网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 16844 次 历史版本 1个 创建者:红尘紫陌 (2010/9/15 14:43:20)  最新编辑:红尘紫陌 (2010/9/15 14:51:50)
论语·先进
目录[ 隐藏 ]
上一篇:论语·乡党
下一篇:论语·颜渊
《论语》目录
全书简介见《论语》词条
 
 

原文

 
  1 子曰:“先进于礼乐,野人也;后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”
  2 子曰:“从我于陈、蔡者,皆不及门也。”
  3 德行:颜渊,闵子骞,冉伯牛,仲弓。言语:宰我,子贡。政事:冉有,季路。文学:子游,子夏。
  4 子曰:“回也非助我者也,于吾言无所不说。”
  5 子曰:“孝哉闵子骞!人不间于其父母昆弟之言。”
  6 南容三复白圭,孔子以其兄之子妻之。
  7 季康子问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不幸短命死矣!今也则亡。”
  8 颜渊死,颜路请子之车以为之椁。子曰:“才不才,亦各言其子也。鲤也死,有棺而无椁。吾不徒行以为之椁。以吾从大夫之后,不可徒行也。”
  9 颜渊死。子曰:“噫!天丧予!天丧予!”
  10 颜渊死,子哭之恸。从者曰:“子恸矣。”曰:“有恸乎?非夫人之为恸而谁为!”
  11 颜渊死,门人欲厚葬之,子曰:“不可。”门人厚葬之。子曰:“回也视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。”
  12 季路问事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”敢问死。曰:“未知生,焉知死?”
  13 闵子侍侧,誾誾如也;子路,行行如也;冉有、子贡,侃侃如也。子乐。“若由也,不得其死然。”
  14 鲁人为长府。闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作?”子曰:“夫人不言,言必有中。”
  15 子曰:“由之瑟奚为于丘之门?”门人不敬子路。子曰:“由也升堂矣,未入于室也。”
  16 子贡问:“师与商也孰贤?”子曰:“师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。”
  17 季氏富于周公,而求也为之聚敛而附益之。子曰:“非吾徒也。小子鸣鼓而攻之,可也。”
  18 柴也愚,参也鲁,师也辟,由也喭。
  19 子曰:“回也其庶乎,屡空。赐不受命,而货殖焉,亿则屡中。”
  20 子张问善人之道。子曰:“不践迹,亦不入于室。”
  21 子曰:“论笃是与,君子者乎?色庄者乎?”
  22 子路问:“闻斯行诸?”子曰:“有父兄在,如之何其闻斯行之?”冉有问:“闻斯行诸?”子曰:“闻斯行之。”公西华曰:“由也问闻斯行诸,子曰‘有父兄在’;求也问闻斯行诸,子曰‘闻斯行之’。赤也惑,敢问。”子曰:“求也退,故进之;由也兼人,故退之。”
  23 子畏于匡,颜渊后。子曰:“吾以女为死矣。”曰:“子在,回何敢死?”
  24 季子然问:“仲由、冉求可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问,曾由与求之问。所谓大臣者:以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。”曰:“然则从之者与?”子曰:“弑父与君,亦不从也。”
  25 子路使子羔为费宰。子曰:“贼夫人之子。”子路曰:“有民人焉,有社稷焉。何必读书,然后为学?”子曰:“是故恶夫佞者。”
  26 子路、曾皙、冉有、公西华侍坐。子曰:“以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:“不吾知也!’如或知尔,则何以哉?”子路率尔而对曰:“千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑;由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。”夫子哂之。“求!尔何如?”对曰:“方六七十,如五六十,求也为之,比及三年,可使足民。如其礼乐,以俟君子。”“赤!尔何如?”对曰:“非曰能之,愿学焉。宗庙之事,如会同,端章甫,愿为小相焉。”“点!尔何如?”鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作。对曰:“异乎三子者之撰。”子曰:“何伤乎?亦各言其志也。”曰:“莫春者,春服既成。冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。”夫子喟然叹曰:“吾与点也!”三子者出,曾皙后。曾皙曰:“夫三子者之言何如?”子曰:“亦各言其志也已矣。”曰:“夫子何哂由也?”曰:“为国以礼,其言不让,是故哂之。”“唯求则非邦也与?”“安见方六七十如五六十而非邦也者?”“唯赤则非邦也与?”“宗庙会同,非诸侯而何?赤也为之小,孰能为之大?”
 

