网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 8637 次 历史版本 1个 创建者:红尘紫陌 (2010/9/15 15:27:25)  最新编辑:红尘紫陌 (2010/9/15 15:35:08)
论语·颜渊
目录[ 隐藏 ]
上一篇:论语·先进
下一篇:论语·子路
《论语》目录
全书简介见《论语》词条
 
 

原文

 
  1 颜渊问仁。子曰:“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?”颜渊曰:“请问其目。”子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。”颜渊曰:“回虽不敏,请事斯语矣。” 
  2 仲弓问仁。子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。”仲弓曰:“雍虽不敏,请事斯语矣。” 
  3 司马牛问仁。子曰:“仁者其言也訒。”曰:“其言也訒,斯谓之仁已乎?”子曰:“为之难,言之得无訒乎?” 
  4 司马牛问君子。子曰:“君子不忧不惧。”曰:“不忧不惧,斯谓之君子已乎?”子曰:“内省不疚,夫何忧何惧?”
  5 司马牛忧曰:“人皆有兄弟,我独亡。”子夏曰:“商闻之矣:死生有命,富贵在天。君子敬而无失,与人恭而有礼。四海之内,皆兄弟也。君子何患乎无兄弟也?” 
  6 子张问明。子曰:“浸润之谮,肤受之诉,不行焉。可谓明也已矣。浸润之谮肤受之诉不行焉,可谓远也已矣。”
  7 子贡问政。子曰:“足食。足兵。民信之矣。”子贡曰:“必不得已而去,于斯三者何先?”曰:“去兵。”子贡曰:“必不得已而去,于斯二者何先?”曰:“去食。自古皆有死,民无信不立。” 
  8 棘子成曰:“君子质而已矣,何以文为?”子贡曰:“惜乎!夫子之说,君子也。驷不及舌。文犹质也,质犹文也。虎豹之鞟,犹犬羊之鞟。” 
  9 哀公问于有若曰:“年饥,用不足,如之何?”有若对曰:“盍彻乎?”曰:“二,吾犹不足,如之何其彻也?”对曰:“百姓足,君孰与不足?百姓不足,君孰与足?” 
  10 子张问崇德、辨惑。子曰:“主忠信,徙义,崇德也。爱之欲其生,恶之欲其死。既欲其生,又欲其死,是惑也。‘诚不以富,亦祗以异。’” 
  11 齐景公问政于孔子。孔子对曰:“君君,臣臣,父父,子子。”公曰:“善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?” 
  12 子曰:“片言可以折狱者,其由也与?”子路无宿诺。 
  13 子曰:“听讼,吾犹人也,必也使无讼乎!” 
  14 子张问政。子曰:“居之无倦,行之以忠。” 
  15 子曰:“君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!”
  16 子曰:“君子成人之美,不成人之恶。小人反是。” 
  17 季康子问政于孔子。孔子对曰:“政者,正也。子帅以正,孰敢不正?” 
  18 季康子患盗,问于孔子。孔子对曰:“苟子之不欲,虽赏之不窃。” 
  19 季康子问政于孔子曰:“如杀无道,以就有道,何如?”孔子对曰:“子为政,焉用杀?子欲善,而民善矣。君子之德风,小人之德草。草上之风,必偃。” 
  20 子张问:“士何如斯可谓之达矣?”子曰:“何哉,尔所谓达者?”子张对曰:“在邦必闻,在家必闻。”子曰:“是闻也,非达也。夫达也者,质直而好义,察言而观色,虑以下人。在邦必达,在家必达。夫闻也者,色取仁而行违,居之不疑。在邦必闻,在家必闻。” 
  21 樊迟从游于舞雩之下,曰:“敢问崇德、修慝、辨惑。”子曰:“善哉问!先事后得,非崇德与?攻其恶,无攻人之恶,非修慝与?一朝之忿,忘其身,以及其亲,非惑与?” 
  22 樊迟问仁。子曰:“爱人。”问知。子曰:“知人。”樊迟未达。子曰:“举直错诸枉,能使枉者直。”樊迟退,见子夏。曰:“乡也吾见于夫子而问知,子曰,‘举直错诸枉,能使枉者直’,何谓也?”子夏曰:“富哉言乎!舜有天下,选于众,举皋陶,不仁者远矣。汤有天下,选于众,举伊尹,不仁者远矣。” 
  23 子贡问友。子曰:“忠告而善道之,不可则止,无自辱焉。” 
  24 曾子曰:“君子以文会友,以友辅仁。”
 

释义


【原文】
  1 颜渊问仁。子曰:“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?”颜渊曰:“请问其目。”子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。”颜渊曰:“回虽不敏,请事斯语矣。”

【注释】
  (1)克己复礼:克己,克制自己;一说为“能够使自己”(《榖梁》曰:克者何,能也)。复礼,言行符合于礼的要求。(2)归仁:归,归顺。仁,即仁道。
  (3)目:具体的条目。目和纲相对。
  (4)事:从事,照着去做。

