑟伴奏歌唱。
 
【译文】
  孔子到武城,听见弹琴唱歌的声音。孔子微笑着说:“杀鸡何必用宰牛的刀呢?”子游回答说:“以前我听先生说过,‘君子学习了礼乐就能爱人,小人学习了礼乐就容易指使。’”孔子说:“学生们,言偃的话是对的。我刚才说的话,只是开个玩笑而已。”

【英文翻译】
  The Master, having come to Wu Cheng, heard there the sound of stringed instruments and singing. Well pleased and smiling, he said, "Why use an ox knife to kill a fowl?" Zi You replied, "Formerly, Master, I heard you say, 'When the man of high station is well instructed, he loves men; when the man of low station is well instructed, he is easily ruled.'" The Master said, "My disciples, Yan's words are right. What I said was only in sport."

【评析】
  孔子一贯主张以礼乐教化人民。子游在担任武城长官之后,并没有因为所治理的地方小而松懈,同样认认真真地实施孔子的教诲。孔子内心表示赞许,又惜子游之才,现在不能让他治国安邦,所以说出“杀鸡焉用牛刀”的比喻,以后这句话形成成语,形容大材小用。子游的对答,说明“当仁,不让于师”。孔子知道子游没有明白自己的意思,使用开玩笑自解,正面对子游的行动表示肯定。
 
 
【原文】
  5 公山弗扰以费畔,召,子欲往。子路不说,曰:“末之也已,何必公山氏之之也。”子曰:“夫召我者而岂徒哉?如有用我者,吾其为东周乎?”

【注释】
  (1)公山弗扰:人名,又称公山不狃,字子洩,季氏的家臣。
  (2)末之也已:末,无。之,到、往。末之,无处去。已,止,算了。
  (3)之之也:第一个“之”字是助词,后一个“之”字是动词,去到的意思。
  (4)徒:徒然,空无所据。
  (5)吾其为东周乎:为东周,建造一个东方的周王朝,在东方复兴周礼。
 
【译文】
  公山弗扰据费邑反叛,来召孔子,孔子准备前去。子路不高兴地说:“没有地方去就算了,为什么一定要去公山弗扰那里呢?”孔子说:“他来召我,难道只是一句空话吗?如果有人用我,我就要在东方复兴周礼,建设一个东方的西周。”
 
【英文翻译】
  Gong Shan Fo Rao, when he was holding Fei, and in an attitude of rebellion, invited the Master to visit him, who was rather inclined to go. Zi Lu was displeased. and said, "Indeed, you cannot go! Why must you think of going to see Gong Shan?" The Master said, "Can it be without some reason that he has invited me? If any one employ me, may I not make an eastern Zhou?"
 
【评析】
  本章记载孔子通权达变的灵活性。关于“公山弗扰在费叛”的时间,疑为《左传》定公五年,八年,九年,十二年,聚讼纷纭,莫衷一是,难能详考。公山弗扰即公孙不狃,意见比较一致。我们暂且依据《史记?孔子世家》载:“定公九年,阳虎奔于齐,是时孔子年五十。公山不狃以费畔季氏,使人召孔子。孔子循道弥久,温温无所试,莫能己用,曰:'盖周文、武起丰、镐,今费虽小,倘庶几乎!’欲往。子路不悦,止孔子。孔子曰:'夫召我岂徒哉?如用我,其为东周乎!’然亦卒不行。”
  《说苑·至公》说:孔子怀天覆之心,挟仁圣之德,悯时俗之汙泥,伤纪纲之废坏,服重历远,周流应聘,乃俟幸施道以子百姓,而当世诸侯莫能任用。是以德积而不肆,大道屈而不伸,海内不蒙其化,群生不被其恩,故喟然叹曰:“如有用我者,则吾其为东周乎?”
 

【原文】
  6 子张问仁于孔子。孔子曰:“能行五者于天下,为仁矣。”请问之。曰:“恭、宽、信、敏、惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。”

【注释】
  (1) 任:任用。
  (2)有功:有成就,能取得成功。
  (3)足以:“足以之”的省略。意即能够凭借它。之,指代“惠”。使人:役使人,使唤人。
 
【译文】
  子张问孔子怎样才能做到仁。孔子说:“能够在天下实行五种品德便是仁了。”子张说:“请问哪五种?”孔子说:“恭敬、宽厚、诚信、勤敏、慈惠。恭敬于民就不会遭到侮辱,宽厚待人就能得到众人的拥护,诚实守信用就能得到百姓的任,勤快敏捷就能取得成功,对百姓恩惠就能使他们更好地听使唤。”

【英文翻译】
  Zi Zhang asked Confucius about perfect virtue. Confucius said, "To be able to practice five things everywhere under heaven constitutes perfect virtue." He begged to ask what they were, and was told, "Gravity, generosity of soul, sincerity, earnestness, and kindness. If you are grave, you will not be treated with disrespect. If you are generous, you will win all. If you are sincere, people will repose trust in you. If you are earnest, you will accomplish much. If you are kind, this will enable you to employ the services of others."