释义

 
【原文】
  1 子曰:“先进于礼乐,野人也;后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”

【注释】
  (1)先进:指先学习礼乐而后再做官的人。
  (2)野人:朴素粗鲁的人或指乡野平民。
  (3)后进:先做官后学习礼乐的人。
  (4)君子:这里指统治者。

【译文】
  孔子说:“先学习礼乐而后再做官的人,是(原来没有爵禄的)平民;先当了官然后再学习礼乐的人,是君子。如果要先用人才,那我主张选用先学习礼乐的人。”
 
【英文翻译】
  The Master said, "The men of former times in the matters of ceremonies and music were rustics, it is said, while the men of these latter times, in ceremonies and music, are accomplished gentlemen. If I have occasion to use those things, I follow the men of former times."

【评析】
  在西周时期,人们因社会地位和居住地的不同,就有了贵族、平民和乡野之人的区分。孔子这里认为,那些先当官,即原来就有爵禄的人,在为官以前,没有接受礼乐知识的系统教育,还不知道怎样为官,便当上了官。这样的人是不可选用的。而那些本来没有爵禄的平民,他们在当官以前已经全面系统地学习了礼乐知识,然后就知道怎样为官,怎样当一个好官。
 
 
【原文】
  2 子曰:“从我于陈、蔡者,皆不及门也。”

【注释】
  (1)陈、蔡:均为国名。
  (2)不及门:门,这里指受教的场所。不及门,是说不在跟前受教。

【译文】
  孔子说:“曾跟随我从陈国到蔡地去的学生,现在都不在我身边受教了。”

【英文翻译】
  The Master said, "Of those who were with me in Chen and Cai, there are none to be found to enter my door."

【评析】
  公元前489年,孔子和他的学生从陈国到蔡地去。途中,他们被陈国的人们所包围,绝粮7天,许多学生饿得不能行走。当时跟随他的学生有子路、子贡、颜渊等人。公元前484年,孔子回鲁国以后,子路、子贡等先后离开了他,颜回也死了。所以,孔子时常想念他们。这句话,就反映了孔子的这种心情。
 
 
【原文】
  3 德行:颜渊,闵子骞,冉伯牛,仲弓。言语:宰我,子贡。政事:冉有,季路。文学:子游,子夏。

【注释】
  (1)德行:指能实行孝悌、忠恕等道德。
  (2)言语:指善于辞令,能办理外交。
  (3)政事:指能从事政治事务。
  (4)文学:指通晓诗书礼乐等古代文献。

【译文】
  德行好的有:颜渊、闵子骞、冉伯牛、仲弓。善于辞令的有:宰我、子贡。擅长政事的有:冉有、季路。通晓文献知识的有:子游、子夏。

【英文翻译】
  Distinguished for their virtuous principles and practice, there were Yan Yuan, Min Zi Qian, Ran Bo Niu, and Zhong Gong; for their ability in speech, Zai Wo and Zi Gong; for their administrative talents, Ran You and Ji Lu; for their literary acquirements, Zi You and Zi Xia.

【评析】
  孔子的弟子传说有三千,贤者七十七人(一说七十二人)。而这里孔子才列举了区区十人。如曾子、原宪等人都没能列入。所以这里估计当是孔子举例而言。不及其余。不过,这几个人是其中表表者,当是不虚。

  虽然孔子将这些弟子分为四科,但并不是说他们各自仅仅擅长一方面,其实他们都是相当全面的。只不过某方面特别突出而已。我们就具体的来分析一下:

   仲弓是在德行科的,但孔子赞许他“可使南面”。可见仲弓也可以在政事科。德行科前面三个,颜渊、闵子骞、冉伯牛等事迹很少,没有说他们有别的特长,但想来也有应该是有多方面的才能的。比如季氏曾经想让闵子骞为费宰,如果闵子骞只有德行而没有为政能力,恐怕季氏也不会看上他。另外,颜渊也曾经向孔子“问政”过。

