网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 12976 次 历史版本 1个 创建者:红尘紫陌 (2010/9/16 11:02:26)  最新编辑:红尘紫陌 (2010/9/16 11:03:57)
论语·宪问
目录[ 隐藏 ]
上一篇:论语·子路
下一篇:论语·卫灵公
《论语》目录
全书简介见《论语》词条
 

原文

 
  1 宪问耻。子曰:“邦有道,谷;邦无道,谷,耻也。”“克、伐、怨、欲不行焉,可以为仁矣?”子曰:“可以为难矣,仁则吾不知也。”
  2 子曰:“士而怀居,不足以为士矣。”
  3 子曰:“邦有道,危言危行;邦无道,危行言孙。”
  4 子曰:“有德者,必有言。有言者,不必有德。仁者,必有勇。勇者,不必有仁。”
  5 南宫适问于孔子曰:“羿善射,奡荡舟,俱不得其死然;禹稷躬稼,而有天下。”夫子不答,南宫适出。子曰:“君子哉若人!尚德哉若人!”
  6 子曰:“君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也。”
  7 子曰:“爱之,能勿劳乎?忠焉,能勿诲乎?”
  8 子曰:“为命:裨谌草创之,世叔讨论之,行人子羽修饰之,东里子产润色之。”
  9 或问子产。子曰:“惠人也。”问子西。曰:“彼哉!彼哉!”问管仲。曰:“人也。夺伯氏骈邑三百,饭疏食,没齿,无怨言。”
  10 子曰:“贫而无怨难,富而无骄易。”
  11 子曰:“孟公绰,为赵魏老则优,不可以为滕薛大夫。”
  12 子路问成人。子曰:“若臧武仲之知,公绰之不欲,卞庄子之勇,冉求之艺,文之以礼乐,亦可以为成人矣。”曰:“今之成人者何必然?见利思义,见危授命,久要不忘平生之言,亦可以为成人矣。”
  13 子问公叔文子于公明贾曰:“信乎夫子不言、不笑、不取乎?”公明贾对曰:“以告者过也。夫子时然后言,人不厌其言;乐然后笑,人不厌其笑;义然后取,人不厌其取。”子曰:“其然,岂其然乎?”
  14 子曰:“臧武仲以防求为后于鲁,虽曰不要君,吾不信也。”
  15 子曰:“晋文公谲而不正,齐桓公正而不谲。”
  16 子路曰:“桓公杀公子纠,召忽死之,管仲不死。”曰:“未仁乎?”子曰:“桓公九合诸侯,不以兵车,管仲之力也。如其仁!如其仁!”
  17 子贡曰:“管仲非仁者与?桓公杀公子纠,不能死,又相之。”子曰:“管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐。微管仲,吾其被发左衽矣。岂若匹夫匹妇之为谅也,自经于沟渎,而莫之知也。”
  18 公叔文子之臣大夫僎,与文子同升诸公。子闻之曰:“可以为文矣。”
  19 子言卫灵公之无道也,康子曰:“夫如是,奚而不丧?”孔子曰:“仲叔圉治宾客,祝鮀治宗庙,王孙贾治军旅。夫如是,奚其丧?”
  20 子曰:“其言之不怍,则为之也难。”
  21 陈成子弑简公。孔子沐浴而朝,告于哀公曰:“陈恒弑其君,请讨之。”公曰:“告夫三子!”孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。君曰‘告夫三子’者。”之三子告,不可。孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”
  22 子路问事君。子曰:“勿欺也,而犯之。”
  23 子曰:“君子上达,小人下达。”
  24 子曰:“古之学者为己,今之学者为人。”
  25 蘧伯玉使人于孔子。孔子与之坐而问焉,曰:“夫子何为?”对曰:“夫子欲寡其过而未能也。”使者出。子曰:“使乎!使乎!”
  26 子曰:“不在其位,不谋其政。”曾子曰:“君子思不出其位。”
  27 子曰:“君子耻其言而过其行。”
  28 子曰:“君子道者三,我无能焉:仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。”子贡曰:“夫子自道也。”
  29 子贡方人。子曰:“赐也贤乎哉?夫我则不暇。”
  30 子曰:“不患人之不己知,患其不能也。”
  31 子曰:“不逆诈,不亿不信。抑亦先觉者,是贤乎!”
  32 微生亩谓孔子曰:“丘何为是栖栖者与?无乃为佞乎?”孔子曰:“非敢为佞也,疾固也。”
  33 子曰:“骥不称其力,称其德也。”
  34 或曰:“以德报怨,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”
  35 子曰:“莫我知也夫!”子贡曰:“何为其莫知子也?”子曰:“不怨天,不尤人。下学而上达。知我者,其天乎!”
  36 公伯寮诉子路于季孙。子服景伯以告,曰:“夫子固有惑志于公伯寮,吾力犹能肆诸市朝。”子曰:“道之将行也与?命也。道之将废也与?命也。公伯寮其如命何!”
  37 子曰:“贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。”子曰:“作者七人矣。”
  38 子路宿于石门。晨门曰:“奚自?”子路曰:“自孔氏。”曰:“是知其不可而为之者与?”
  39 子击磬于卫。有荷蒉而过孔氏之门者,曰:“有心哉!击磬乎!”既而曰:“鄙哉!硜硜乎!莫己知也,斯己而已矣。深则厉,浅则揭。”子曰:“果哉!末之难矣。”
  40 子张曰:“《书》云:‘高宗谅阴,三年不言。’何谓也?”子曰:“何必高宗,古之人皆然。君薨,百官总己以听于冢宰,三年。”
  41 子曰:“上好礼,则民易使也。”
  42 子路问君子。子曰:“修己以敬。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安人。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安百姓。修己以安百姓,尧舜其犹病诸!”
  43 原壤夷俟。子曰:“幼而不孙弟,长而无述焉,老而不死,是为贼!”以杖叩其胫。
  44 阙党童子将命。或问之曰:“益者与?”子曰:“吾见其居于位也,见其与先生并行也。非求益者也,欲速成者也。”
 

释义

 
【原文】
  1 宪问耻。子曰:“邦有道,谷;邦无道,谷,耻也。”“克、伐、怨、欲不行焉,可以为仁矣?”子曰:“可以为难矣,仁则吾不知也。”

【注释】
  (1)宪:姓原名宪,孔子的学生。
  (2)谷:这里指做官者的俸禄。
  (3)伐:自夸。
 
【译文】
  原宪问孔子什么是可耻。孔子说:“国家有道,做官拿俸禄;国家无道,还做官拿俸禄,这就是可耻。”原宪又问:“好胜、自夸、怨恨、贪欲都没有的人,可以算做到仁了吧?”孔子说:“这可以说是很难得的,但至于是不是做到了仁,那我就不知道了。”

【英文翻译】
  Xian asked what was shameful. The Master said, "When good government prevails in a state, to be thinking only of salary; and, when bad government prevails, to be thinking, in the same way, only of salary - this is shameful." "When the love of superiority, boasting, resentments, and covetousness are repressed, this may be deemed perfect virtue." The Master said, "This may be regarded as the achievement of what is difficult. But I do not know that it is to be deemed perfect virtue."

【评析】
  在《述而》篇第13章里,孔子谈到过有关“耻”的问题,本章又提到“耻”的问题。孔子在这里认为,做官的人应当竭尽全力为国效忠,无论国家有道还是无道,都照样拿俸禄的人,就是无耻。在本章第二个层次中,孔子又谈到“仁”的题。仁的标准很高,孔子在这里认为脱除了“好胜、自夸、怨恨、贪欲”的人难能可贵,但究竟合不合“仁”,他说就不得而知。显然,“仁”是最高的道德标准。
 
 
【原文】
  2 子曰:“士而怀居,不足以为士矣。”

【注释】
  (1)怀居:怀,思念,留恋。居,家居。指留恋家居的安逸生活。
 
【译文】
  孔子说:“士如果留恋家庭的安逸生活,就不配做士了。”

【英文翻译】
  The Master said, "The scholar who cherishes the love of comfort is not fit to be deemed a scholar."