【评析】
  本章记孔子谈仁之五德“恭、宽、信、敏、惠”。
  颜回问仁,孔子答曰:“克己复礼为仁”;子张问仁,孔子答曰:“能行五者于天下为仁”。颜回问细则,孔子答曰:“非礼勿视、听、言、动”;子张问细则,孔子答曰:“恭、宽、信、敏、惠”。前者修己、正己、克己,为内圣之功;后者行仁于天下,为外王之力。内修圣功,外行王道,内圣外王为儒学全部内容。颜回性格内向,淡泊名利,孔子以内圣教之诲之;子张性格外向张扬急于事功,以行天下之事训之导之。颜回告之“仁者安仁”之内功,子张告之“智者利仁”之外力。前者为本体,后者为用体,皆是因材施教。至于“恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。”均是外王之结果。恭、宽、惠三者是对人而言,守信、勤敏是对己而言。对人恭敬,人恒敬之,不见侮于人。对人宽容,厚德载物,器量宏大,则得众人拥戴。“有善勿专”,分惠于人,则有人乐意听你调遣差使。自己恪守信誉,则有人信任你,依靠你“人而不信,不知其可也。”勤敏,“敏于事而慎于言。”勤奋则多建事功。行此五者,畅达天下。
 

【原文】
  7 佛肸召,子欲往。子路曰:“昔者由也闻诸夫子曰:‘亲于其身为不善者,君子不入也。’佛肸以中牟畔,子之往也,如之何!”子曰:“然。有是言也。不曰坚乎,磨而不磷;不曰白乎,涅而不缁。吾岂匏瓜也哉?焉能系而不食?”

【注释】
  (1)佛肸:音bìxī,晋国大夫范氏家臣,中牟城地方官。
  (2)中牟:地名,在晋国,约在今河北邢台与邯郸之间。
  (3)磷:损伤。
  (4)涅:一种矿物质,可用作颜料染衣服。
  (5)缁:音zī,黑色。
  (6)匏瓜:葫芦中的一种,味苦不能吃。
  (7)系:音jì,结,扣。
 
【译文】
  佛肸召孔子去,孔子打算前往。子路说:“从前我听先生说过:‘亲自做坏事的人那里,君子是不去的。’现在佛肸据中牟反叛,你却要去,这如何解释呢?”孔子说:“是的,我有过这样的话。不是说坚硬的东西磨也磨不坏吗?不是说洁白的东西染也染不黑吗?我难道是个苦味的葫芦吗?怎么能只挂在那里而不给人吃呢?”

【英文翻译】
  Fo Xi inviting him to visit him, the Master was inclined to go. Zi Lu said, "Master, formerly I have heard you say, 'When a man in his own person is guilty of doing evil, a superior man will not associate with him.' Fo Xi is in rebellion, holding possession of Zhong Mou; if you go to him, what shall be said?" The Master said, "Yes, I did use these words. But is it not said, that, if a thing be really hard, it may be ground without being made thin? Is it not said, that, if a thing be really white, it may be steeped in a dark fluid without being made black? Am I a bitter gourd? How can I be hung up out of the way of being eaten?"

【评析】
  子路生性耿直,刚勇直率。“公山弗扰以费叛召,子欲往。”子路谏。“佛肸以中牟叛召,子欲往。”子路又谏。两次劝谏,表面上看,内容似乎没有什么区别,细加辨析,颇有情趣。
  第一次,“子路不悦”,劝谏内容,语气绝决干脆,“末之也已”,没有地方去就算了,有道则仕,无道则隐,“何必公山氏之之也?”何必一定要到公山氏那里去呢?一个语气坚决的反问句,孔子回答,直接从仁道的推行,行为的目的去回答:“夫召我者,而岂徒哉?如有用我者,吾其为东周乎?”既然召用我,难道我会白跑吗?我应在鲁国恢复周朝的礼仪制度。
  第二次劝谏,子路面部没有“不悦”之色,语气也比较平静,而且更讲究语言的策略与艺术,“昔者由也闻诸夫子曰”,以子之矛,陷子之盾,用你的话来规谏你,“亲于其身为不善者,君子不入也。”“危邦不入,乱邦不居。”“为不善者,君子不入。”“佛肸以中牟叛,子之往也,如之何?”开篇用孔子的言语作理论根据,接下来“以中牟叛”的事实指责孔子,认为孔子的理论与事实不符,而您又要前往,“如之何?”虽有质证反问的语气,但毕竟出语委婉迂徐,以探询的口气出现,与第一次劝谏比较,口气缓和多了,孔子的回答也平缓多了,先是承认子路理论的质证,“然,有是言也。”接下来说:“不曰坚乎,磨而不磷。”从硬度角度说。“不曰白乎,涅而不缁。”从颜色角度说。既“坚”“且”“白”是从内质角度讲。接着从外用角度说:“吾岂瓠瓜也哉?焉能系而不食?”瓠瓜苦,剖而可为瓢,不剖干而可为渡水系浮之物,可供使用,不可供食用。孔子取喻,意在供食用,意思是我岂能像瓠瓜一样,仅能供使用,而不能供食用。从内质讲,我属坚白耐用之物,从外用角度讲,我不仅能供使用,亦可供食用。本章孔子答子路劝谏,比前章周备详密,亦表现出孔子通权达变,灵活周详的圣人风范。
 