【译文】
  颜渊问怎样做才是仁。孔子说:“克制自己,一切都照着礼的要求去做,这就是仁。一旦这样做了,天下的一切就都归于仁了。实行仁德,完全在于自己,难道还在于别人吗?”颜渊说:“请问实行仁的条目。”孔子说:“不合于礼的不要看,不合于礼的不要听,不合于礼的不要说,不合于礼的不要做。”颜渊说:“我虽然愚笨,也要照您的这些话去做。”

【英文翻译】
  Yan Yuan asked about benevolence. Confucius said:"To discipline yourself to act according to the rites is benevolence. If such self-discipline is practise everyday and by many, the society would be on the correct path. The practice of benevolence starts from ownself and not others." Yan Yuan asked:"Can you elaborate more, please." Confucius continued,"Do not look at what is not in accordance to rites. Do not listen to what is not in accordance to rites. Do not speak in a manner not in accordance to rites. Do not act in a way that is not in accordance to rites." Yan Yuan said:"Although I am not smart, but I will act in accordance to these protocols."

【评析】
  “克己复礼为仁”,这是孔子关于什么是仁的主要解释。在这里,孔子以礼来规定仁,依礼而行就是仁的根本要求。所以,礼以仁为基础,以仁来维护。仁是内在的,礼是外在的,二者紧密结合。这里实际上包括两个方面的内容,一是克己,二是复礼。克己复礼就是通过人们的道德修养自觉地遵守礼的规定。这是孔子思想的核心内容,贯穿于《论语》一书的始终。
 

【原文】
  2 仲弓问仁。子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。”仲弓曰:“雍虽不敏,请事斯语矣。”

【注释】
  (1)出门如见大宾,使民如承大祭:这句话是说,出门办事和役使百姓,都要像迎接贵宾和进行大祭时那样恭敬严肃。
  (2)在邦无怨,在家无怨:邦,诸侯统治的国家。家,卿大夫统治的封地。
  (3)事:从事,照着去做。

【译文】
  仲弓问怎样做才是仁。孔子说:“出门办事如同去接待贵宾,使唤百姓如同去进行重大的祭祀,(都要认真严肃。)自己不愿意要的,不要强加于别人;做到在诸侯的朝廷上没人怨恨(自己);在卿大夫的封地里也没人怨恨(自己)。”仲弓说:“我虽然笨,也要照您的话去做。”

【英文翻译】
  Zhong Gong asked about benevolence. Confucius said:"When you are outside, behave as though you are receiving an important guest. Task the common people with great care, as if you are planning an important ceremony. Do not impose on others what you do not want. When in public office, do not do things that will incur the wrath of people and when at home, do not behave in such a way that may irritate your neigbours." Zhong Gong said:"I may be slow-witted, but I will try to adhere to what you said."

【评析】
  这里是孔子对他的学生仲弓论说“仁”的一段话。他谈到了“仁”的两个内容。一是要他的学生事君使民都要严肃认真,二是要宽以待人,“己所不欲,勿施于人。”只有做到了这两点,就向仁德迈进了一大步。“己所不欲,勿施于人”,这句话成为后世遵奉的信条。
 

【原文】
  3 司马牛问仁。子曰:“仁者其言也訒。”曰:“其言也訒,斯谓之仁已乎?”子曰:“为之难,言之得无訒乎?”

【注释】
  (1)司马牛:姓司马名耕,字子牛,孔子的学生。
  (2)讱:音rèn,话难说出口。这里引申为说话谨慎。
  (3)斯:就。

【译文】
  司马牛问怎样做才是仁。孔子说:仁人说话是慎重的。”司马牛说:“说话慎重,这就叫做仁了吗?”孔子说:“做起来很困难,说起来能不慎重吗?”

【英文翻译】
  Sima Niu asked about benevolence. Confucius said:"One who is benevolent speaks with great care." Sima Niu asked:"Does that mean if one is able to speak with great care, he is benevolent?" Confucius replied:"When it comes to doing, it always difficult. Do you think speaking with great care is easy to do?"

【评析】
  “其言也讱”是孔子对于那些希望成为仁人的人所提要求之一。“仁者”,其言行必须慎重,行动必须认真,一言一行都符合周礼。所以,这里的“讱”是为“仁”服务的,为了“仁”,就必须“讱”。这种思想与本篇第1章中所说:“克己复礼为仁”基本上是一贯的。
 

【原文】
  4 司马牛问君子。子曰:“君子不忧不惧。”曰:“不忧不惧,斯谓之君子已乎?”子曰:“内省不疚,夫何忧何惧?”

【注释】
  无

【译文】
  司马牛问怎样做一个君子。孔子说:“君子不忧愁,不恐惧。”司马牛说:“不忧愁,不恐惧,这样就可以叫做君子了吗?”孔子说:“自己问心无愧,那还有什么忧愁和恐惧呢?”