【评析】
  孔子所说的士,是指培养为有道的政治家而言。所修的学业,内为格物致知诚意正心,以明明德,外则修身齐家治国平天下,以资亲民。学优而后从政,即是从事利他的圣贤事业,与后来的乱世之人,只为利己而办政治者,大异其趣。
 
 
【原文】
  3 子曰:“邦有道,危言危行;邦无道,危行言孙。”

【注释】
  (1)危:直,正直。
  (2)孙:同“逊”。
 
【译文】
  孔子说:“国家有道,要正言正行;国家无道,还要正直,但说话要随和谨慎。”

【英文翻译】
  The Master said, "When good government prevails in a state, language may be lofty and bold, and actions the same. When bad government prevails, the actions may be lofty and bold, but the language may be with some reserve."

【评析】
  孔子要求自己的学生,当国家有道时,可以直述其言,但国家无道时,就要注意说话的方式方法。只有这样,才可以避免祸端。这是一种为政之道。当然,今天这样的作法也不乏其人,特别是在一些为官者那里,更是精于此道,这是应当给予批评的。
 
 
【原文】
  4 子曰:“有德者,必有言。有言者,不必有德。仁者,必有勇。勇者,不必有仁。”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“有道德的人,一定有言论,有言论的人不一定有道德。仁人一定勇敢,勇敢的人都不一定有仁德。”

【英文翻译】
  The Master said, "The virtuous will be sure to speak correctly, but those whose speech is good may not always be virtuous. Men of principle are sure to be bold, but those who are bold may not always be men of principle."

【评析】
  这一章解释的是言论与道德、勇敢与仁德之间的关系。这是孔子的道德哲学观,他认为勇敢只是仁德的一个方面,二者不能划等号,所以,人除了有勇以外,还要修养其他各种道德,从而成为有德之人。
 
 
【原文】
  5 南宫适问于孔子曰:“羿善射,奡荡舟,俱不得其死然;禹稷躬稼,而有天下。”夫子不答,南宫适出。子曰:“君子哉若人!尚德哉若人!”

【注释】
  (1)南宫适:适,音ku︸,同“括”,即南容。
  (2)羿:音yì,传说中夏代有穷国的国君,善于射箭,曾夺夏太康的王位,后被其臣寒浞所杀。
  (3)奡:音ào,传说中寒浞的儿子,后来为夏少康所杀。
  (4)荡舟:用手推船。传说中奡力大,善于水战。
  (5)禹稷:禹,夏朝的开国之君,善于治水,注重发展农业。稷,传说是周朝的祖先,又为谷神,教民种植庄稼。
 
【译文】
  南宫适问孔子:“羿善于射箭,奡善于水战,最后都不得好死。禹和稷都亲自种植庄稼,却得到了天下。”孔子没有回答,南宫适出去后,孔子说:“这个人真是个君子呀!这个人真尊重道德。”

【英文翻译】
  Nan Gong Shi, submitting an inquiry to Confucius, said, "Yi was skillful at archery, and Ao could move a boat along upon the land, but neither of them died a natural death. Yu and Ji personally wrought at the toils of husbandry, and they became possessors of the kingdom." The Master made no reply; but when Nan Gong Shi went out, he said, "A superior man indeed is this! An esteemer of virtue indeed is this!"

【评析】
  孔子是道德主义者,他鄙视武力和权术,崇尚朴素和道德。南宫适认为禹、稷以德而有天下,羿、奡以力而不得其终。孔子就说他很有道德,是个君子。后代儒家发展了这一思想,提出“恃德者昌,恃力者亡”的主张,要求统治者以德治天下,而不要以武力得天下,否则,最终是没有好下场的。
 
 
【原文】
  6 子曰:“君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也。”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“君子中没有仁德的人是有的,而小人中有仁德的人是没有的。”

【英文翻译】
  The Master said, "Superior men, and yet not always virtuous, there have been, alas! But there never has been a mean man, and, at the same time, virtuous."
 
【评析】
  这句话反映了孔子对春秋当时混浊的社会现实的感叹和无奈。孟子说:“君子与人为善,取诸人,人以为善,是与人为善者也,故君子莫大乎与人为善。”孟子把为善当作了君子的唯一推崇的做派。孔孟之道的君子成了以后君子释义的基石。但时代的发展中,君子就是这样难以捉摸而不断变化着概念的,它的含义外延更是俗语成堆,释义众多。但是,我想君子之为君子,就在于其言行上表现的那种坦然、率诚和无畏。
 
 
【原文】
  7 子曰:“爱之,能勿劳乎?忠焉,能勿诲乎?”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“爱他,能不为他操劳吗?忠于他,能不对他劝告吗?”

【英文翻译】
  The Master said, "Can there be love which does not lead to strictness with its object? Can there be loyalty which does not lead to the instruction of its object?"

【评析】
  孔子在这里说的“爱”,不只是父母之爱子女,也包括兄之爱弟、老师爱学生、长辈爱晚辈等。“忠”也不限于臣尽忠于君,也包括忠于自己的上级和长辈。爱的目的是希望他茁壮成长,生命辉煌,但不给他艰苦磨练,这种希望就只是幻想。因为劳动能够锻炼人品,通过劳动教育能转变一个人的思想。忠的目的是帮助他巩固政权、稳定形势、帮助解决困难,如果不给他诚心诚意地提出批评教诲,那种忠就变成了阿谀逢迎,谋取私利。要把艰苦经历变成一种财富,要把直言敢谏看做真正忠诚。不要名曰爱之,其实害之。不要名曰忠之,其实纵之。
 
 
【原文】
  8 子曰:“为命:裨谌草创之,世叔讨论之,行人子羽修饰之,东里子产润色之。”

【注释】
  (1)命:指国家的政令。
  (2)裨谌:音bì chén,人名,郑国的大夫。
  (3)世叔:即子太叔,名游吉,郑国的大夫。子产死后,继子产为郑国宰相。
  (4)行人:官名,掌管朝觐聘问,即外交事务。
  (5)子羽:郑国大夫公孙挥的字。
  (6)东里:地名,郑国大夫子产居住的地方。
 
【译文】
  孔子说:“郑国发表的公文,都是由裨谌起草的,世叔提出意见,外交官子羽加以修饰,由子产作最后修改润色。”

【英文翻译】
  The Master said, "In preparing the governmental notifications, Pi Shen first made the rough draft; Shi Shu examined and discussed its contents; Zi Yu, the manager of foreign intercourse, then polished the style; and, finally, Zi Chan of Dong Li gave it the proper elegance and finish."

【评析】
  本章孔子叙述郑国外交政令的制作过程,赞扬当时子产执政时,起用贤人,政务起色。郑国地处南北交争的要道上,介于晋楚两个大国之间,搞好外交工作是治国的关键。孔子叙述了郑国一个外交稿要经过四个大手笔的拟稿、讨论、修改、润色的制作过程,集思广益,博采众长。孔子在这里既赞扬了郑国的四位大夫团结合作精神和慎重周密的作风,也赞誉了在子产当政时,起用贤人,充分发挥他们的才能,政务很有起色,特别在外交事务方面。也使后人了解到,在2500年前,我国文书处理工作已经有了一定制式和制作程序,非常认真谨慎。
 
 
【原文】
  9 或问子产。子曰:“惠人也。”问子西。曰:“彼哉!彼哉!”问管仲。曰:“人也。夺伯氏骈邑三百,饭疏食,没齿,无怨言。”

【注释】
  (1)子西:这里的子西指楚国的令尹,名申。
  (2)人也:即此人也。
  (3)伯氏:齐国的大夫。
  (4)骈邑:地名,伯氏的采邑。
  (5)没齿:死。
 
【译文】
  有人问子产是个怎样的人。孔子说:“是个有恩惠于人的人。”又问子西。孔子说:“他呀!他呀!”又问管仲。孔子说:“他是个有才干的人,他把伯氏骈邑的三百家夺走,使伯氏终生吃粗茶淡饭,直到老死也没有怨言。”

【英文翻译】
  Some one asked about Zi Chan. The Master said, "He was a kind man." He asked about Zi Xi. The Master said, "That man! That man!" He asked about Guan Zhong. "For him," said the Master, "the city of Pian, with three hundred families, was taken from the chief of the Bo family, who did not utter a murmuring word, though, to the end of his life, he had only coarse rice to eat."