  言语科:宰我,其实在政事方面也很出色。据《史记·孔子世家》提到,孔子曾准备到楚国,但被一个楚臣给阻挡了。他的理由是孔子弟子太出色了,会给楚国带来威胁:“‘王之官尹有如宰予者乎?’曰:‘无有。’”楚臣显然认为在孔子弟子中政事方面最好的人才是宰我。不过可能孔子认为宰我在言语方面更出色,所以列入言语科而非政事科。至于子贡的才能,就不用多说了。

  政事科:冉有,被孔子很称赞过“多艺多才”,想来也是通才。他曾领军击败了齐国,立下大功。军事才能看来也是了不得的。子路看起来鲁莽,其实他在军事、行政、礼学等方面表现的都很不错。根据《史记·孔子世家》记载,楚臣在论及孔子弟子时,认为子路在军事将才方面,楚国无人能及。于此可见子路军事才能。

  文学科:子游、子夏,他们首先是在文献方面有突出表现。另外他们也都曾做过邑宰。子游是武城邑宰,他在武城用礼乐治民,常有弦歌之声,得到孔子的表扬。(留下了“杀鸡焉用牛刀”的典故。)子夏则做过莒父邑宰。“学而优则仕”这句话,就是子夏说的呢。

  德行、政事、言语、文学四样都好,那恐怕也是极难的事情。不过也不是没有,比如诸葛亮、范仲淹、王阳明这几个可以勉强算得上是全才了吧?
 
 
【原文】
  4 子曰:“回也非助我者也,于吾言无所不说。”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“颜回不是对我有帮助的人,他对我说的话没有不心悦诚服的。”

【英文翻译】
  The Master said, "Hui gives me no assistance. There is nothing that I say in which he does not delight."

【评析】
  颜回是孔子得意门生之一,在孔子面前始终是服服贴贴、毕恭毕敬的,对于孔子的学说深信不疑、全面接受。所以,孔子多次赞扬颜回。这里,孔子说颜回“非助我者”,并不是责备颜回,而是在得意地赞许他。
 
 
【原文】
  5 子曰:“孝哉闵子骞!人不间于其父母昆弟之言。”

【注释】
  (1)间:非难、批评、挑剔。
  (2)昆:哥哥,兄长。

【译文】
  孔子说:“闵子骞真是孝顺呀!人们对于他的父母兄弟称赞他的话,没有什么异议。”

【英文翻译】
  The Master said, "Filial indeed is Min Zi Qian! Other people say nothing of him different from the report of his parents and brothers."

【评析】
  我们在本章第二节的内容知道,闵子骞的德行,是与颜回等同学并列的,在这一节中,孔子又单独的赞扬学生闵子骞是一个真正的孝子,闵子骞对父母的孝道,在二十四孝中就有关于他的故事。
 
  闵子骞小时候母亲就去世了,父亲就又娶了个继母。继母又生了两个弟弟,于是后母对待闵子骞很不好。在冬天的时候做棉服,继母就用棉花给自己生的儿子做棉袄,而给闵子骞却用芦花做冬天衣服,芦花做的衣服看起来确实很大,可是芦花不保暖。有一天,父亲叫闵子骞帮他驾车,因为天气很冷,所以闵子骞一边驾车一边冻得全身发抖。他父亲一看衣服都穿那么厚了还在发抖,心想:你这个行为要是让别人看到了,人家还以为是继母在虐待你。于是,闵子骞的父亲就很生气,拿着鞭子就抽打闵子骞,结果鞭子一打,衣服被打破了,芦花四处飞散起来。闵子骞的父亲看到了这个情景就很生气,做继母的怎么可以虐待我的儿子?于是气冲冲的一回到家里就要把他的继母休了。在这个情急之下,闵子骞马上就跪在地上,他哀求父亲千万不要赶继母走,他说:“母在一子寒,母去三子单。”其意是:母亲在的时候,只有我一个人受寒冷,母亲假如离去,我跟两个弟弟都要挨饿受冻。闵子骞讲出这句话,父亲听了很感动,气也就消下来。他的继母更觉得惭愧,从此也就对闵子骞如同己生。闵子骞的这一分孝心、这个德行感化了他的继母,从此家庭过得很和乐幸福。
 