【英文翻译】
  Sima Niu asked how to become a gentleman. Confucius said:"A gentleman is without worry, without fear." Sima Niu continued asking:"Can a man be considered a gentleman if he has no fears and no worries." Confucius replied:"If one does not do things that goes against his conscience, then what worries or fear is there?"

【评析】
  据说司马牛是宋国大夫桓魋的弟弟。桓魋在宋国“犯上作乱”,遭到宋国当权者的打击,全家被迫出逃。司马牛逃到鲁国,拜孔子为师,并声称桓魋不是他的哥哥。所以这一章里,孔子回答司马牛问怎样做才是君子的问题,这是有针对性的,即不忧不惧、问心无愧。
 

【原文】
  5 司马牛忧曰:“人皆有兄弟,我独亡。”子夏曰:“商闻之矣:死生有命,富贵在天。君子敬而无失,与人恭而有礼。四海之内,皆兄弟也。君子何患乎无兄弟也?”

【注释】
  无

【译文】
  司马牛忧愁地说:“别人都有兄弟,唯独我没有。”子夏说:“我听说过:‘死生有命,富贵在天。’君子只要对待所做的事情严肃认真,不出差错,对人恭敬而合乎于礼的规定,那么,天下人就都是自己的兄弟了。君子何愁没有兄弟呢?”

【英文翻译】
  Sima Niu said in a worrisome tone:"All men have brothers, except me." Zi Xia said:"I have heard that life and death are predestined, how much riches, how high a position one can get is determined by heaven. The gentleman is respectful and does no wrong, treat people with respect and courteous towards others. All those within the four seas(1) can be considered his brothers. Why should the gentleman be concerned about not having brothers?"

【评析】
  如上章所说,司马牛宣布他不承认桓魋是他的哥哥,这与儒家一贯倡导的“悌”的观念是相违背的。但由于他的哥哥“犯上作乱”,因而孔子没有责备他,反而劝他不要忧愁,不要恐惧,只要内心无愧就是做到了“仁”。这一章,子夏同样劝慰司马牛,说只要自己的言行符合于“礼”,那就会赢得天下人的称赞,就不必发愁自己没有兄弟,“四海之内皆兄弟也。”

  
【原文】
  6 子张问明。子曰:“浸润之谮,肤受之诉,不行焉。可谓明也已矣。浸润之谮肤受之诉不行焉,可谓远也已矣。”

【注释】
  (1)浸润之谮,谮,音zèn,谗言。这是说像水那样一点一滴地渗进来的谗言,不易觉察。
  (2)肤受之愬:愬,音sù,诬告。这是说像皮肤感觉到疼痛那样的诬告,即直接的诽谤。
  (3)远:明之至,明智的最高境界。

【译文】
  子张问怎样做才算是明智的。孔子说:“像水润物那样暗中挑拨的坏话,像切肤之痛那样直接的诽谤,在你那里都行不通,那你可以算是明智的了。暗中挑拨的坏话和直接的诽谤,在你那里都行不通,那你可以算是有远见的了。”

【英文翻译】

  Zi Zhang asked about being perspicacious. Confucius said:"When a man is not influenced by slanders which are assiduously repeated or by complaints for which he feels a direct sympathy, he can be said to be perspicacious. If he is able to discern these slanders and complaints repeatedly and not be influenced by it, he is said to be far-sighted as well." 