【原文】
  8 子曰:“由也,女闻六言六蔽矣乎?”对曰:“未也。”“居!吾语女。好仁不好学,其蔽也愚;好知不好学,其蔽也荡;好信不好学,其蔽也贼;好直不好学,其蔽也绞;好勇不好学,其蔽也乱;好刚不好学,其蔽也狂。”

【注释】
  (1)居:坐。
  (2)愚:受人愚弄。
  (3)荡:放荡。好高鹜远而没有根基。
  (4)贼:害。
  (5)绞:说话尖刻。
 
【译文】
  孔子说:“由呀,你听说过六种品德和六种弊病了吗?”子路回答说:“没有。”孔子说:“坐下,我告诉你。爱好仁德而不爱好学习,它的弊病是受人愚弄;爱好智慧而不爱好学习,它的弊病是行为放荡;爱好诚信而不爱好学习,它的弊病是危害亲人;爱好直率却不爱好学习,它的弊病是说话尖刻;爱好勇敢却不爱好学习,它的弊病是犯上作乱;爱好刚强却不爱好学习,它的弊病是狂妄自大。”

【英文翻译】
  The Master said, "You, have you heard the six words to which are attached six becloudings?" You replied, "I have not." "Sit down, and I will tell them to you. There is the love of being benevolent without the love of learning - the beclouding here leads to a foolish simplicity. There is the love of knowing without the love of learning - the beclouding here leads to dissipation of mind. There is the love of being sincere without the love of learning - the beclouding here leads to an injurious disregard of consequences. There is the love of straightforwardness without the love of learning - the beclouding here leads to rudeness. There is the love of boldness without the love of learning - the beclouding here leads to insubordination. There is the love of firmness without the love of learning - the beclouding here leads to extravagant conduct."

【评析】
  本章孔子谈“六言六蔽”。孔子在《泰伯篇》中说:“恭而无礼则劳,慎而无礼则葸,勇而无礼则乱,直而无礼则绞。”杨叔达在《论语疏证》中说:本章言勇而无礼则乱;直而无礼则绞。而《阳货篇》则曰,好直不好学,其蔽也贼;好勇不好学,其蔽也乱。勇之蔽同为乱,直之蔽同为绞,然则二章义实同。特彼言不好学,举其因,此章言无礼,明其果,为异耳。此知不好学者正谓不学礼也。
孔子在《礼记·仲尼燕居》中说:“夫礼,所以制中也”,礼为求中之器,礼,制中,礼求中,礼,亦为中,亦可以理解为度。因此,六言六蔽可以理解为:仁而不知度,愚蠢;智而不知度,放荡;信而不知度,贼害;直而不知度,绞伤;勇而不知度,祸乱;刚而不知度,狂傲。孔子所有的道德范畴,一言以蔽之,“中”而已。
 
 
【原文】
  9 子曰:“小子!何莫学夫诗?诗,可以兴,可以观,可以群,可以怨。迩之事父,远之事君。多识于鸟兽草木之名。”

【注释】
  (1)兴:激发感情的意思。一说是诗的比兴。
  (2)观:观察了解天地万物与人间万象。
  (3)群:合群。
  (4)怨:讽谏上级,怨而不怒。
  (5)迩:音ěr,近。
 
【译文】
  孔子说:“学生们为什么不学习《诗》呢?学《诗》可以激发志气,可以观察天地万物及人间的盛衰与得失,可以使人懂得合群的必要,可以使人懂得怎样去讽谏上级。近可以用来事奉父母,远可以事奉君主;还可以多知道一些鸟兽草木的名字。”
 
【英文翻译】
  The Master said, "My children, why do you not study the Book of Poetry? The Odes serve to stimulate the mind. They may be used for purposes of self-contemplation. They teach the art of sociability. They show how to regulate feelings of resentment. From them you learn the more immediate duty of serving one's father, and the remoter one of serving one's prince. From them we become largely acquainted with the names of birds, beasts, and plants."

【评析】
  这是对诗歌社会作用最高度的赞颂。现代诗歌批评所津津乐道的认识、教育、审美三大作用,在孔子的这段话里实际上都可以找到自己的位置。正如我们在《季氏》篇里已经说过的那样,在孔子的时代,《诗经》简直就是一部无所不包的百科全书。所以,圣人不仅以诗礼传家,要求儿子孔鲤学诗学礼,而且在这里又一次号召所有的学生都好好地去学诗。正是由于孔子的大力提倡并亲自删削编定,《诗三百》才名正言顺地成为了《诗经》,成为儒学的重要经典之一。 也正是在这个基础上,才有《毛诗序》那一段著名的更为热情洋溢的颂词:“故正得失,动天地,感鬼神,莫近于诗。先王以是经夫妇,成孝敬,厚人伦,美教化,移风俗。” 
 
 
【原文】
  10 子谓伯鱼曰:“女为《周南》、《召南》矣乎?人而不为《周南》、《召南》,其犹正墙面而立也与?”