  闵子骞孝敬继母的故事,还有没有现实的教育意义了呢?不但有更重要的教育意义,而且可以做全人类的好榜样。因为凡是有人类的社会,就需要孝道,更需要像闵子骞这样的真正孝子;因为全世界的每一个做父母的人,都想自己的子孙后代对自己孝敬。
 
  怎样才能得到子孙后代对自己的孝敬心呢?方法很简单,原理也只有一个,那就是:从自己开始做起,以自己对父母、长辈的言行举止,处处以孝敬心为标准做到做好。于是,自己的孩子从小就自然的受到了孝敬心的耳濡目染、潜移默化的效果,就是这样的简单方法,自己孩子的孝敬之心则自然的长养出来了,等到自己老了的时候,子孙后代就会自然而然的对自己很孝顺。
 
 
【原文】
  6 南容三复白圭,孔子以其兄之子妻之。

【注释】
  (1)白圭:白圭指《诗经·大雅·抑之》的诗句:“白圭之玷,尚可磨也,斯兰之玷,不可为也”意思是白玉上的污点还可以磨掉,我们言论中有毛病,就无法挽回了。这是告诫人们要谨慎自己的言语。

【译文】
  南容反复诵读“白圭之玷,尚可磨也;斯言不玷,不可为也。”的诗句。孔子把侄女嫁给了他。

【英文翻译】
  Nan Rong was frequently repeating the lines about a white scepter stone. Confucius gave him the daughter of his elder brother to wife.

【评析】
  儒家从孔子开始,极力提倡“慎言”,不该说的话绝对不说。因为,白玉被玷污了,还可以把它磨去,而说错了的话,则无法挽回。希望人们言语要谨慎。这里,孔子把自己的侄女嫁给了南容,表明他很欣赏南容的慎言。
 
 
【原文】
  7 季康子问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不幸短命死矣!今也则亡。”

【注释】
  无

【译文】
  季康子问孔子:“你的学生中谁是好学的?”孔子回答说:“有一个叫颜回的学生很好学,不幸短命死了。现在再也没有像他那样的了。”

【英文翻译】
  Ji Kang asked which of the disciples loved to learn. Confucius replied to him, "There was Yen Hui; he loved to learn. Unfortunately his appointed time was short, and he died. Now there is no one who loves to learn, as he did."

【评析】
  为什么孔子说只有颜回一个好学呢?这里的关键是学什么的问题。学什么?学为圣人之道。孔子和颜回都很快乐,但是快乐并不是他们的最终追求,他们是要学圣人之道。周敦颐说“士希贤,贤希圣,圣希天”,士人希望自己成为贤人,贤人希望自己成为圣人,圣人希望自己成为天人,效法天道。孔子和颜回学圣人之道,学圣人可以和宇宙融为一体之道。一个人能把自己和宇宙视为一体,能够认识到自己生命是宇宙生命的一部分,这时候他就懂得了圣人之道。天地有好生之德,万物都有生命,人是万物之一,佛家讲同体大悲,就是这么来的:视自己与宇宙为一体。所以,学圣人之道就是学和宇宙同一之道。
 
  学圣人之道的副产品是什么呢?是快乐。学圣人之道,人就会快乐,单纯为快乐而去学快乐的人,他永远得不到快乐,因为为学快乐而快乐就是自私,你自私的时候就不能和宇宙同一,因此你就不能快乐。
 
  孔子说“有颜回者好学”,因为颜回学的是真正的圣人之道,学的是和宇宙同一之道,这是颜回和其他弟子不一样的地方。其他人的学习或多或少都带有功利目的:或求学为政,或求学为商,或求学为处事。然而殊不知,求学圣人之道,这些问题便迎刃而解。虽说大家在一起都读书,也许态度也一样,都勤奋好学,但决定问题的关键是求学的目的。大家都读书,目的各不相同,或为办公司,或为当官,或为去办学,这么多人里只有颜回真正好学,因为只有他的目的是为了学圣人之道。现在国学复兴,这么多人都在学国学,这么多人都在读《论语》,是不是圣人之道就能弘兴了?不一定,原因就是人们的目的不同,不一定是为了成圣。
 