【评析】
  “明”在汉语里是应用非常广泛而频繁的一个词,有聪明、明 智、明白、明察、洞明等多重近义的意思。概括起来,实际上就是“世事洞明皆学问,人情练达即文章”这两句话所包含的内容。
  孔子回答子张关于“明”的问题,是从怎样识别对待谗言和 诬告这一角度来说的。
  古往今来,谗言和诬告就像毒蛇一样缠绕着人们的灵魂,它 既是人人厌恶的最丑恶卑鄙的行为,却又是人人都摆脱不了,甚至是与每个人的一生相始终的一种社会现象。它之所以有如此绵 延的生命力,只因为它有独特非凡的害人功效,不仅远远胜过世界上最为厉害的杀手,而且可以胜过全副武装的百万大军。这方 面的例证不胜枚举,最著名的,前者如莎士比亚笔下战无不胜的奥赛罗团听信依阿古的谗言而杀死自己心爱的妻子苦丝狄娜, 结果又因痛心悔恨而自杀。后者如燕惠王因听信谗言而罢了率领大军连夺齐国七十余城的乐毅的官,结果被齐国的田单大败,七 十余城全部被收复。
  正因为谗言和诬告有如此厉害的杀伤力,所以人们一方谴 责它是罪恶之中最可恨者,另一方面却又不断有人在不同的程度上运用着它。正如俗谚所说:“哪个人前不说人?”有的人运用它 还到了炉火纯青、出神入化的程度。
  孔子在这里所说的“浸润之谮,肤受之经”就是达到了炉火 纯青、出神入化程度的谗言和诬告。“浸润之谮”不是一时一地对你所说的谗言,而是“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润 物细无声。”像雨水浸润万物那样,一点一滴,不动声色,不露痕迹。这次给你说某人的一句话,下次给你再说一句,有时甚至是 说一甸听来毫不相干的话,这样逐渐浸润,潜移默化地使你对某人产生某种印象.那被攻击中伤的人,可真是跳进黄河也洗不清。 如果说“浸润之谮”是“慢工出细活”,那么,“肤受之诉”则是“快刀斩乱麻”,一举奏效,使你在猝不及防的情况下错误行动,结 果铸成大错,悔之晚矣。为什么“肤受之诉”会有这么急切灵验的效果呢?因为它所诬告的内容,都是与你亲身相关,使你会有 真切感受,甚至有切肤之病的事情,所以,往往会使你确信不疑,贴而起,作出了借误的决定还自以为是当机立断,很有魄力哩。
  既然“浸润之谮”和“肤受之诉”有如此出神入化的迷惑性 而在你这里都行不通,那你的确可以称得上是一个“明”人--看得明白看得远,具有明察秋毫、远见卓识本事的人了。
  对于我们一般人来说,做不做“明”人问题还不很大,因为 我们毕竟没有什么生杀予夺的权力,但对于一个领导人,尤其是高级领导人来说,做不做“明”人,那问题可就大得很了,因为 生杀予夺权力在手,弄不好就会贻害无穷啊!
  

【原文】
  7 子贡问政。子曰:“足食。足兵。民信之矣。”子贡曰:“必不得已而去,于斯三者何先?”曰:“去兵。”子贡曰:“必不得已而去,于斯二者何先?”曰:“去食。自古皆有死,民无信不立。”

【注释】
  无

【译文】
  子贡问怎样治理国家。孔子说,“粮食充足,军备充足,老百姓信任统治者。”子贡说:“如果不得不去掉一项,那么在三项中先去掉哪一项呢?”孔子说:“去掉军备。”子贡说:“如果不得不再去掉一项,那么这两项中去掉哪一项呢?”孔子说:“去掉粮食。自古以来人总是要死的,如果老百姓对统治者不信任,那么国家就不能存在了。”

【英文翻译】
  Zi Gong asked about governance. Confucius said:"Sufficient food, sufficient arms and trust of people." Zi Gong asked:"What if something terrible happen and we need to give up one of the three?" "Give up arms first." Zi Gong continued asking:"If the situation worsens and we need to give up one of the remaining two, which one to give up then?" Confucius replied:"Give up food. Death has always been with us since the beginning of time, but when there is no trust, the common people will have nothing to stand on."

【评析】
  本章里孔子回答了子贡问政中所连续提出的三个问题。孔子认为,治理一个国家,应当具备三个起码条件:食、兵、信。但这三者当中,信是最重要的。这体现了儒学的人学思想。只有兵和食,而百姓对统治者不信任,那这样的国家也就不能存在下去了。
  

【原文】
  8 棘子成曰:“君子质而已矣,何以文为?”子贡曰:“惜乎!夫子之说,君子也。驷不及舌。文犹质也,质犹文也。虎豹之鞟,犹犬羊之鞟。”

【注释】
  (1)棘子成:卫国大夫。古代大夫都可以被尊称为夫子,所以子贡这样称呼他。
  (2)驷不及舌:指话一说出口,就收不回来了。驷,拉一辆车的四匹马。
  (3)鞟:音kuò,去掉毛的皮,即革。

【译文】
  棘子成说:“君子只要具有好的品质就行了,要那些表面的仪式干什么呢?”子贡说:“真遗憾,夫子您这样谈论君子。一言既出,驷马难追。本质就像文采,文采就像本质,都是同等重要的。去掉了毛的虎、豹皮,就如同去掉了毛的犬、羊皮一样。”

【英文翻译】
  Ji Zi Cheng said:"For the gentleman, substance is everything. What is there a need for refinement?" Zi Gong commented:"It is a pity that the gentleman should have spoken so about the gentleman. 'A team of horses cannot catch up with one's tongue.' Substance needs refinement to enhance its value. Refinement needs substance to determine its way of presentation. They are equally important. If is like the pelt of tiger or leopard. Once you removed the patterns on the pelt, it is no different from that of the dog or goat."

【评析】
  这里是讲表里一致的问题。棘子成认为作为君子只要有好的品质就可以了,不须外表的文采。但子贡反对这种说法。他的意思是,良好的本质应当有适当的表现形式,否则,本质再好,也无法显现出来。
 

【原文】

  9 哀公问于有若曰:“年饥,用不足,如之何?”有若对曰:“盍彻乎?”曰:“二,吾犹不足,如之何其彻也?”对曰:“百姓足,君孰与不足?百姓不足,君孰与足?”