【注释】
  (1)《周南》、《召南》:《诗经·国风》中的第一、二两部分篇名。周南和召南都是地名。这是当地的民歌。
  (2)正墙面而立:面向墙壁站立着。
 
【译文】
  孔子对伯鱼说:“你学习《周南》、《召南》了吗?一个人如果不学习《周南》、《召南》,那就像面对墙壁而站着吧?”

【英文翻译】
  The Master said to Bo Yu, "Do you give yourself to the Zhou Nan and the Shao Nan. The man who has not studied the Zhou Nan and the Shao Nan is like one who stands with his face right against a wall. Is he not so?"

【评析】
  本章孔子强调《周南》《召南》的作用。孔子教儿子,《论语》记载有两次。《季氏篇》说:“不学诗,无以言。”“不学礼,无以立。”本章又说:“女为《周南》《召南》矣乎?”《周南》《召南》是《诗经?国风》开头的两篇,“人而不为《周南》《召南》,其犹正墙面而立也与?”不学《周南》《召南》,犹如面壁而立,寸步难行,《季氏篇》说:“不学诗,无以言。”本章等于说:“不学诗,无以行。”前者概论,后者详论,前者纲,后者目。关于该诗的背景,前人猜测较多,姑据程树德《论语集释》引《论语述要》:
此章即夫子告伯鱼善处夫妇之意。周南十一篇,言夫妇男女者九;召南十五篇,言夫妇男女者十一,皆无淫荡狎亵之私,而有肃穆庄敬之德;无乖离伤义之苦,而有敦笃深挚之情,夫妇道德之盛极矣。
 
 
【原文】
  11 子曰:“礼云礼云,玉帛云乎哉?乐云乐云,钟鼓云乎哉?”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“礼呀礼呀,只是说的玉帛之类的礼器吗?乐呀乐呀,只是说的钟鼓之类的乐器吗?”

【英文翻译】
  The Master said, "'It is according to the rules of propriety,' they say. 'It is according to the rules of propriety,' they say. Are gems and silk all that is meant by propriety? 'It is music,' they say. 'It is music,' they say. Are bells and drums all that is meant by music?"

【评析】
  本章孔子谈内容和形式的关系。事物总是相对的,“文胜质则史,质胜文则野,文质彬彬,然后君子。”文质恰当而又高度的结合,合“中”之度,是最高的境界,但事实上“中而又中”的境界是很难做到,或者说根本做不到,一般说做到“中而不失其正”就已经是很高的境界了,所以孔子在“文”与“质”发生偏颇矛盾不能协调时,他更强调质,比如:“礼,与其奢,宁俭;丧,与其易,宁戚。”礼的“奢”“俭”发生矛盾时,取“俭”而去“奢”,丧礼的周备详尽与悲痛哀戚发生矛盾时,宁去其“易”而取其“戚”。当然在“礼”之有无的大原则时,孔子又取其礼,如对“子贡欲去告朔之饩羊”,孔子曰:“尔爱其羊,吾爱其礼。”又如孔子在《八佾篇》中说:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”孔子以仁为本,以礼乐为末,本章中孔子又以礼乐为本,以玉帛钟鼓为末,在文与质,本与末相对而不能协调的矛盾状态时,重主要矛盾而轻次要矛盾,这是孔子哲学“质”“文”关系的重要观点。孔子重“质”轻“文”,重本轻末。钱穆在《论语新解》中说:“玉帛,礼之所用。钟鼓,乐之所用。人必先有敬心而将之以玉帛,始为礼。必先有和气而发之以钟鼓,始为乐。遗其本,专事其末,无其内,徒求其外,则玉帛钟鼓不得为礼乐。”
 
 
【原文】
  12 子曰:“色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?”

【注释】
  (1)色厉内荏:厉,威严,荏,虚弱。外表严厉而内心虚弱。
  (2)窬:音yú,洞。
 
【译文】
  孔子说:“外表严厉而内心虚弱,以小人作比喻,就像是挖墙洞的小偷吧?”

【英文翻译】
  The Master said, "He who puts on an appearance of stern firmness, while inwardly he is weak, is like one of the small, mean people - yea, is he not like the thief who breaks through, or climbs over, a wall?"

【评析】
  这一章,孔子的比喻非常奇巧与幽默。从语言方面来分析,孔子是分明反对色厉内荏那样一种人的。孔子认为,刚、毅、木、讷,近仁。然而,这样的刚毅是由内而外的,是由他的气质与品行决定的,是自身正气的外现。而如果色厉内荏那就浑不是那一回事了,怯弱的内心却要去支撑严厉的外表,表里不一,行不由衷,那简直如同钻洞爬墙类的盗贼一般,品行下着而引人鄙视。
 
 
【原文】
  13 子曰:“乡原,德之贼也。”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“没有道德修养的伪君子,就是破坏道德的人。”

【英文翻译】
  The Master said, "Your good, careful people of the villages are the thieves of virtue."