【评析】
  本章记叙孔子对春秋时期子产、子西、管仲三位执政者的评价。
  子产,郑国大夫,名公孙侨,字子产,春秋时有名的政治家,外交家,执政二十多年,使处在秦晋齐楚多重交叉关系之下的弱小郑国获得安宁,并受到各国尊重。他为政宽猛相济,刚柔相应,为政偏于刚猛,为民偏于宽柔,以爱人为主。所以孔子以一个“惠”字评价他,认为他是一个宽厚慈惠的人。《说苑·贵德篇》说:“郑子产死,丈夫舍玦珟,妇人舍珠珥,夫妇巷哭,三月不闻竽瑟之声。”《左传·昭公二十年》记载:孔子闻子产卒,也流涕说:“古之遗爱也。”他深受百姓拥戴,孔子赞扬他为“惠人”。
  子西,据杨伯峻《论语译注》说:“子西——春秋时有三个子西,一是郑国的公孙夏,生当鲁襄公之世,为子产的同宗兄弟,子产便是继他而主持郑国政治的。二是楚国的关宜申,生当鲁僖公文公之世。三是楚国的公子申,和孔子同时。关宜申去孔子太远,公子申又太近,这人所问的当是公孙夏。”“彼哉,彼哉”,不足持齿,不能同日而语,所以孔子采取模糊修辞手法,含糊其辞,“王顾左右而言他。”搪塞过去,不愿评,也不屑评。
  管仲,可参见本篇16,17两章,以及《八佾篇》22章。伯氏,齐国大夫,管仲剥夺了伯氏在骈邑三百户的采地,让他一辈子吃粗粮,到死都没有怨言,康有为在《论语注》中说:“管仲真有存中国之功,虽夺人邑而人不怨言,功业高深,可为一世之伟人也。”管仲的伟大在于执政公正,“罚而不怨。”“罚而不怨”是执政者的一种很高的境界,执政者不能是一味的好好先生,必须持正守平,坚持法则,“导之以政,齐之以刑。”“政而不愠”,“刑而不怒”,“罚而不怨”。孔子弟子柴羔能够做到“罚而不怨”,柴羔在他卫国执政期间,有一个人犯罪,当受刖刑,砍脚之刑,后来卫乱,柴羔出逃,受刖刑的人正好担任守门,便帮助他逃跑,柴羔则问他,我当时砍了你的脚,你现在为什么还救我,他说:“臣知之,狱决罪定,临当论刑,天生仁人之心,其固然也,此臣之所以脱君也。”可见柴羔在执政期做到了“罚而不怨”。孔子评价柴羔说:“善为吏者树德,不善为吏者树怨。”康有为赞管仲为“伟人”,孔子赞其为“仁人”,均是赞扬他持正守平,树德不树怨。

【原文】
  10 子曰:“贫而无怨难,富而无骄易。”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“贫穷而能够没有怨恨是很难做到的,富裕而不骄傲是容易做到的。”

【英文翻译】
  The Master said, "To be poor without murmuring is difficult. To be rich without being proud is easy."

【评析】
  本章记载孔子关于“贫无怨”、“富无骄”的难易区别。元·陈天祥在《四书辨疑》中说尽天下“贫”“富”的状态,姑照录如下:
大抵饥寒困苦之贫者不能无吁嗟怏怅之怨,居赡足丰饶之富者鲜能无傲慢矜肆之骄,此乃人之常情也。能安于贫,然后无怨贫之心。不恃其富,斯可无骄富之气。心颜子处贫之心,则能贫而无怨矣。富而无骄,不足道也。志子贡居富之志,则能富而无骄矣。贫而无怨,未敢望焉。察天下之贫者,万中实无一二无怨;观天下之富者,十中须有二三无骄,以此推之,足以知无怨为难,无骄为易也。
  颜回箪食瓢饮居陋巷,贫而乐,但不知赡足丰饶之后是否不骄。子贡富甲一方,结驷连骑拜会同门原宪。问“贫”“病”而不问“道”“学”,原宪回之曰:“无财谓之贫,学道不能行者谓之病。”子贡曾以“贫而无谄,富而无骄,如之何?”问于孔子,想见修养颇高的子贡尚有骄人之嫌,可见“富而不骄”相比较而言虽易却也难。
 
 
【原文】
  11 子曰:“孟公绰,为赵魏老则优,不可以为滕薛大夫。”

【注释】
  (1)孟公绰:鲁国大夫,属于孟孙氏家族。
  (2)老:这里指古代大夫的家臣。
  (3)优:有余。
  (4)滕薛:滕,诸侯国家,在今山东滕县。薛,诸侯国家,在今山东滕县东南一带。
 
【译文】
  孔子说:“孟公绰做晋国越氏、魏氏的家臣,是才力有余的,但不能做滕、薛这样小国的大夫。”

【英文翻译】
  The Master said, "Meng Gong Chuo is more than fit to be chief officer in the families of Zhao and Wei, but he is not fit to be great officer to either of the States Teng or Xue."

【评析】
  本章记载孔子“量才而用”的人才观。孟公绰持身清廉寡欲,却短于才干。赵氏、魏氏是晋国的世族,颇有一些贪权,因此家臣清闲,由孟公绰这样的人来担任行有余力。滕、薛虽是小国,大夫的事务繁忙,尚需多边应酬,孟公绰就难能胜任了。孔子的意思是,用人不仅要注重德行,还要顾及才干,要德才兼备,只有德而才不济者难堪重任,量才录用,各得其所。
 
 
【原文】
  12 子路问成人。子曰:“若臧武仲之知,公绰之不欲,卞庄子之勇,冉求之艺,文之以礼乐,亦可以为成人矣。”曰:“今之成人者何必然?见利思义,见危授命,久要不忘平生之言,亦可以为成人矣。”

【注释】
  (1)成人:人格完备的完人。
  (2)臧武仲:鲁国大夫臧孙纥。
  (3)卞庄子:鲁国卞邑大夫。
  (4)久要:长久处于穷困中。
 
【译文】
  子路问怎样做才是一个完美的人。孔子说:“如果具有臧武仲的智慧,孟公绰的克制,卞庄子的勇敢,冉求那样多才多艺,再用礼乐加以修饰,也就可以算是一个完人了。”孔子又说:“现在的完人何必一定要这样呢?见到财利想到义的要求,遇到危险能献出生命,长久处于穷困还不忘平日的诺言,这样也可以成为一位完美的人。”

【英文翻译】
  Zi Lu asked what constituted a COMPLETE man. The Master said, "Suppose a man with the knowledge of Zang Wu Zhong, the freedom from covetousness of Gong Chuo, the bravery of Zhuang of Bian, and the varied talents of Ran Qiu; add to these the accomplishments of the rules of propriety and music - such a one might be reckoned a COMPLETE man." He then added, "But what is the necessity for a complete man of the present day to have all these things? The man, who in the view of gain, thinks of righteousness; who in the view of danger is prepared to give up his life; and who does not forget an old agreement however far back it extends - such a man may be reckoned a COMPLETE man."

【评析】
  本章谈人格完善的问题。孔子认为,具备完善人格的人,应当富有智慧、克制、勇敢、多才多艺和礼乐修饰。谈到这里,孔子还认为,有完善人格的人,应当做到在见利见危和久居贫困的时候,能够思义、授命、不忘平生之言,这样做就符合于义。尤其是本章提出“见利思义”的主张,即遇到有利可图的事情,要考虑是否符合义,不义则不为。这句话对后世产生了极大影响。
 
 
【原文】
  13 子问公叔文子于公明贾曰:“信乎夫子不言、不笑、不取乎?”公明贾对曰:“以告者过也。夫子时然后言,人不厌其言;乐然后笑,人不厌其笑;义然后取,人不厌其取。”子曰:“其然,岂其然乎?”

【注释】
  (1)公叔之子:卫国大夫公孙拔,卫献公之子。谥号“文”。
  (2)公明贾:姓公明字贾。卫国人。
  (3)夫子:文中指公叔文子。
  (4)以:此处是“这个”的意思。
 
【译文】
  孔子向公明贾问到公叔文子,说:“先生他不说、不笑、不取钱财,是真的吗?”公明贾回答道:“这是告诉你话的那个人的过错。先生他到该说时才说,因此别人不厌恶他说话;快乐时才笑,因此别人不厌恶他笑;合于礼要求的财利他才取,因此别人不厌恶他取。”孔子说:“原来这样,难道真是这样吗?”