【注释】
  (1)盍彻乎:盍,何不。彻,西周奴隶主国家的一种田税制度。旧注曰:“什一而税谓之彻。”
  (2)二:抽取十分之二的税。

【译文】
  鲁哀公问有若说:“遭了饥荒,国家用度困难,怎么办?”有若回答说:“为什么不实行彻法,只抽十分之一的田税呢?”哀公说:现在抽十分之二,我还不够,怎么能实行彻法呢?”有若说:“如果百姓的用度够,您怎么会不够呢?如果百姓的用度不够,您怎么又会够呢?”

【英文翻译】
  Duke Ai of State of Lu asked You Ruo:" In time of famine and insufficient resources, what should I do?" You Ruo said:"Why not tax one part in ten?" "Two parts in ten, I feel is insufficient, what more to say about taxing one part in ten?" "If the people are affluent, how can the lord not be sufficient? If the people does not have enough, how can the lord be sufficient?"

【评析】
  这一章反映了儒家学派的经济思想,其核心是“富民”思想。鲁国所征的田税是十分之二的税率,即使如此,国家的财政仍然是十分紧张的。这里,有若的观点是,削减田税的税率,改行“彻税”即什一税率,使百姓减轻经济负担。只要百姓富足了,国家就不可能贫穷。反之,如果对百姓征收过甚,这种短期行为必将使民不聊生,国家经济也就随之衰退了。这种以“富民”为核心的经济思想有其值得借鉴的价值。
  

【原文】
  10 子张问崇德、辨惑。子曰:“主忠信,徙义,崇德也。爱之欲其生,恶之欲其死。既欲其生,又欲其死,是惑也。‘诚不以富,亦祗以异。’”

【注释】
  (1)崇德:提高道德修养的水平。
  (2)惑:迷惑,不分是非。
  (3)徙义:徙,迁移。向义靠扰。
  (4)诚不以富,亦祗以异:这是《诗经·小雅·我行其野》篇的最后两句。此诗表现了一个被遗弃的女子对其丈夫喜新厌旧的愤怒情绪。孔子在这里引此句,令人费解。

【译文】
  子张问怎样提高道德修养水平和辨别是非迷惑的能力。孔子说:“以忠信为主,使自己的思想合于义,这就是提高道德修养水平了。爱一个人,就希望他活下去,厌恶起来就恨不得他立刻死去,既要他活,又要他死,这就是迷惑。(正如《诗》所说的:)‘即使不是嫌贫爱富,也是喜新厌旧。’”

【英文翻译】
  Zi Zhang asked about exaltation of virtue and the recognition of misguided judgment." Confucius said:"Make it your guiding principle to do your best for others, be trustworthy in what you say and move yourself to where rightness is, then you will be exalting virtue. When you love a man you want him to live and when you hate him you want him to die. One moment having wanted him to live, you then want him to die, this is misguided judgment.'If you did not do so for the sake of riches, You must have done so for the sake of novelty'."

【评析】
  本章里,孔子谈的主要是个人的道德修养问题。他希望人们按照“忠信”、“仁义”的原则去办事,否则,感情用事,就会陷于迷惑之中。
  

【原文】
  11 齐景公问政于孔子。孔子对曰:“君君,臣臣,父父,子子。”公曰:“善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?”

【注释】
  (1)齐景公:名杵臼,音chǔ jiù,齐国国君,公元前547年 ̄公元前490年在位。

【译文】
  齐景公问孔子如何治理国家。孔子说:“做君主的要像君的样子,做臣子的要像臣的样子,做父亲的要像父亲的样子,做儿子的要像儿子的样子。”齐景公说:“讲得好呀!如果君不像君,臣不像臣,父不像父,子不像子,虽然有粮食,我能吃得上吗?”

【英文翻译】
  Duke Jing of the State of Qi asked Confucius about governance. Confucius replied:"The lords in position behave the way it should, the subjects behave like a subject should, father behave like a father should, son behave like what a son should." Duke Jing said:"Indeed! If they do not behave the way they should, even if there are ample food, would I have my share of it?"

【评析】
  春秋时期的社会变动,使当时的等级名分受到破坏,弑君父之事屡有发生,孔子认为这是国家动乱的主要原因。所以他告诉齐景公,“君君、臣臣、父父、子子”,恢复这样的等级秩序,国家就可以得到治理。
  

【原文】
  12 子曰:“片言可以折狱者,其由也与?”子路无宿诺。

【注释】
  (1)片言:诉讼双方中一方的言辞,即片面之辞,古时也叫“单辞”。
  (2)折狱:狱,案件。即断案。
  (3)其由也与:大概只有仲由吧。
  (4)宿诺:宿,久。拖了很久而没有兑现的诺言。

【译文】
  孔子说:“只听了单方面的供词就可以判决案件的,大概只有仲由吧。”子路说话没有不算数的时候。

【英文翻译】
  Confucius said:"Only Zhong You can arrive at the truth in a legal dispute based on evidence and argument from one party only." Zi Lu always fulfill the promises he made on time.