 
【原文】
  8 颜渊死,颜路请子之车以为之椁。子曰:“才不才,亦各言其子也。鲤也死,有棺而无椁。吾不徒行以为之椁。以吾从大夫之后,不可徒行也。”

【注释】
  (1)颜路:“颜无繇(yóu),字路,颜渊的父亲,也是孔子的学生,生于公元前545年。
  (2)椁:音guǒ,古人所用棺材,内为棺,外为椁。
  (3)鲤:孔子的儿子,字伯鲁,死时50岁,孔子70岁。
  (4)从大夫之后:跟随在大夫们的后面,意即当过大夫。孔子在鲁国曾任司寇,是大夫一级的官员。

【译文】
  颜渊死了,(他的父亲)颜路请求孔子卖掉车子,给颜渊买个外椁。孔子说:“(虽然颜渊和鲤)一个有才一个无才,但各自都是自己的儿子。孔鲤死的时候,也是有棺无椁。我没有卖掉自己的车子步行而给他买椁。因为我还跟随在大夫之后,是不可以步行的。”

【英文翻译】
  When Yan Yuan died, Yan Lu begged the carriage of the Master to sell and get an outer shell for his son's coffin. The Master said, "Every one calls his son his son, whether he has talents or has not talents. There was Li; when he died, he had a coffin but no outer shell. I would not walk on foot to get a shell for him, because, having followed in the rear of the great officers, it was not proper that I should walk on foot."

【评析】
  颜渊是孔子的得意门生。孔子多次高度称赞颜渊,认为他有很好的品德,又好学上进。颜渊死了,他的父亲颜路请孔子卖掉自己的车子,给颜渊买椁。尽管孔子十分悲痛,但他却不愿意卖掉车子。因为他曾经担任过大夫一级的官员,而大夫必须有自己的车子,不能步行,否则就违背了礼的规定。这一章反映了孔子对礼的严谨态度。
 

【原文】
  9 颜渊死。子曰:“噫!天丧予!天丧予!”

【注释】
  无

【译文】
  颜渊死了,孔子说:“唉!是老天爷真要我的命呀!是老天爷真要我的命呀!”

【英文翻译】
  When Yan Yuan died, the Master said, "Alas! Heaven is destroying me! Heaven is destroying me!"

【评析】
  颜渊病逝,还只有40岁,英年殂谢,当年孔子已71岁了。孔子视颜渊为自己最得意的学生,把传道的希望寄托在他的身上。现在颜渊早亡,自己又年老,悲叹圣道将无人继承,这使他悲痛万分,在“天丧予”的重复呼唤中,使人感受到他扣人心弦的哀痛之情。
 
 
【原文】
  10 颜渊死,子哭之恸。从者曰:“子恸矣。”曰:“有恸乎?非夫人之为恸而谁为!”

【注释】
  (1)恸:哀伤过度,过于悲痛。
  (2)夫:音fú,指示代词,此处指颜渊。
 
【译文】
  颜渊死了,孔子哭得极其悲痛。跟随孔子的人说:“您悲痛过度了!”孔子说:“是太悲伤过度了吗?我不为这个人悲伤过度,又为谁呢?”

【英文翻译】
  When Yan Yuan died, the Master bewailed him exceedingly, and the disciples who were with him said, "Master, your grief is excessive!" "Is it excessive?" said he. "If I am not to mourn bitterly for this man, for whom should I mourn?"

【评析】
  孔子曾讲过:“丧,与其易也,宁戚。”丧礼如果过于哀伤,那是可以接受的。孔子很遵循礼,但更加重视礼里面所包含的情感因素。所以,虽然过度哀伤有点不合礼,但更合情,也就未尝不可了。孔子失去了颜回,不仅是失去了传道人,也是失去了儿子、学生、朋友和知己。一下子失去了四五个人,孔子能不恸乎?
 