【评析】
  孔子所说的“乡愿”,就是指那些表里不一、言行不一的伪君子,这些人欺世盗名,却可以堂而皇之地自我炫耀。孔子反对“乡愿”,就是主张以仁、礼为原则,只有仁、礼可以使人成为真正的君子。
 

【原文】
  14 子曰:“道听而涂说,德之弃也。”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“在路上听到传言就到处去传播,这是道德所唾弃的。”

【英文翻译】
  The Master said, "To tell, as we go along, what we have heard on the way, is to cast away our virtue."

【评析】
  道听途说是一种背离道德准则的行为,而这种行为自古以来就存在的。在现实生活中,有些不仅是道听途说,而且四处打听别人的隐私,然后到处传说,以此作为生活的乐趣,实乃卑鄙之小人。
 
 
【原文】
  15 子曰:“鄙夫!可与事君也与哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。”

【注释】
  (1) 鄙夫:鄙陋、庸俗,品德低下的人,也与哉:语气助词连用,重点在最后一个词,译为“吗”。
  (2)患得之:实为“患不得之”。“之”代词,作“患得”的宾语,泛指利闻名禄以及地位。
  (3)无所不至:没有他做不到的事。即什么坏事都做得出来。
 
【译文】
  孔子说:“可以和一个鄙夫一起事奉君主吗?他在没有得到官位时,总担心得不到。已经得到了,又怕失去它。如果他担心失掉官职,那他就什么事都干得出来了。”

【英文翻译】
  The Master said, "There are those mean creatures! How impossible it is along with them to serve one's prince! While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them. When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed."

【评析】
  孔子在本章里对那些一心想当官的人斥为鄙夫,这种人在没有得到官位时总担心得不到,一旦得到又怕失去。为此,他就会不择手段去做任何事情,以至于不惜危害群体,危害他人。这种人在现实生活中也是司空见惯的。当然,这种人是不会有什么好的结局的。
 
 
【原文】
  16 子曰:“古者民有三疾,今也或是之亡也。古之狂也肆,今之狂也荡;古之矜也廉,今之矜也忿戾;古之愚也直,今之愚也诈而已矣。”

【注释】
  (1)狂:狂妄自大,愿望太高。
  (2)肆:放肆,不拘礼节。
  (3)荡:放荡,不守礼。
  (4)廉:不可触犯。
  (5)戾:火气太大,蛮横不讲理。
 
【译文】
  孔子说:“古代人有三种毛病,现在恐怕连这三种毛病也不是原来的样子了。古代的狂者不过是愿望太高,而现在的狂妄者却是放荡不羁;古代骄傲的人不过是难以接近,现在那些骄傲的人却是凶恶蛮横;古代愚笨的人不过是直率一些,现在的愚笨者却是欺诈啊!”

【英文翻译】
  The Master said, "Anciently, men had three failings, which now perhaps are not to be found. The high-mindedness of antiquity showed itself in a disregard of small things; the high-mindedness of the present day shows itself in wild license. The stern dignity of antiquity showed itself in grave reserve; the stern dignity of the present day shows itself in quarrelsome perverseness. The stupidity of antiquity showed itself in straightforwardness; the stupidity of the present day shows itself in sheer deceit."

【评析】
  孔子所处的时代,已经与上古时代有所区别,上古时期人们的“狂”、“矜”、“愚”虽然也是毛病,但并非不能让人接受,而今天人们的这三种毛病都变本加厉。从孔子时代到现在,又过去了两三千年了,这三种毛病不但没有改变,反而有增无已,愈益加重,到了令人无法理喻的地步。这就需要用道德的力量加以惩治。也希望有这三种毛病的人警醒。
 

【原文】
  17 子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”

【注释】
  (1)令色:令,好、善;色,脸色。
 
【译文】
  孔子说:“花言巧语,一副讨好人的脸色,这样的人是很少有仁德的。”

【英文翻译】
  The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with virtue."

【评析】
  人贵真诚。花言巧语、满脸堆笑者,意在取悦于人。如此,则必另有所图、心术不正。诚则思之于心,无需巧语。在孔子看来,“仁”是崇高的德性。他认为花言巧语,表里不一,是虚情假意,根本不合于仁之事,对之只能疾恶如仇。这一章是从反面告诫人们:不要只看外表,要注重内在的品德修养;告诫当政者,不要被外表现象所迷惑,要持正守诚,明辨是非;告诫学生,为学要切忌摆花架子,要脚踏实地做学问。总之,要在追求仁德上下功夫。
 
 
【原文】
  18 子曰:“恶紫之夺朱也,恶郑声之乱雅乐也,恶利口之覆邦家者。”

【注释】
  (1)紫:红色和蓝色混合成的颜色,不是正红色,但却很接近。朱:大红色。古代称“朱”为正色。
  (2)郑声:郑国的民间音乐。古人认为它淫靡放荡,不能登大雅之堂。雅乐:周王朝的正统音乐。雅,典雅。
  (3)利口:口齿伶利,也即花言巧语。
 
【译文】
  孔子说:“我憎恶用紫色取代大红色;憎恶用郑国的音乐扰乱典雅的音乐;憎恶用巧嘴利舌颠覆国家的人。”

【英文翻译】
  The Master said, "I hate the manner in which purple takes away the luster of vermilion. I hate the way in which the songs of Zheng confound the music of the Ya. I hate those who with their sharp mouths overthrow kingdoms and families."