【评析】
  仲由可以以“片言”而“折狱”,这是为什么?历来有这样几种解释。一说子路明决,凭单方面的陈述就可以作出判断;二说子路为人忠信,人们都十分信服他,所以有了纠纷都在他面前不讲假话,所以凭一面之辞就可以明辨是非;三说子路忠信,他所说的话决无虚假,所以只听其中一面之辞,就可以断定案件。但无论哪种解释,都可以证明子路在刑狱方面是卓有才干的。
 

【原文】
  13 子曰:“听讼,吾犹人也,必也使无讼乎!”

【注释】
  (1)听讼:讼,音sòng,诉讼。审理诉讼案件。
  (2)使无讼:使人们之间没有诉讼案件之事。

【译文】
  孔子说:“审理诉讼案件,我同别人也是一样的。重要的是必须使诉讼的案件根本不发生!”

【英文翻译】
  Confucius said:"WhenIam presiding a legal dispute, I put myself in the shoes of the party involve, so as to remove the need for litigation on the same issue again."

【评析】
  这一段以孔子谈诉讼的话来阐发“物有本末,事有终始”的道理,强调凡事都要抓住根本。审案的根本目的是使案子不再发生,这正如“但愿世间人无病,何愁架上药生尘”的道理一样。
  

【原文】
  14 子张问政。子曰:“居之无倦,行之以忠。”

【注释】
  无

【译文】
  子张问如何治理政事。孔子说:“居于官位不懈怠,执行君令要忠实。”

【英文翻译】
  Zi Zhang asked about managing state affairs. Confucius said:"Concentrate fully on executing the task when in the position. When there is action to be taken, give it all your best."

【评析】
  以上两章都是谈的如何从政为官的问题。他借回答问题,指出各级统治者身居官位,就要勤政爱民,以仁德的规定要求自己,以礼的原则治理国家和百姓,通过教化的方式消除民间的诉讼纠纷,执行君主之令要切实努力,这样才能做一个好官。
 

【原文】
  15 子曰:“君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!”

【注释】
   (1)约:一种释为约束;一种释为简要。
   (2)畔:同“叛”。
   (3)矣夫:语气词,表示较强烈的感叹。

【译文】
   孔子说:“君子广泛地学习古代的文化典籍,又以礼来约束自己,也就可以不离经叛道了。”

【英文翻译】
  Confucius said:"A gentleman studies literatures extensively and observes the rites, thus it is very unlikely it will go astray."

【评析】
   本章清楚地说明了孔子的教育目的。他当然不主张离经叛道,那么怎么做呢?他认为应当广泛学习古代典籍,而且要用“礼”来约束自己。说到底,他是要培养懂得“礼”的君子。
 

【原文】
  16 子曰:“君子成人之美,不成人之恶。小人反是。”

【注释】
  无
 
【译文】
  孔子说:“君子成全别人的好事,而不助长别人的恶处。小人则与此相反。”

【英文翻译】
  Confucius said:"The gentleman would help one to achieve good things and do not help others to do bad things. The non-gentleman does the exact opposite."

【评析】
  这一章所讲的“成人之美,不成人之恶”贯穿了儒家一贯的思想主张,即“己欲立而立人,己欲达而达人”、“已所不欲,勿施于人”的精神。
 

【原文】
  17 季康子问政于孔子。孔子对曰:“政者,正也。子帅以正,孰敢不正?”

【注释】
  无

【译文】
  季康子问孔子如何治理国家。孔子回答说:“政就是正的意思。您本人带头走正路,那么还有谁敢不走正道呢?”

【英文翻译】
  Ji Kang Zi asked Confucius about governance. Confucius said:"The person in the highest position should act with integrity. If he sets an good example, would others dare not to follow?"

【评析】
  无论为人还是为官,首在一个“正”字。孔子政治思想中,对为官者要求十分严格,正人先正己。只要身居官职的人能够正己,那么手下的大臣和平民百姓,就都会归于正道。
  

【原文】
  18 季康子患盗,问于孔子。孔子对曰:“苟子之不欲,虽赏之不窃。”

【注释】
  无

【译文】
  季康子担忧盗窃,问孔子怎么办。孔子回答说:“假如你自己不贪图财利,即使奖励偷窃,也没有人偷盗。”

【英文翻译】
  Ji Kang Zi was troubled by the prevalence of robbers and thieves. He went to ask Confucius for advice. Confucius adviced:"If you are not covetous, even if there is a reward for stealing, no one would do it."