 
【原文】
  11 颜渊死,门人欲厚葬之,子曰:“不可。”门人厚葬之。子曰:“回也视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。”

【注释】
  (1)厚葬:隆重地安葬。
  (2)予不得视犹子也:我不能把他当亲生儿子一样看待。
  (3)夫:语助词。

【译文】
  颜渊死了,孔子的学生们想要隆重地安葬他。孔子说:“不能这样做。”学生们仍然隆重地安葬了他。孔子说:“颜回把我当父亲一样看待,我却不能把他当亲生儿子一样看待。这不是我的过错,是那些学生们干的呀。”

【英文翻译】
  When Yan Yuan died, the disciples wished to give him a great funeral, and the Master said, "You may not do so." The disciples did bury him in great style. The Master said, "Hui behaved towards me as his father. I have not been able to treat him as my son. The fault is not mine; it belongs to you, O disciples."

【评析】
  孔子说:“予不得视犹子也”,这句话的意思是,不能像对待自己亲生的儿子那样,按照礼的规定,对他予以安葬。他的学生仍隆重地埋葬了颜渊,孔子说,这不是自己的过错,而是学生们做的。这仍是表明孔子遵从礼的原则,即使是在厚葬颜渊的问题上,仍是如此。
 

【原文】
  12 季路问事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”敢问死。曰:“未知生,焉知死?”

【注释】
  无

【译文】
  季路问怎样去事奉鬼神。孔子说:“没能事奉好人,怎么能事奉鬼呢?”季路说:“请问死是怎么回事?”(孔子回答)说:“还不知道活着的道理,怎么能知道死呢?”

【英文翻译】
  Ji Lu asked about serving the spirits of the dead. The Master said, "While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?" Ji Lu added, "I venture to ask about death?" He was answered, "While you do not know life, how can you know about death?"

【评析】
  孔子这里讲的“事人”,指事奉君父。在君父活着的时候,如果不能尽忠尽孝,君父死后也就谈不上孝敬鬼神,他希望人们能够忠君孝父。本章表明了孔子在鬼神、生死问题上的基本态度,他不信鬼神,也不把注意力放在来世,或死后的情形上,在君父生前要尽忠尽孝,至于对待鬼神就不必多提了。这一章为他所说的“敬鬼神而远之”做了注脚。
 

【原文】
  13 闵子侍侧,誾誾如也;子路,行行如也;冉有、子贡,侃侃如也。子乐。“若由也,不得其死然。”

【注释】
  (1)訚訚:音yín,和颜悦色的样子。
  (2)行行:音hàng,刚强的样子。
  (3)侃侃:说话理直气壮。

【译文】
  闵子骞侍立在孔子身旁,一派和悦而温顺的样子;子路是一副刚强的样子;冉有、子贡是温和快乐的样子。孔子高兴了。但孔子又说:“像仲由这样,只怕不得好死吧!”

【英文翻译】
  The disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Zi Lu, looking bold and soldierly; Ran You and Zi Gong, with a free and straightforward manner. The Master was pleased. He said, "You there - he will not die a natural death."

【评析】
  子路这个人有勇无谋,尽管他非常刚强。孔子一方面为他的这些学生各有特长而高兴,但又担心子路,惟恐他不会有好的结果。师之爱生,人之常情。孔子的这种担心,就说明了这一点。
 
 
【原文】
  14 鲁人为长府。闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作?”子曰:“夫人不言,言必有中。”

【注释】
  (1)鲁人:这里指鲁国的当权者。这就是人和民的区别。
  (2)为长府:为,这里是改建的意思。藏财货、兵器等的仓库叫“府”,长府是鲁国的国库名。
  (3)仍旧贯:贯:事,例。沿袭老样子。
  (4)夫人:夫,音fú,这个人。

【译文】
  鲁国翻修长府的国库。闵子骞道:“照老样子下去,怎么样?何必改建呢?”孔子道:“这个人平日不大开口,一开口就说到要害上。”

【英文翻译】
  Some parties in Lu were going to take down and rebuild the Long Treasury. Min Zi Qian said, "Suppose it were to be repaired after its old style; why must it be altered and made anew?" The Master said, "This man seldom speaks; when he does, he is sure to hit the point."
 