【评析】
  本章记载孔子对似是而非的指责。孔子与颜回在《颜渊篇》中讨论什么叫“仁”,孔子告诉颜回“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。”“非礼勿视”,就颜色而言,则是“恶紫之夺朱也”;“非礼勿听”,就音乐而言,则是“恶郑声之乱雅乐也”,“非礼勿言”,就语言而言,则是“恶利口之覆邦家”。“夫礼,所以制中也。”“礼”,即为恰当适中,颜色非正色不视,音乐非典雅不听,言辞非中綮不说。当然视听言动,非仅仅就只是声色言辞,但声色言辞就人而言,已近大端,不可不慎。
 
 
【原文】
  19 子曰:“予欲无言。”子贡曰:“子如不言,则小子何述焉?”子曰:“天何言哉?四时行焉,百物生焉,天何言哉?”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“我想不说话了。”子贡说:“你如果不说话,那么我们这些学生还传述什么呢?”孔子说:“天何尝说话呢?四季照常运行,百物照样生长。天说了什么话呢?”

【英文翻译】
  The Master said, "I would prefer not speaking." Zi Gong said, "If you, Master, do not speak, what shall we, your disciples, have to record?" The Master said, "Does Heaven speak? The four seasons pursue their courses, and all things are continually being produced, but does Heaven say anything?"

【评析】
  本节孔子强调了言语要少说,甚至最好不说的原则。圣人并非没有言论,而是不到不得已的时候是不会说的。孔子认为,即使一个人的言论再多,但若丝毫没有切中要害,也是白费。所以少言是孔子对言论的一贯原则。
 

【原文】
  20 孺悲欲见孔子,孔子辞以疾。将命者出户,取瑟而歌。使之闻之。

【注释】
  (1)孺悲:鲁国人,鲁哀公曾派他向孔子学礼。
 
【译文】
  孺悲想见孔子,孔子以有病为由推辞不见。传话的人刚出门,(孔子)便取来瑟边弹边唱,(有意)让孺悲听到。

【英文翻译】
  Ru Bei wished to see Confucius, but Confucius declined, on the ground of being sick, to see him. When the bearer of this message went out at the door, (the Master) took his lute and sang to it, in order that Bei might hear him.

【评析】
  孔子是伟大的教育家。他教育思想的核心是因材施教,围绕“因材施教”而展开的方法则有很多:对绝顶聪明的子贡用无言之教引导他臻入圣境,对较为愚纯、性格憨直的樊迟以及宰我则采用传言之教,对颇有权势的孟懿子则采取模糊教育法,对悲戚忧伤的弟子则采用快乐教育法,对耿直刚勇的子路则采用直言教育法,对孺悲则采用“不屑之教”。
  “孺悲欲见孔子。”孺悲,鲁国人。鲁哀公曾派他去向孔子学习士丧礼。孔子不愿见孺悲的确切原因已无法查考。有人说按当时礼节,年轻人初次见年长位尊的人一定要有介绍人,孺悲没有介绍人,所以孔子推病不见。也有人说孺悲得罪过孔子。孔子不想见他,不想见也罢,却“辞以疾”,推辞身体欠佳,“辞以疾”也罢。“将命者出户”,传话的人刚出门,孔老夫子却又“取瑟而歌”。“取瑟而歌”也罢,孔子似恶作剧一般“使之闻之”。从表面看,孔子似乎是有意调侃戏弄于他,实则是一种不屑之教。对孺悲则不值得采用耳提面命,口授心传的教育方法,即如孟子在《告子篇下》中说:“教亦多术矣,予不屑之教诲也者,是亦教诲之而已矣。”教育的方法多种多样,以不屑之教教诲他,亦是教之诲之。无言之教是对贤人设教,传言之教,直言之教是对有德的君子施教,模糊之教是对有位无德的君子施教,快乐之教是对众弟子心理设教,不屑之教也是对无位无德的凡庸之辈行教。
 
 
【原文】
  21 宰我问:“三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。”子曰:“食夫稻,衣夫锦,于女安乎?”曰:“安。”“女安则为之!夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今女安,则为之!”宰我出。子曰:“予之不仁也!子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也,有三年之爱于其父母乎?”
【注释】

  (1)钻燧改火:古人钻木取火,四季所用木头不同,每年轮一遍,叫改火。
  (2)期:音jī,一年。
  (3)食夫稻:古代北方少种稻米,故大米很珍贵。这里是说吃好的。
  (4)旨:甜美,指吃好的食物。
 
【译文】
  宰我问:“服丧三年,时间太长了。君子三年不讲究礼仪,礼仪必然败坏;三年不演奏音乐,音乐就会荒废。旧谷吃完,新谷登场,钻燧取火的木头轮过了一遍,有一年的时间就可以了。”孔子说:“(才一年的时间,)你就吃开了大米饭,穿起了锦缎衣,你心安吗?”宰我说:“我心安。”孔子说:“你心安,你就那样去做吧!君子守丧,吃美味不觉得香甜,听音乐不觉得快乐,住在家里不觉得舒服,所以不那样做。如今你既觉得心安,你就那样去做吧!”宰我出去后,孔子说:“宰予真是不仁啊!小孩生下来,到三岁时才能离开父母的怀抱。服丧三年,这是天下通行的丧礼。难道宰子对他的父母没有三年的爱吗?”