【英文翻译】
  The Master asked Gong Ming Jia about Gong Ming Wen, saying, "Is it true that your master speaks not, laughs not, and takes not?" Gong Ming Jia replied, "This has arisen from the reporters going beyond the truth. My master speaks when it is the time to speak, and so men do not get tired of his speaking. He laughs when there is occasion to be joyful, and so men do not get tired of his laughing. He takes when it is consistent with righteousness to do so, and so men do not get tired of his taking." The Master said, "So! But is it so with him?"

【评析】
  孔子在这里通过评价公叔文子,进一步阐释“义然后取”的思想,只要合乎于义、礼,公叔文子并非不说、不笑、不取钱财。这就是有高尚人格者之所为。
 
 
【原文】
  14 子曰:“臧武仲以防求为后于鲁,虽曰不要君,吾不信也。”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“臧武仲凭借防邑请求鲁君在鲁国替臧氏立后代,虽然有人说他不是要挟君主,我不相信。”

【英文翻译】
  The Master said, "Zang Wu Zhong, keeping possession of Fang, asked of the duke of Lu to appoint a successor to him in his family. Although it may be said that he was not using force with his sovereign, I believe he was."

【评析】
  臧武仲因得罪孟孙氏逃离鲁国,后来回到防邑,向鲁君要求,以立臧氏之后为卿大夫作为条件,自己离开防邑。孔子认为他以自己的封地为据点,想要挟君主,犯上作乱,犯下了不忠的大罪。所以他说了上面这段话。此事在《春秋》书中有记载。
 
 
【原文】
  15 子曰:“晋文公谲而不正,齐桓公正而不谲。”

【注释】
  (1)晋文公:姓姬名重耳,春秋时期有作为的政治家,著名的霸主之一。公元前636 ̄前628年在位。
  (2)谲:音jué,欺诈,玩弄手段。
  (3)齐桓公:姓姜名小白,春秋时期有作为的政治家,著名的霸主之一。公元前685 ̄前643年在位。
 
【译文】
  孔子说:“晋文公诡诈而不正派,齐桓公正派而不诡诈。”

【英文翻译】
  The Master said, "The duke Wen of Jin was crafty and not upright. The duke Huan of Qi was upright and not crafty."

【评析】
  为什么孔子对春秋时代两位著名政治家的评价截然相反呢?他主张“礼乐征伐自天子出,”对时人的违礼行为一概加以指责。晋文公称霸后召见周天子,这对孔子来说是不可接受的,所以他说晋文公诡诈。齐桓公打着“尊王”的旗号称霸,孔子认为他的做法符合于礼的规定。所以,他对晋文公、齐桓公作出上述评价。
 
 
【原文】
  16 子路曰:“桓公杀公子纠,召忽死之,管仲不死。”曰:“未仁乎?”子曰:“桓公九合诸侯,不以兵车,管仲之力也。如其仁!如其仁!”

【注释】
  (1)公子纠:齐桓公的哥哥。齐桓公与他争位,杀掉了他。
  (2)召忽:管仲和召忽都是公子纠的家臣。公子纠被杀后,召忽自杀,管仲归服于齐桓公,并当上了齐国的宰相。
  (3)九合诸侯:指齐桓公多次召集诸侯盟会。
  (4)不以兵车:即不用武力。
  (5)如其仁:这就是他的仁德。
 
【译文】
  子路说:“齐桓公杀了公子纠,召忽自杀以殉,但管仲却没有自杀。管仲不能算是仁人吧?”孔子说:“桓公多次召集各诸侯国的盟会,不用武力,都是管仲的力量啊。这就是他的仁德,这就是他的仁德。”

【英文翻译】
  Zi Lu said, "The duke Huan caused his brother Jiu to be killed, when Shao Hu died with his master, but Guan Zhong did not die. May not I say that he was wanting in virtue?" The Master said, "The Duke Huan assembled all the princes together, and that not with weapons of war and chariots - it was all through the influence of Guan Zhong. Whose beneficence was like his? Whose beneficence was like his?"

【评析】
  孔子提出“事君以忠”。公子纠被杀了,召忽自杀以殉其主,而管仲却没有死,不仅如此,他还归服了其主的政敌,担任了宰相,这样的行为一应当属于对其主的不忠。但孔子这里却认为管仲帮助齐桓公召集诸侯会盟,而不依靠武力,是依靠仁德的力量,值得称赞。
 
 
【原文】
  17 子贡曰:“管仲非仁者与?桓公杀公子纠,不能死,又相之。”子曰:“管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐。微管仲,吾其被发左衽矣。岂若匹夫匹妇之为谅也,自经于沟渎,而莫之知也。”

【注释】
  (1)微:无,没有。
  (2)被发左衽:被,同“披”。衽,衣襟。“被发左衽”是当时的夷狄之俗。
  (3)谅:遵守信用。这里指小节小信。
  (4)自经:上吊自杀。
  (5)渎:小沟渠。
 
【译文】
  子贡问:“管仲不能算是仁人了吧?桓公杀了公子纠,他不能为公子纠殉死,反而做了齐桓公的宰相。”孔子说:“管仲辅佐桓公,称霸诸侯,匡正了天下,老百姓到了今天还享受到他的好处。如果没有管仲,恐怕我们也要披散着头发,衣襟向左开了。哪能像普通百姓那样恪守小节,自杀在小山沟里,而谁也不知道呀。”

【英文翻译】
  Zi Gong said, "Guan Zhong, I apprehend, was wanting in virtue. When the Duke Huan caused his brother Jiu to be killed, Guan Zhong was not able to die with him. Moreover, he became prime minister to Huan." The Master said, "Guan Zhong acted as prime minister to the duke Huan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. Will you require from him the small fidelity of common men and common women, who would commit suicide in a stream or ditch, no one knowing anything about them?"

【评析】
  本章和上一章都是评价管仲。孔子也曾在别的章节中说到管仲的不是之处,但总的来说,他肯定了管仲有仁德。根本原因就在于管仲“尊王攘夷”,反对使用暴力,而且阻止了齐鲁之地被“夷化”的可能。孔子认为,像管仲这样有仁德的人,不必像匹夫匹妇那样,斤斤计较他的节操与信用。
 
 
【原文】
  18 公叔文子之臣大夫僎,与文子同升诸公。子闻之曰:“可以为文矣。”

【注释】
  (1)僎:音xún,人名。公叔文子的家臣。
  (2)升诸公:公,公室。这是说僎由家臣升为大夫,与公叔文子同位。
 
【译文】
  公叔文子的家臣僎和文子一同做了卫国的大夫。孔子知道了这件事以后说:“(他死后)可以给他‘文’的谥号了。”

【英文翻译】
  The great officer, Xian, who had been family minister to Gong Ming Wen, ascended to the prince's court in company with Wen. The Master, having heard of it, said, "He deserved to be considered WEN (the accomplished)."

【评析】
  朱熹注释说:僎,士免反切(zhuan去声)。臣,家臣。公,就是公朝。“公叔文子之臣大夫僎,与文子同升诸公”,是说公叔举荐大夫僎与自己一起进升为公朝之臣。“子闻之曰:‘可以为文矣’”。文,说的是顺理成章。谥法也有赐民爵位叫做文的说法。洪氏曰:“家臣地位低下而引荐他,让他跟自己地位相同,有三善:其一是知人,其二是忘己,其三是事君。”
  牧羊人说:举荐自己的家臣,这有点儿任人唯亲了,现在也是,给领导当秘书的,开车的,以至于政府机关守门老头的儿子什么的,都容易当官。但还没听说那个当官的提拔自己的下人与自己当一样大的官。这样看来,公叔文子,不计较身分地位,孔子赞扬公叔文子,是赞扬他的平等思想。在等级森严的社会里,能同自己的家臣一起去做同样级别的官,这还真是难能可贵的。
 
 
【原文】
  19 子言卫灵公之无道也,康子曰:“夫如是,奚而不丧?”孔子曰:“仲叔圉治宾客,祝鮀治宗庙,王孙贾治军旅。夫如是,奚其丧?”