【评析】
  这一章同样是孔子谈论为官从政之道。他仍然阐释的是为政者要正人先正己的道理。他希望当政者以自己的德行感染百姓,这就表明了他主张政治道德 化的倾向。具体到治理社会问题时也是如此。他没有让季康子用严刑峻法去制裁盗窃犯罪,而是主张用德治去教化百姓,以使人免于犯罪。
 

【原文】
  19 季康子问政于孔子曰:“如杀无道,以就有道,何如?”孔子对曰:“子为政,焉用杀?子欲善,而民善矣。君子之德风,小人之德草。草上之风,必偃。”

【注释】
  (1)无道:指无道的人。
  (2)有道:指有道的人。
  (3)草上之风:指风加之于草。
  (4)偃:仆,倒。

【译文】
  季康子问孔子如何治理政事,说:“如果杀掉无道的人来成全有道的人,怎么样?”孔子说:“您治理政事,哪里用得着杀戮的手段呢?您只要想行善,老百姓也会跟着行善。在位者的品德好比风,在下的人的品德好比草,风吹到草上,草就必定跟着倒。”

【英文翻译】
  Ji Kang Zi asked Confucius about governance,"Should I use capital punishment on those that are immoral?" Confucius replied:"Is there really a need for the use of capital punishment? As long as you set a good example, others will follow. The virtues of the lord is like the wind while those of the commoners are like the grass. When the wind blows in a direction, the grass will bend towards that direction."

【评析】
  孔子反对杀人,主张“德政”。在上位的人只要善理政事,百姓就不会犯上作乱。这里讲的人治,是有仁德者的所为。那些暴虐的统治者滥行无道,必然会引起百姓的反对。
 

【原文】
  20 子张问:“士何如斯可谓之达矣?”子曰:“何哉,尔所谓达者?”子张对曰:“在邦必闻,在家必闻。”子曰:“是闻也,非达也。夫达也者,质直而好义,察言而观色,虑以下人。在邦必达,在家必达。夫闻也者,色取仁而行违,居之不疑。在邦必闻,在家必闻。”

【注释】
  (1)达:通达,显达。
  (2)闻:有名望。
  (3)下人:下,动词。对人谦恭有礼。

【译文】
  子张问:“士怎样才可以叫做通达?”孔子说:“你说的通达是什么意思?”子张答道:“在国君的朝廷里必定有名望,在大夫的封地里也必定有名声。”孔子说:“这只是虚假的名声,不是通达。所谓达,那是要品质正直,遵从礼义,善于揣摩别人的话语,对察别人的脸色,经常想着谦恭待人。这样的人,就可以在国君的朝廷和大夫的封地里通达。至于有虚假名声的人,只是外表上装出的仁的样子,而行动上却正是违背了仁,自己还以仁人自居不惭愧。但他无论在国君的朝廷里和大夫的封地里都必定会有名声。”

【英文翻译】
  Zi Zhang asked what a scholar should do to be considered successful. Confucius said:"What do you mean by successful?" Zi Zhang replied:"He is famous in state and family." Confucius said," Then that is fame, not success. Success is when one is upright and honest, take heed of what is spoken, note the countenance of people and care about those lower in status than him. Then he would be successful in state and family. Famous can be when one might appear to be benevolent, but his actions speak otherwise. He lives without a doubt that his actions are correct. Such a person can be famous in state and family."

【评析】
  本章中孔子提出了一对相互对立的名词,即“闻”与“达”。“闻”是虚假的名声,并不是显达;而“达”则要求士大夫必须从内心深处具备仁、义、礼的德性,注重自身的道德修养,而不仅是追求虚名。这里同样讲的是名实相符,表里如一的问题。
 

【原文】
  21 樊迟从游于舞雩之下,曰:“敢问崇德、修慝、辨惑。”子曰:“善哉问!先事后得,非崇德与?攻其恶,无攻人之恶,非修慝与?一朝之忿,忘其身,以及其亲,非惑与?”

【注释】
  (1)修慝:慝,音tè,邪恶的念头。修,改正。这里是指改正邪恶的念头。
  (2)先事后得:先致力于事,把利禄放在后面。
  (3)忿:忿怒,气愤。

【译文】
  樊迟陪着孔子在舞雩台下散步,说:“请问怎样提高品德修养?怎样改正自己的邪念?怎样辨别迷惑?”孔子说:“问得好!先努力致力于事,然后才有所收获,不就是提高品德了吗?检讨自己的邪念了吗?由于一时的气愤,就忘记了自身的安危,以至于牵连自己的亲人,这不就是迷惑吗?”

【英文翻译】
  Fan Chi accompanied Confucius to the Rain Altar. He asked:" How can one go about exalting virtue, dispel malevolence from within and recognise delusion?" "A good question indeed. By putting work before reward, is that not exaltation? To recognize and change ones mistakes and not keep on critizing fault on others, is that not dispelling malevolence. In a moment of anger, you forget about you and your kin's safety, is that not delusion?"