【英文翻译】
  Zai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. "If the superior man," said he, "abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop." The Master said, "If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?" "I should," replied Wo. The Master said, "If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it." Zai Wo then went out, and the Master said, "This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?"

【评析】
  这一段说的是孔子和他的弟子宰我之间,围绕丧礼应服几年的问题展开的争论。孔子的意见是孩子生下来以后,要经过三年才能离开父母的怀抱,所以父母去世了,也应该为父母守三年丧。这是必不可少的。所以,他批评宰我“不仁”。其实在孔子之前,华夏族就已经有为父母守丧三年的习惯,经过儒家在这个问题上的道德制度化,一直沿袭到今天。这是以“孝”的道德为思想基础的。
 
 
【原文】
  22 子曰:“饱食终日,无所用心,难矣哉!不有博弈者乎,为之犹贤乎已。”

【注释】
  (1)博弈(yì):下棋。
  (2)贤:好,胜过。乎:介词,表比较,用法同“于”。可译为“比”。已:止,这里指什么都不干。
 
【译文】
  孔子说:“整天吃饱了饭,却不动一点脑筋去干点正事,这种人真难办!不是有下棋的游戏吗?下棋也比什么都不干强。”

【英文翻译】
  The Master said, "Hard is it to deal with who will stuff himself with food the whole day, without applying his mind to anything good! Are there not gamesters and chess players? To be one of these would still be better than doing nothing at all."

【评析】
  本章是孔子对“饱食终日”者的批评。“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉。”小人肠肥脑满,饱食终日,无所用心,弃有道而非焉。君子如切如磋道学也,如琢如磨自修也,道盛德而难忘。小人群居终日,言不及义,摇唇鼓舌,玩弄小聪明,弃德而速朽之人,无所用心,懈怠懒惰,好行小慧,精于算计,俱归为“难矣哉”。
 
 
【原文】
  23 子路曰:“君子尚勇乎?”子曰:“君子义以为上。君子有勇而无义为乱,小人有勇而无义为盗。”

【注释】
  (1)义以:即“以义”。介词宾语“义”由于强调而前置。
  (2)上:指最高尚的品德。
 
【译文】
  子路说:“君子崇尚勇敢吗?”孔子说:“君子最崇高的是义,假如君子只有勇而不讲义,就会犯上作乱;小人有勇而不讲义就会去偷窃。”
 
【英文翻译】
  Zi Lu said, "Does the superior man esteem valor?" The Master said, "The superior man holds righteousness to be of highest importance. A man in a superior situation, having valor without righteousness, will be guilty of insubordination; one of the lower people having valor without righteousness, will commit robbery."
 
【评析】
  本章孔子谈“君子”“小人”无“义”所带来的灾害。“君子”有三类,A有德,B有位,C有德有位,德位合而观之。A类有德而无位,B类有位而无德,C类德位俱全。“小人”亦有三类,A无德,B无位,C无德无位。君子小人合而观之,君子A类与小人B类全同,B类“小人”仅从地位而言,孔子也多次谦称自己为“小人”,有德而无位,B类小人与AC类小人全异,君子C类与小人C类全异,君子B类与小人A类全同。“君子有勇而无义为乱,小人有勇无义而为盗”,“勇而无礼,勇而无义,勇而无德,君子有地位无德无义无礼则谋反,小人无德无位无义无礼则行盗。一则为乱,一则为盗,窃国者为侯为王,窃钩者为寇为盗,名不同而实相同,无德而已矣。孔子诫人修德,无德者地位越高,危害越大,有德者地位越高,造福越大。
 
 
【原文】
  24 子贡曰:“君子亦有恶乎?”子曰:“有恶:恶称人之恶者,恶居下流而讪上者,恶勇而无礼者,恶果敢而窒者。”曰:“赐也亦有恶乎?”“恶徼以为知者,恶不孙以为勇者,恶讦以为直者。”
【注释】
  (1)恶:音wù,厌恶。
  (2)下流:下等的,在下的。
  (3)讪:shàn,诽谤。
  (4)窒:阻塞,不通事理,顽固不化。
  (5)徼:音jiǎo,窃取,抄袭。
  (6)知:同“智”。
  (7)孙:同“逊”。
  (8)讦:音jié,攻击、揭发别人。

【译文】
  子贡说:“君子也有厌恶的事吗?”孔子说:“有厌恶的事。厌恶宣扬别人坏处的人,厌恶身居下位而诽谤在上者的人,厌恶勇敢而不懂礼节的人,厌恶固执而又不通事理的人。”孔子又说:“赐,你也有厌恶的事吗?”子贡说:“厌恶偷袭别人的成绩而作为自己的知识的人,厌恶把不谦虚当做勇敢的人,厌恶揭发别人的隐私而自以为直率的人。”

【英文翻译】
  Zi Gong said, "Has the superior man his hatreds also?" The Master said, "He has his hatreds. He hates those who proclaim the evil of others. He hates the man who, being in a low station, slanders his superiors. He hates those who have valor merely, and are unobservant of propriety. He hates those who are forward and determined, and, at the same time, of contracted understanding." The Master then inquired, "Ci, have you also your hatreds?" Zi Gong replied, "I hate those who pry out matters, and ascribe the knowledge to their wisdom. I hate those who are only not modest, and think that they are valorous. I hate those who make known secrets, and think that they are straightforward."