【注释】
  (1)仲叔圉:圉,音yǔ,即孔文子。他与后面提到的祝鮀、王孙贾都是卫国的大夫。
 
【译文】
  孔子讲到卫灵公的无道,季康子说:“既然如此,为什么他没有败亡呢?”孔子说:“因为他有仲叔圉接待宾客,祝鮀管理宗庙祭祀,王孙贾统率军队,像这样,怎么会败亡呢?”

【英文翻译】
  The Master was speaking about the unprincipled course of the duke Ling of Wei, when Qi Kang said, "Since he is of such a character, how is it he does not lose his state?" Confucius said, "The Zhong Shu Yu has the superintendence of his guests and of strangers; the litanist, Tuo, has the management of his ancestral temple; and Wang Sun Jia has the direction of the army and forces - with such officers as these, how should he lose his state?"

【评析】
  真正的领导术,不在于领导本身精通某项业务,而在于识人善任,刘邦就曾自称自已若从事各项军政工作,他的才华绝对不如萧何、张良、韩信等人,但他可以在人群中辨识他们,并且重用他们,因而在争夺天下统治权的战争中战胜了强大的项羽,建立了达成中国第二次大统一的西汉王朝。可见最成功的领导术是善于用人。
 
 
【原文】
  20 子曰:“其言之不怍,则为之也难。”

【注释】
  (1)怍:音zuò,惭愧的意思。
 
【译文】
  孔子说:“说话如果大言不惭,那么实现这些话就是很困难的了。”

【英文翻译】
  The Master said, "He who speaks without modesty will find it difficult to make his words good."

【评析】
  意思是孔子说,随便开口又不觉得惭愧,那么作起来也是困难的。怍,惭愧的意思。
这教导我们不要随便开口说些事情,君子要注重自己的言行,说话要考虑清楚。同时不要相信那些喜欢大言不惭的的人,他们往往做不到自己的许诺。
 
 
【原文】
  21 陈成子弑简公。孔子沐浴而朝,告于哀公曰:“陈恒弑其君,请讨之。”公曰:“告夫三子!”孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。君曰‘告夫三子’者。”之三子告,不可。孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”
【注释】
  (1)陈成子:即陈恒,齐国大夫,又叫田成子。他以大斗借出,小斗收进的方法受到百姓拥护。公元前481年,他杀死齐简公,夺取了政权。
  (2)简公:齐简公,姓姜名壬。公元前484 ̄前481年在位。
  (3)三子:指季孙、孟孙、叔孙三家。
  (4)从大夫之后:孔子曾任过大夫职,但此时已经去官家居,所以说从大夫之后。
  (5)之:动词,往。
 
【译文】
  陈成子杀了齐简公。孔子斋戒沐浴以后,随即上朝去见鲁哀公,报告说:“陈恒把他的君主杀了,请你出兵讨伐他。”哀公说:“你去报告那三位大夫吧。”孔子退朝后说:“因为我曾经做过大夫,所以不敢不来报告,君主却说‘你去告诉那三位大夫吧’!”孔子去向那三位大夫报告,但三位大夫不愿派兵讨伐,孔子又说:“因为我曾经做过大夫,所以不敢不来报告呀!”

【英文翻译】
  Chen Cheng murdered the duke Jian of Qi. Confucius bathed, went to court and informed the duke Ai, saying, "Chen Heng has slain his sovereign. I beg that you will undertake to punish him." The duke said, "Inform the chiefs of the three families of it." Confucius retired, and said, "Following in the rear of the great officers, I did not dare not to represent such a matter, and my prince says, 'Inform the chiefs of the three families of it.'" He went to the chiefs, and informed them, but they would not act. Confucius then said, "Following in the rear of the great officers, I did not dare not to represent such a matter."

【评析】
  陈成子杀死齐简公,这在孔子看来真是“不可忍”的事情。尽管他已经退官家居了,但他还是郑重其事地把此事告诉了鲁哀公,当然这违背了“不在其位,不谋其政”的戒律。他的请求遭到哀公的婉拒,所以孔子心里一定是很抱怨,但又无能为力。
 
 
【原文】
  22 子路问事君。子曰:“勿欺也,而犯之。”

【注释】
  无

【译文】
  子路问怎样事奉君主。孔子说:“不能欺骗他,但可以犯颜直谏。”

【英文翻译】
  Zi Lu asked how a ruler should be served. The Master said, "Do not impose on him, and, moreover, withstand him to his face."

【评析】
  子路请教孔子,为老板或上级做事的原则是什么?勿欺,不能欺骗,不要欺负,包括藐视或轻视的心理。犯之,不是侵犯或冒犯,而是直谏。劝谏老板,是一种高度的智慧,道义不深,信任度不足,修养不好,不具备劝谏的条件,故不能劝谏。
 
 
【原文】
  23 子曰:“君子上达,小人下达。”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“君子向上通达仁义,小人向下通达财利。”

【英文翻译】
  The Master said, "The progress of the superior man is upwards; the progress of the mean man is downwards."

【评析】
  对于“上达”、“下达”的解释,在学术界有所不同。另两种观点,一是上达于道,下达于器,即农工商各业;二是上达长进向上,日进乎高明;下达是沉沦向下,日究乎污下。可供读者分析判别。
 

【原文】
  24 子曰:“古之学者为己,今之学者为人。”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“古代的人学习是为了提高自己,而现在的人学习是为了给别人看。”

【英文翻译】
  The Master said, "In ancient times, men learned with a view to their own improvement. Nowadays, men learn with a view to the approbation of others."

【评析】
  孔子在这里通过比较古今学人对待学习的不同态度,委婉地批评了那种学习目的不正确的学习,同时亦明确阐述了学习的真正意义所在:即学习的真正目的在于提高自己,而不是为了通过“学习秀”来为自己贴金。
 
 
【原文】
  25 蘧伯玉使人于孔子。孔子与之坐而问焉,曰:“夫子何为?”对曰:“夫子欲寡其过而未能也。”使者出。子曰:“使乎!使乎!”

【注释】
  (1)蘧伯玉:蘧,音qú。人名,卫国的大夫,名瑗,也孔子到卫国时曾住在他的家里。
 
【译文】
  蘧伯玉派使者去拜访孔子。孔子让使者坐下,然后问道:“先生最近在做什么?”使者回答说:“先生想要减少自己的错误,但未能做到。”使者走了以后,孔子说:“好一位使者啊,好一位使者啊!”

【英文翻译】
  Qu Bo sent a messenger with friendly inquiries to Confucius. Confucius sat with him, and questioned him. "What," said he! "is your master engaged in?" The messenger replied, "My master is anxious to make his faults few, but he has not yet succeeded." He then went out, and the Master said, "A messenger indeed! A messenger indeed!"

【评析】
  遽伯玉是卫国大夫,孔子流亡卫国时曾客居他家。遽伯玉也是卫国著名的有道德修养的人,孔子也很敬佩他,曾说:“君子哉遽伯玉!”(见15.7)透过“寡过未能”四字,正是说明遽伯玉律己精神之严格不苟。古人对他颇多赞誉,如“遽伯玉年五十而知四十九年非”(《谁南子·原道训》),“遽伯玉当年六十而六十化”(《庄子·则阳篇》)。所谓“化”就是“与日俱新,随年变化”(郭庆藩《庄子集释》)之意。当孔子向使者问起遽伯玉的近况时,使者答得很谦逊,却又实事求是地体现了遽伯玉严于自律的处世态度。朱熹说:“使者之言愈自卑约,而其主贤益彰,亦可谓深知君子之心而善于辞令者矣。”(《集注》),所以孔子夸张他是个好使者。
 

【原文】
  26 子曰:“不在其位,不谋其政。”曾子曰:“君子思不出其位。”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“不在那个职位,就不要考虑那个职位上的事情。”曾子说:“君子考虑问题,从来不超出自己的职位范围。”

【英文翻译】
  The Master said, "He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties." The philosopher Zeng said, "The superior man, in his thoughts, does not go out of his place."

【评析】
  “不在其位,不谋其政”,这是被人们广为传说的一句名言。这是孔子对于学生们今后为官从政的忠告。他要求为官者各负其责,各司其职,脚踏实地,做好本职份内的事情。“君子思不出位”也同样是这个意思。这是孔子的一贯思想,与“正名分”的主张是完全一致的。
 
 
【原文】
  27 子曰:“君子耻其言而过其行。”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“君子认为说得多而做得少是可耻的。”

【英文翻译】
  The Master said, "The superior man is modest in his speech, but exceeds in his actions."