【评析】
  “言必有中”是对一个人讲话能力的夸奖和肯定。闵子骞平常不爱说话,总是保持沉默,这并不是说明他很愚笨,而是他聪明的一种体现。我们都知道“沉默是金”,相信闵子骞便是如此。但是,闵子骞对各类事情看得比谁都要透彻,所以一旦他开口,就一定能够切中要害。在鲁国官员要扩建长府这件事上,闵子骞同样一语中的,指出了其中的问题:扩建长府根本就是毫无意义的浪费。孔子一向以俭朴为生活法则,所以立即对闵子骞进行了夸奖。很多人看了或许不屑一顾,心想不就是说了一句中肯的话吗?可是现实中能够准确表达自身的想法,并且一语中的之人实在是太少了。
 
 
【原文】
  15 子曰:“由之瑟奚为于丘之门?”门人不敬子路。子曰:“由也升堂矣,未入于室也。”

【注释】
  (1)瑟:音sè,一种古乐器,与古琴相似。
  (2)奚为于丘之门:奚,为什么。为,弹。为什么在我这里弹呢?
  (3)升堂入室:堂是正厅,室是内室,用以形容学习程度的深浅。

【译文】
  孔子说:“仲由弹瑟,为什么在我这里弹呢?”孔子的学生们因此都不尊敬子路。孔子便说:“仲由嘛,他在学习上已经达到升堂的程度了,只是还没有入室罢了。”

【英文翻译】
  The Master said, "What has the lute of You to do in my door?" The other disciples began not to respect Zi Lu. The Master said, "You has ascended to the hall, though he has not yet passed into the inner apartments."

【评析】
  这一段文字记载了孔子对子路的评价。他先是用责备的口气批评子路,当其它门人都不尊敬子路时,他便改口说子路已经登堂尚未入室。这是就演奏乐器而言的。孔子对学生的态度应该讲是比较客观的,有成绩就表扬,有过错就反对,让学生认识到自己的不足,同时又树立起信心,争取更大的成绩。
 
 
【原文】
  16 子贡问:“师与商也孰贤?”子曰:“师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。”

【注释】
  (1)师与商:师,颛孙师,即子张。商,卜商,即子夏。
  (2)愈:胜过,强些。

【译文】
  子贡问孔子:“子张和子夏二人谁更好一些呢?”孔子回答说:“子张过份,子夏不足。”子贡说:“那么是子张好一些吗?”孔子说:“过分和不足是一样的。”

【英文翻译】
  Zi Gong asked which of the two, Shi or Shang, was the superior. The Master said, "Shi goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it." "Then," said Zi Gong, "the superiority is with Shi, I suppose." The Master said, "To go beyond is as wrong as to fall short."

【评析】
  “过犹不及”即中庸思想的具体说明。《中庸》说,过犹不及为中。“道之不行也,我知之矣。知者过之,愚者不及也。道之不明也,我知之矣。贤者过之,不肖者不及也。”“执其两端,用其中于民,其斯以为舜乎?”这是说,舜于两端取其中,既非过,也非不及,以中道教化百姓,所以为大圣。这就是对本章孔子“过犹不及”的具体解释。既然子张做得过份、子夏做得不足,那么两人都不好,所以孔子对此二人的评价就是:“过犹不及”。
 
 
【原文】
  17 季氏富于周公,而求也为之聚敛而附益之。子曰:“非吾徒也。小子鸣鼓而攻之,可也。”

【注释】
  (1)季氏富于周公:季氏比周朝的公侯还要富有。
  (2)聚敛:积聚和收集钱财,即搜刮。
  (3)益:增加。

【译文】
  季氏比周朝的公侯还要富有,而冉求还帮他搜刮来增加他的钱财。孔子说:“他不是我的学生了,你们可以大张旗鼓地去攻击他吧!”

【英文翻译】
  The head of the Ji family was richer than the duke of Zhou had been, and yet Qiu collected his imposts for him, and increased his wealth. The Master said, "He is no disciple of mine. My little children, beat the drum and assail him."
 