【评析】
  “仁者爱人”。子贡也许由此产生君子是否有憎恶人的疑问。孔子的回答是肯定的。他列举四种人是君子所憎恨的。这四种人的问题是属道德品质问题。因此他们是“不仁”的人。孔子曾说过:“唯仁者能好人,能恶人。”这就是说,君子既然以仁为本,就必然会对不符合仁的行为表示憎恶。孔子与子贡列举的憎恶的内容,正是不符合仁的具体表现。因此说,有爱必有憎,不过,要正确地爱其所爱,憎其所憎。
 
 
【原文】
  25 子曰:“唯女子与小人为难养也,近之则不孙,远之则怨。”

【注释】
  (1)难养:难以调教。
  (2)不孙:不谦逊,无礼貌。孙:通“逊”。
 
【译文】
  孔子说:“只有女子和小人是很难调教的,亲近了,他们就会无礼;疏远了,他们又会报怨。”

【英文翻译】
  The Master said, "Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented."

【评析】
  本章是孔子对无德小人以及无德女子的批评。本章文字争议极大,多以为孔子轻视妇女,其实不然。
  我们姑不去曲证孔子是否轻视妇女,仅就本章文字也难有此说。说“女子”难养即轻视妇女,据此推理,说“小人”难养,岂不是也轻视男子,何以说了女子就是轻视妇女,说了“小人”就不是轻视男子?一说到女子就认为轻视,照此推理,《论语》一书多有对男子的批评,指责乃或鞭笞,岂不是满本对男子的轻视。可见孔子轻视妇女一说实难成立。
  其二,“小人”本不当专指男子,小人有三个义项。前面多次说到,A无德者,B无位者,C无德位者,“无德”是小人的本质属性,女子中也有小人,女子与小人相对而言,小人单指男子,女子单指女人,从相对义又相补足的角度看,即互文足义,女子当含小人意,小人亦当含女子义,无德的小人似的女子,无德的女子似的小人。换一种说法,女子中有小人,小人中有女子。
  其三,“小人”“女子”,从朱熹的注里可以看出,他认为小人即仆隶下人。“女子”即侍婢类的女子,此说将“小人”范围界定太窄。无德的小人仅指仆隶下人,与社会事实不符。无德的小人随处可见,相反的,真正的近身的“仆隶下人”应好对待得多,相反是社会小人难以调教。
  其四,“养”不当训解为“供养”,而应是调教,教养,“养”有教的含义。教养,如《礼记?文王世子》:“立太傅,少傅以养之,欲其知父子君臣也。”郑玄注:“养者,教也。”“养”有“教养”义,无须繁证,“养”为“调教”,“教养”,而“女子”“小人”当为社会之人,而非朱熹说家庭所供养的仆妾之人。
  其五,“近之则不逊,远之则怨。”非小人有此特点,君子也当注意,“朋友数,斯疏也;事君数,斯辱也。”人与人之间交往当讲究距离,君臣、父子、朋友、夫妻、兄弟之间均应有一段距离,距离产生美,对女子和小人调教时也应保持距离。当然这个距离必须是适中合理的距离,否则不是怨恨就是傲慢。
 

【原文】
  26 子曰:“年四十而见恶焉,其终也已。”

【注释】
  (1)见恶:被厌恶。见,助词,表被动。可用“被”译出。
  (2)其:语气助词,表猜度。可译为“大概”、“恐怕”。终:终生。已:完。
 
【译文】
  孔子说:“(一个人到了)四十岁还被人厌恶,他这一辈子恐怕也就完了。”
 
【英文翻译】
  The Master said, "When a man at forty is the object of dislike, he will always continue what he is."

【评析】
  本章是孔子对“当立而不能立”“当不惑而仍惑者”的批评。孔子将人生划分为六个阶段:“十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲。”易经乾卦也将人划分为六个阶段:初九,潜龙勿用;九二,见龙在田;九三,君子终日乾乾;九四,龙跃于渊;九五,见龙在天,利见大人;上九,亢龙有悔。从孔子的划分看,一个人到了四十岁,当属不惑之年,从乾卦看,当属立行于世的君子。人到中年,事业功名当有所成,品德修养当渐进佳境,不犯糊涂。然而若仍被人厌恶嫌弃,事业修养一无所成,犹如孔子讨厌的原壤一样,“幼而不孙弟,壮而无述焉,老而不死。”“ 其终也已。”无可救药了。
 
 
下一篇:论语·微子
 
 

    2
    0
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号