【评析】
  这句话极为精炼,但含义深刻。孔子希望人们少说多做,而不要只说不做或多说少做。在社会生活中,总有一些夸夸其谈的人,他们口若悬河,滔滔不绝,说尽了大话、套话、虚话,但到头来,一件实事未做,给集体和他人造成极大的不良影响。因此,对照孔子所说的这句话,有此类习惯的人,似乎应当有所警戒了。
 
 
【原文】
  28 子曰:“君子道者三,我无能焉:仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。”子贡曰:“夫子自道也。”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“君子之道有三个方面,我都未能做到:仁德的人不忧愁,聪明的人不迷惑,勇敢的人不畏惧。”子贡说:“这正是老师的自我表述啊!”

【英文翻译】
  The Master said, "The way of the superior man is threefold, but I am not equal to it. Virtuous, he is free from anxieties; wise, he is free from perplexities; bold, he is free from fear." Zi Gong said, "Master, that is what you yourself say."

【评析】
  作为君子,孔子认为其必需的品格有许多,这里他强调指出了其中的三个方面:仁、智、勇。在《子罕》篇第九当中,孔子也讲到以上这三个方面。
 
 
【原文】
  29 子贡方人。子曰:“赐也贤乎哉?夫我则不暇。”

【注释】
  (1)方人:评论、诽谤别人。
  (2)赐也贤乎哉:疑问语气,批评子贡不贤。
 
【译文】
  子贡评论别人的短处。孔子说:“赐啊,你真的就那么贤良吗?我可没有闲工夫去评论别人。”

【英文翻译】
  Zi Gong was in the habit of comparing men together. The Master said, "Ci must have reached a high pitch of excellence! Now, I have not leisure for this."

【评析】
  本章记载孔子对子贡“方人”缺点的婉转批评。子贡为人聪明颖悟,心直口快,敢于臧否是非,品评人物。荀子说:“君子崇人之德,扬人之美,非谄谀也;正义直指,举人之过,非毁疵也。”一般说:“圣人隐恶而扬善。”君子则“扬恶又扬善”,庸人则“隐善而扬恶”。子贡距圣人有一段距离,当属君子了,“正义直指”,“扬恶又扬善”,是则是,非则非,是非分明,不苟同。子贡“方人”,即品评人物,褒贬同在。孔子“贤乎哉!”之赞语,一是赞其敢于直言之美德,一是赞扬他善于品评之美行。“直言善品”乃“贤乎哉”,圣人用心良苦,一边赞其“直言善品”,一边又恐其“不得中行”而过之,故说:“夫我则不暇”,戒其“择中而行”、“允执厥中”。
 
 
【原文】
  30 子曰:“不患人之不己知,患其不能也。”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“不忧虑别人不知道自己,只担心自己没有本事。”

【英文翻译】
  The Master said, "I will not be concerned at men's not knowing me; I will be concerned at my own want of ability."

【评析】
  本章仍然记载孔子有关“自知”和“知人”的论述,自知则包括能与不能的问题。人类在认识世界时,有两大领域,一是客观自然,一是人类自身。人类自身的认识又包括对自我的认识和对他人的认识。老子说:“知人者智,自知者明。”能认识别人的人是有智慧的人,能认识自己的人是聪明的人。“明者”高于“智者”,“知人”,“自知”都十分困难,如若二者相比较,自知者难,知人者易,因此,孔子在许多地方总是强调自知,自修,自能,“不患人之不己知,患不知人也。”“人不知而不愠,不亦君子乎。”多在自我修养上下功夫,即便是你修养得十分完美,仍不能见知于人,也不是你的过错,颜回曾对孔子说:“道之不修,是吾丑也。夫道既已大修而不用,是有国者之丑也。”(《史记?孔子世家》)
 

【原文】
  31 子曰:“不逆诈,不亿不信。抑亦先觉者,是贤乎!”

【注释】
  (1)逆:迎。预先猜测。
  (2)亿:同“臆”,猜测的意思。

【译文】
  孔子说:“不预先怀疑别人欺诈,也不猜测别人不诚实,然而能事先觉察别人的欺诈和不诚实,这就是贤人了。”

【英文翻译】
  The Master said, "He who does not anticipate attempts to deceive him, nor think beforehand of his not being believed, and yet apprehends these things readily (when they occur) - is he not a man of superior worth?"

【评析】
  本章孔子谈守信也是需要智慧的。“不疑诈”“不被诈”是一事之两端,既有心胸磊落坦荡善良之襟怀,又有防骗防诈抑亦先觉之贤明。信非愚信,忠非愚忠;守信非守愚人之信,忠诚非是愚人之忠;信人亦非信愚人之信,忠人亦非尽愚人之忠。不能是“信”、“忠”抑或是“仁”、“直”、“善良”均需要智慧。圣人教人处事,时时告诫其“叩两端而执中”,所谓“执中”者,执其“度”而已。明代洪应明在《菜根谭》中将“疑诈”和“被诈”分别作了更通俗的说明:“害人之心不可有,防人之心不可无。”“宁受人之欺,毋逆人之诈。”疑诈而防,防之过甚,偏颇;受诈勿疑,宽之过甚,亦偏颇。两两相对,择中而行,当为贤明。
 
 
【原文】
  32 微生亩谓孔子曰:“丘何为是栖栖者与?无乃为佞乎?”孔子曰:“非敢为佞也,疾固也。”

【注释】
  (1)微生亩:鲁国人。
  (2)是:如此。
  (3)栖栖:音xī,忙碌不安、不安定的样子。
  (4)疾固:疾,恨。固,固执。
 
【译文】
  微生亩对孔子说:“孔丘,你为什么这样四处奔波游说呢?你不就是要显示自己的口才和花言巧语吗?”孔子说:“我不是敢于花言巧语,只是痛恨那些顽固不化的人。”

【英文翻译】
  Wei Sheng Mu said to Confucius, "Qiu, how is it that you keep roosting about? Is it not that you are an insinuating talker? Confucius said, "I do not dare to play the part of such a talker, but I hate obstinacy."

【评析】
  从对话口气看,直呼孔丘之名,微生亩应是一个年长者;从对话的内容看,“栖栖者与”,微生亩是一个隐士。从隐居的方式看,他不属于“避世”,“避地”之隐,只能算做“避色”“避言”之隐。有人猜测是道家隐士,根据不足,是一位隐士,大约无需争论。他讥讽孔子终日忙忙碌碌,栖栖遑遑,东奔西走,知其不可为而为之,该不是为了卖弄口才吧!孔子说,不是为了卖弄口才,我也痛恨自己执道不通而不知变化。“疾固”一词理解纷歧较多,一是说疾世人之固执,二是疾微生之固执,三是疾自己执道不通之固执,笔者从第三说。一说仁道之不复,命也。疾恶世人,有失圣人风范。二说微生亩讥嘲孔子,孔子反唇相讥,犹如市井之诟詈,你来我往,有失圣人雅量。三说“微生亩自恃年龄之尊,言有倨傲。孔子亦当存长长之义,而以周流忧世之本诚答之。”(《四书辨疑》)
 
 
【原文】
  33 子曰:“骥不称其力,称其德也。”

【注释】
  (1)骥:千里马。古代称善跑的马为骥。
 
【译文】
  孔子说:“千里马值得称赞的不是它的气力,而是称赞它的品德。”

【英文翻译】
  The Master said, "A horse is called a Ji, not because of its strength, but because of its other good qualities."

【评析】
  本章孔子以千里设喻,意在说明德主,才辅、德才兼备的观点。“力”表示才能,“德”表示德行,“骥不称其力,称其德也”,对良马而言不应称道他日行千里奔驰旷野的力量,而应赞赏它服从调教驰骋纵跃有度的品德。孔子以千里马设喻,意在说明“德者,才之帅也”。德才兼备,德为第一,与“羿善射,奡荡舟,俱不得其死然”,刚好相反,有力而无德,孔子是“不称其力”而“称其德也”,“禹稷躬稼而有天下。”无德者难能善终,有德者拥有天下。
 

【原文】
  34 或曰:“以德报怨,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”

【注释】
  无

【译文】
  有人说:“用恩德来报答怨恨怎么样?”孔子说:“用什么来报答恩德呢?应该是用正直来报答怨恨,用恩德来报答恩德。”

【英文翻译】
  Some one said, "What do you say concerning the principle that injury should be recompensed with kindness?" The Master said, "With what then will you recompense kindness? Recompense injury with justice, and recompense kindness with kindness."