【评析】
  这一章里孔子仍谈个人的修养问题。他认为,要提高道德修养水平,首先在于踏踏实实地做事,不要过多地考虑物质利益;然后严格要求自己,不要过多地去指责别人;还要注意克服感情冲动的毛病,不要以自身的安危作为代价,这就可以辨别迷惑。这样,人就可以提高道德水平,改正邪念,辨别迷惑了。
 

【原文】
  22 樊迟问仁。子曰:“爱人。”问知。子曰:“知人。”樊迟未达。子曰:“举直错诸枉,能使枉者直。”樊迟退,见子夏。曰:“乡也吾见于夫子而问知,子曰,‘举直错诸枉,能使枉者直’,何谓也?”子夏曰:“富哉言乎!舜有天下,选于众,举皋陶,不仁者远矣。汤有天下,选于众,举伊尹,不仁者远矣。”
  
【注释】
  (1)举直错诸枉:错,同“措”,放置。诸,这是“之于”二字的合音。枉,不正直,邪恶。意为选拔直者,罢黜枉者。
  (2)乡:音xiàng,同“向”,过去。
  (3)皋陶:gāoyáo,传说中舜时掌握刑法的大臣。
  (4)远:动词,远离,远去。
  (5)汤:商朝的第一个君主,名履。
  (6)伊尹:汤的宰相,曾辅助汤灭夏兴商。

【译文】
  樊迟问什么是仁。孔子说:“爱人。”樊迟问什么是智,孔子说:“了解人。”樊迟还不明白。孔子说:“选拔正直的人,罢黜邪恶的人,这样就能使邪者归正。”樊迟退出来,见到子夏说:“刚才我见到老师,问他什么是智,他说‘选拔正直的人,罢黜邪恶的人,这样就能使邪者归正。这是什么意思?”子夏说:“这话说得多么深刻呀!舜有天下,在众人中逃选人才,把皋陶选拔出来,不仁的人就被疏远了。汤有了天下,在众人中挑选人才,把伊尹选拔出来,不仁的人就被疏远了。”

【英文翻译】
  Fan Chi asked what is benevolence. Confucius said:" To love people." Fan Chi asked what is knowledge. Confucius said:" To know people." Fan Chi cannot comprehend, so Confucius elaborated:" Elevate the honest and righteous above evildoers, and the evildoers will mend their ways." Fan Chi retired, met Zi Xia and said:"A while ago, I asked Teacher about knowledge and he said'Elevate the honest and righteous above evildoers, and the evildoers will mend their ways.' What does it mean?" Zi Xia replied:"Such great meaning in this sentence. When Shun was ruling, he put Gao Tao in high authority and those that were not benevolent never came near. When Shang was ruling, he put Yi Yin in high authority and those that were not benevolent never came near."

【评析】
  本章谈了两个问题,一是仁,二是智。关于仁,孔子对樊迟的解释似乎与别处不同,说是“爱人”,实际上孔子在各处对仁的解释都有内在的联系。他所说的爱人,包含有古代的人文主义精神,把仁作为他全部学说的对象和中心。正如著名学者张岂之先生所说,儒学即仁学,仁是人的发现。关于智,孔子认为是要了解人,选拔贤才,罢黜邪才。但在历史上,许多贤能之才不但没有被选拔反而受到压抑,而一些奸佞之人却平步青云,这说明真正做到智并不容易。
 

【原文】
  23 子贡问友。子曰:“忠告而善道之,不可则止,无自辱焉。”

【注释】
  无

【译文】
  子贡问怎样对待朋友。孔子说:“忠诚地劝告他,恰当地引导他,如果不听也就罢了,不要自取其辱。”

【英文翻译】
  Zi Gong asked what is friendship. Confucius said:"To advice when he makes a mistake, guide him properly. If to no avail, then halt, or you will disgrace yourself and worse, lose the friendship."

【评析】
  在人伦关系中,“朋友”一伦是最松驰的一种。朋友之间讲求一个“信”字,这是维系双方关系的纽带。但对待朋友的错误,要坦诚布公地劝导他,推心置腹地讲明利害关系,但他坚持不听,也就作罢。如果别人不听,你一再劝告,就会自取其辱。这是交友的一个基本准则。所以清末志士谭嗣同就认为朋友一伦最值得称赞,他甚至主张用朋友一伦改造其他四伦。其实,孔子这里所 讲的,是对别人作为主体的一种承认和尊重。
 

【原文】
  24 曾子曰:“君子以文会友,以友辅仁。”

【注释】
  无

【译文】
  曾子说:“君子以文章学问来结交朋友,依靠朋友帮助自己培养仁德。”

【英文翻译】
  Zeng Zi said:"A gentleman makes friends through literary pursuits, and friendship ennobles benevolence."

【评析】
  曾子继承了孔子的思想,主张以文章学问作为结交朋友的手段,以互相帮助培养仁德作为结交朋友的目的。这是君子之所为。以上这两章谈的都是交友的问题,事实上在五伦当中,儒家对于朋友这一伦还是比较重视的。
 
 
下一篇:论语·子路
 
 

    3
    0
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号