【评析】
  孔子不同意“以德报怨”的做法,认为应当是“以直报怨”。这是说,不以有旧恶旧怨而改变自己的公平正直,也就是坚持了正直,“以直报怨”对于个人道德修养极为重要,但用在政治领域,有时就不那么适宜了。
 
 
【原文】
  35 子曰:“莫我知也夫!”子贡曰:“何为其莫知子也?”子曰:“不怨天,不尤人。下学而上达。知我者,其天乎!”

【注释】
  (1)尤:责怪、怨恨。
  (2)下学上达:下学学人事,上达达天命。
 
【译文】
  孔子说:“没有人了解我啊!”子贡说:“怎么能说没有人了解您呢?”孔子说:“我不埋怨天,也不责备人,下学礼乐而上达天命,了解我的只有天吧!”

【英文翻译】
  The Master said, "Alas! there is no one that knows me." Zi Gong said, "What do you mean by thus saying - that no one knows you?" The Master replied, "I do not murmur against Heaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and my penetration rises high. But there is Heaven - that knows me!"

【评析】
  本章记载孔子理想与现实矛盾冲突的精神状态。孔子终其一生,应该说是“发愤忘食,乐以忘忧”;襟怀坦荡,仁静快乐,不忧不惧;推行仁道,毕尽全力,无怨无悔。任凭道路坎坷,命运乖蹇,屡屡受挫,但越挫越执着。在无数次的挫败中,他感情总是宁静恬淡隐忍,但有两次感情高潮。
  一次是颜回之死,孔子捶胸顿足,仰天恸哭:“噫,天丧予,天丧予。”
  一次是西狞获麟,麒麟为仁兽,仁兽现世,仁道将尽,孔子说“吾道穷矣”。接下就是孔子浩然长叹,“莫我知也夫。”这是孔子的一次自我感叹,也是惟一的一次。
  自言自语,非有意识对子贡而叹。我们可以设想孔子喟叹的场景:垂暮老人,睁开一双哲人般深邃的目光,仰面朝天,寂然凝虑,思接千载,悄焉动容,视通万里。遥想自己奋斗一生,栖栖遑遑,四处碰壁,多少辛酸往事,三岁丧父,十八岁丧母,六十九岁丧子,七十一岁死颜回。游说列国,历经七十二侯,无存身之地,竟无知遇之人。“莫我知也夫。”一声长叹,叹出一个伟大的思想家的痛苦,一个努力于世而又不见容于世的思想家的痛苦。谁说圣人无痛苦,谁说圣人无怨言。“老冉冉其将至兮,恐修名之不立。”诗人屈原的痛苦,圣人孔子照样有,满怀匡世济民之抱负哲人的痛苦,是一般人所难体会。孔子此时的感叹,是物我两忘。他进入了一种空虚廓大寂寥无人之境。他的感叹是对天而发,对天感叹,抒发自己内心无可名状的痛苦与无奈。他没有想到有子贡在场,或者说即便知道子贡在场,他寂然凝虑的瞬间,也将其忘怀,对天而喊,“莫我知也夫。”犹如哭颜回之死,“子哭之恸。”孔子哭到忘情忘我的境界,不知道自己痛苦的状态,弟子劝他“子恸矣!”他反而去问别人“有恸乎?”“我太悲伤了吗?”因别人的劝阻,他才回到现实世界中来。这一次的感叹,的确是物我两忘之境的感叹,当子贡问他时,“何为其莫知子也?”他才回到现实中来,并回答子贡的问话,“不怨天,不尤人,下学而上达,知我者其天乎?”“莫我知也乎!”分明是怨天尤人之言,转眼间怎么又“不怨天不尤人”呢?前面在想像的王国中怨天尤人是事实,后面回到现实中来告诫弟子“不怨天,不尤人”也是事实,这就是孔子理想精神与现实发生矛盾后的一种十分自然的矛盾反映。孔子毕竟是现实生活中的一个活生生的人,他精神的执着与伟大,和现实生活中的无奈与渺小,毕竟是同时存在。既然同时存在,就必然有反映,孔子的一叹一答,正是这矛盾的表现。
 

【原文】
  36 公伯寮诉子路于季孙。子服景伯以告,曰:“夫子固有惑志于公伯寮,吾力犹能肆诸市朝。”子曰:“道之将行也与?命也。道之将废也与?命也。公伯寮其如命何!”

【注释】
  (1)公伯寮:姓公伯名寮,字子周,孔子的学生,曾任季氏的家臣。
  (2)愬:音sù,同“诉”,告发,诽谤。
  (3)子服景伯:鲁国大夫,姓子服名伯,景是他的谥号。
  (4)肆诸市朝:古时处死罪人后陈尸示众。
 
【译文】
  公伯寮向季孙告发子路。子服景伯把这件事告诉给孔子,并且说:“季孙氏已经被公伯寮迷惑了,我的力量能够把公伯寮杀了,把他陈尸于市。”孔子说:“道能够得到推行,是天命决定的;道不能得到推行,也是天命决定的。公伯寮能把天命怎么样呢?”

【英文翻译】
  The Gong Bo Liao, having slandered Zi Lu to Ji Sun, Zi Fu Jing Bo informed Confucius of it, saying, "Our master is certainly being led astray by the Gong Bo Liao, but I have still power enough left to cut Liao off, and expose his corpse in the market and in the court." The Master said, "If my principles are to advance, it is so ordered. If they are to fall to the ground, it is so ordered. What can the Gong Bo Liao do where such ordering is concerned?"

【评析】
  在本章里,孔子又一次谈到自己的天命思想。“道”能否推行,在天命而不在人为,即所谓“谋事在人,成事在天”。
 
 
【原文】
  37 子曰:“贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。”子曰:“作者七人矣。”

【注释】
  (1)辟:同“避”,逃避。
  (2)七人:即伯夷、叔齐、虞仲、夷逸、朱张、柳下惠、少连。
 
【译文】
  孔子说:“贤人逃避动荡的社会而隐居,次一等的逃避到另外一个地方去,再次一点的逃避别人难看的脸色,再次一点的回避别人难听的话。”孔子又说:“这样做的已经有七个人了。”

【英文翻译】
  The Master said, "Some men of worth retire from the world. Some retire from particular states. Some retire because of disrespectful looks. Some retire because of contradictory language." The Master said, "Those who have done this are seven men."

【评析】
  这一章里讲为人处世的道理。人不能总是处于一帆风顺的环境里,身居逆境,怎样做?这是孔子教授给弟子们的处世之道。
 
 
【原文】
  38 子路宿于石门。晨门曰:“奚自?”子路曰:“自孔氏。”曰:“是知其不可而为之者与?”

【注释】
  (1)石门:地名。鲁国都城的外门。
  (2)晨门:早上看守城门的人。
 
【译文】
  子路夜里住在石门,看门的人问:“从哪里来?”子路说:“从孔子那里来。”看门的人说:“是那个明知做不到却还要去做的人吗?”

【英文翻译】
  Zi Lu happening to pass the night in Shi Men, the gatekeeper said to him, "Whom do you come from?" Zi Lu said, "From Mr. Kong." "It is he, is it not?" said the other, "who knows the impracticable nature of the times and yet will be doing in them."

【评析】
  “知其不可而为之”,这是做人的大道理。人要有一点锲而不舍的追求精神,许多事情都是经过艰苦努力和奋斗而得来的。孔子“知其不可而为之”,反映出他孜孜不倦的执着精神。从这位看门人的话中,我们也可以见出当时普通人对孔子的评论。
 
 
【原文】
  39 子击磬于卫。有荷蒉而过孔氏之门者,曰:“有心哉!击磬乎!”既而曰:“鄙哉!硜硜乎!莫己知也,斯己而已矣。深则厉,浅则揭。”子曰:“果哉!末之难矣。”

【注释】
  (1)磬:音qìng,一种打击乐器的名称。
  (2)荷蒉:荷,肩扛。蒉,音kuì,草筐,肩背着草筐。
  (3)硁硁:音kēng,击磬的声音。
  (4)深则厉:穿着衣服涉水过河。
  (5)浅则揭:提起衣襟涉水过河。“深则厉,浅出揭”是《诗经·卫风·匏有苦叶》的诗句。
  (6)末:无。
  (7)难:责问。
 
【译文】
  孔子在卫国,一次正在敲击磬,有一位背扛草筐的人从门前走过说:“这个击磬的人有心思啊!”一会儿又说:“声音硁硁的,真可鄙呀,没有人了解自己,就只为自己就是了。(好像涉水一样)水深就穿着衣服趟过去,水浅就撩起衣服趟过去。”孔子说:“说得真干脆,没有什么可以责问他了。”

【英文翻译】
  The Master was playing, one day, on a musical stone in Wei, when a man, carrying a straw basket, passed door of the house where Confucius was, and said, "His heart is full who so beats the musical stone." A little while after, he added, "How contemptible is the one-ideaed obstinacy those sounds display! When one is taken no notice of, he has simply at once to give over his wish for public employment. 'Deep water must be crossed with the clothes on; shallow water may be crossed with the clothes held up.'" The Master said, "How determined is he in his purpose! But this is not difficult!"

【评析】
  孔子在卫国住的时间最长,那里君子多,人口多,是推行仁政比较理想的地方。但由于卫灵公年老,倦于政事,没有用孔子,所以孔子在击磬中寄托了感慨和愁思。而荷蒉者能从击磬的声音中听出孔子的心事,并且能从《诗经》来引起诗句来劝孔子,可见荷蒉者不是平民,却是一位高士。他以涉水为喻,讥孔子不知已而不止,不能适深浅之宜。他的意思是:无论社会很黑暗(深)也好,不太黑暗(浅)也好,都不该为之而奔走,因为这是徒劳无功的。孔子如果按照荷蒉者的话去做,是没有什么困难的,可是孔子对事业有执着的追求,对自己信念丝毫不动摇,因此他还是“知其不可而为之”,直至最后。
 
 
【原文】
  40 子张曰:“《书》云:‘高宗谅阴,三年不言。’何谓也?”子曰:“何必高宗,古之人皆然。君薨,百官总己以听于冢宰,三年。”

【注释】
  (1)高宗:商王武宗。
  (2)谅阴:古时天子守丧之称。
  (3)薨:音hōng,周代时诸侯死称此。
  (4)冢宰:官名,相当于后世的宰相。
 
【译文】
  子张说:“《尚书》上说,‘高宗守丧,三年不谈政事。’这是什么意思?”孔子说:“不仅是高宗,古人都是这样。国君死了,朝廷百官都各管自己的职事,听命于冢宰三年。”

【英文翻译】
  Zi Zhang said, "What is meant when the Shu says that Gao Zong, while observing the usual imperial mourning, was for three years without speaking?" The Master said, "Why must Gao Zong be referred to as an example of this? The ancients all did so. When the sovereign died, the officers all attended to their several duties, taking instructions from the prime minister for three years."

【评析】
  子女为父母守丧三年的习惯在孔子以前就有,《尚书》中就有这样的记载。对此,孔子持肯定态度,即使国君,其父母去世了,也在继位后三年内不理政事,平民百姓更是如此了。
 
 
【原文】
  41 子曰:“上好礼,则民易使也。”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“在上位的人喜好礼,那么百姓就容易指使了。”

【英文翻译】
  The Master said, "When rulers love to observe the rules of propriety, the people respond readily to the calls on them for service."

【评析】
  本章仍然谈“上行下效”。“政者,正也。”“子帅以正,孰敢不正。”“上好礼,则民莫敢不敬;上好义,则民莫敢不服;上好信,则民莫敢不用情(尽忠)。”本章“上好礼,则民易使也。”数辞一意,上行下效。“君子之德风,小人之德草,草上之风必偃。”
 

【原文】
  42 子路问君子。子曰:“修己以敬。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安人。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安百姓。修己以安百姓,尧舜其犹病诸!”

【注释】
  (1)安人:使上层人物安乐。
  (2)安百姓:使老百姓安乐。
 
【译文】
  子路问什么叫君子。孔子说:“修养自己,保持严肃恭敬的态度。”子路说:“这样就够了吗?”孔子说:“修养自己,使周围的人们安乐。”子路说:“这样就够了吗?”孔子说:“修养自己,使所有百姓都安乐。修养自己使所有百姓都安乐,尧舜还怕难于做到呢?”
 
【英文翻译】
  Zi Lu asked what constituted the superior man. The Master said, "The cultivation of himself in reverential carefulness." "And is this all?" said Zi Lu. "He cultivates himself so as to give rest to others," was the reply. "And is this all?" again asked Zi Lu. The Master said, "He cultivates himself so as to give rest to all the people. He cultivates himself so as to give rest to all the people - even Yao and Shun were still solicitous about this."

【评析】
  本章里孔子再谈君子的标准问题。他认为,修养自己是君子立身处世和管理政事的关键所在,只有这样做,才可以使上层人物和老百姓都得到安乐,所以孔子的修身,更重要的在于治国平天下。
 
 
【原文】
  43 原壤夷俟。子曰:“幼而不孙弟,长而无述焉,老而不死,是为贼!”以杖叩其胫。

【注释】
  (1)原壤:鲁国人,孔子的旧友。他母亲死了,他还大声歌唱,孔子认为这是大逆不道。
  (2)夷俟:夷,双腿分开而坐。俟,音sì,等待。
  (3)孙弟:同逊悌。
 
【译文】
  原壤叉开双腿坐着等待孔子。孔子骂他说:“年幼的时候,你不讲孝悌,长大了又没有什么可说的成就,老而不死,真是害人虫。”说着,用手杖敲他的小腿。

【英文翻译】
  Yuan Rang was squatting on his heels, and so waited the approach of the Master, who said to him, "In youth not humble as befits a junior; in manhood, doing nothing worthy of being handed down; and living on to old age - this is to be a pest." With this he hit him on the shank with his staff.
 
【评析】
  本章记载孔子对原壤老而无礼的呵斥。本章文字十分活泼有趣,年幼是两个小朋友,年长是一对冤家。一个发愤忘食,乐以忘忧,敏而好学,不知老之将至,德高望重,名闻天下;一个不知谦逊悌爱,无所传述,无所作为,饱食终日,无所用心,令人厌恶,老而不死的东西。你看二人晚年形象也十分有趣,一个箕踞夷俟,仰面叉腿而坐,傲慢不羁,呈无赖之状;一个手拄拐杖,颤颤巍巍,见其无礼,吹胡子瞪眼睛,又打又骂。一个无仁而踞礼,一个求仁而履礼;一个以仁礼为终身追求,一个以混世为生活目标。“夷俟”一词颇有情趣,表面上表现的是原壤的傲慢无礼,实际上还有一层含义,用傲慢掩盖自己内心因不学无术虚度人生而带来的空虚,傲慢者通常因空虚产生,古今中外,皆莫能外。
 
【原文】
  44 阙党童子将命。或问之曰:“益者与?”子曰:“吾见其居于位也,见其与先生并行也。非求益者也,欲速成者也。”
【注释】
  (1)阙党:即阙里,孔子家住的地方。
  (2)将命:在宾主之间传言。
  (3)居于位:童子与长者同坐。
 
【译文】
  阙里的一个童子,来向孔子传话。有人问孔子:“这是个求上进的孩子吗?”孔子说:“我看见他坐在成年人的位子上,又见他和长辈并肩而行,他不是要求上进的人,只是个急于求成的人。”

【英文翻译】
  A youth of the village of Que was employed by Confucius to carry the messages between him and his visitors. Some one asked about him, saying, "I suppose he has made great progress." The Master said, "I observe that he is fond of occupying the seat of a full-grown man; I observe that he walks shoulder to shoulder with his elders. He is not one who is seeking to make progress in learning. He wishes quickly to become a man."

【评析】
  孔子特别注重长幼有序。这是儒家的一贯主张。除了在家庭里讲孝、讲悌以外,年幼者在家庭以外的地方还必须尊敬长者。由此,发展为中华民族尊老敬老的传统美德,这在今天还有提倡的必要,但应当剔除其中的封建因素,赋予民主性内容。
 
 
下一篇:论语·卫灵公
 
 

    2
    0
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号