【评析】
  鲁国的三家曾于公元前562年将公室,即鲁国国君直辖的土地和附属于土地上的奴隶瓜分,季氏分得三分之一,并用封建的剥削方式取代了奴隶制的剥削方式。公元前537年,三家第二次瓜分公室,季氏分得四分之二。由于季氏推行了新的政治和经济措施,所以很快富了起来。孔子的学生冉求帮助季氏积敛钱财,搜刮人民,所以孔子很生气,表示不承认冉求是自己的学生,而且让其他学生打着鼓去声讨冉求。
 
 
【原文】
  18 柴也愚,参也鲁,师也辟,由也喭。

【注释】
  (1)柴:高柴,字子羔,孔子学生,比孔子小30岁,公元前521年出生。
  (2)愚:旧注云:愚直之愚,指愚而耿直,不是傻的意思。
  (3)鲁:迟钝。
  (4)辟:音pì,偏,偏激,邪。
  (5)喭:音yàn,鲁莽,粗鲁,刚猛。

【译文】
  高柴愚直,曾参迟钝,颛孙师偏激,仲由鲁莽。

【英文翻译】
  Chai is simple. Shen is dull. Shi is specious. You is coarse.
 
【评析】
  孔子认为,他的这些学生各有所偏,不合中行,对他们的品质和德行必须加以纠正。这一段同样表达了孔子的中庸思想。中庸是一种折衷调和思想,调和与折衷是事物发展过程中的一种状态,这种状态是相对的、暂时的。孔子揭示了事物发展过程的这一状态,并概括为“中庸”,这在中国古代认识史上是有贡献的。
 
 
【原文】
  19 子曰:“回也其庶乎,屡空。赐不受命,而货殖焉,亿则屡中。”

【注释】
  (1)庶:庶几,相近。这里指颜渊的学问道德接近于完善。
  (2)空:贫困、匮乏。
  (3)货殖:做买卖。
  (4)亿:同“臆”,猜测,估计。
 
【译文】
  孔子说:“颜回的学问道德接近于完善了吧,可是他常常贫困。端本赐不听命运的安排,去做买卖,猜测行情,往往猜中了。”

【英文翻译】
  The Master said, "There is Hui! He has nearly attained to perfect virtue. He is often in want. Ci does not acquiesce in the appointments of Heaven, and his goods are increased by him. Yet his judgments are often correct."

【评析】
  这一章,孔子对颜回学问道德接近于完善却在生活上常常贫困深感遗憾。同时,他对子贡不听命运的安排去经商致富反而感到不满,这在孔子看来,是极其不公正的。
 
 
【原文】
  20 子张问善人之道。子曰:“不践迹,亦不入于室。”
 
【注释】
  (1)善人:指本质善良但没有经过学习的人。
  (2)践迹:迹,脚印。踩着前人的脚印走。
  (3)入于室:比喻学问和修养达到了精深地步。

【译文】
  子张问做善人的方法。孔子说:“如果不沿着前人的脚印走,其学问和修养就不到家。

【英文翻译】
  Zi Zhang asked what were the characteristics of the good man. The Master said, "He does not tread in the footsteps of others, but moreover, he does not enter the chamber of the sage."

【评析】  
  孔子委婉劝告子张,行善不显山露水,更不要为了功名利禄而刻意行善。真正行善人不刻意而为。行善本不图名利,但其义举让众人得益,人们衷心将把鲜花和掌声送给他。他深受众人信赖,因此大家团结在他周围,衷心接受他的领导。行善本不图自我名利,却不期然收获天下之大名利。因此,这行善后的大名利如同鱼腥味儿吸引众多投机者。投机者隐藏自我功利心,把自己打扮得大公无私道貌岸然。一旦投机成功,就会展现出本质的贪婪,最终侵害大众利益。
 
 
【原文】
  21 子曰:“论笃是与,君子者乎?色庄者乎?”

【注释】
  (1)论笃是与:论,言论。笃,诚恳。与,赞许。意思是对说话笃实诚恳的人表示赞许。

【译文】
  孔子说:“听到人议论笃实诚恳就表示赞许,但还应看他是真君子呢?还是伪装庄重的人呢?”

【英文翻译】
  The Master said, "If, because a man's discourse appears solid and sincere, we allow him to be a good man, is he really a superior man? or is his gravity only in appearance?"

【评析】
  孔子希望他的学生们不但要说话笃实诚恳,而且要言行一致。在第五篇第10章中曾有“听其言而观其行”的说法,表明孔子在观察别人的时候,不仅要看他说话时诚恳的态度,而且要看他的行动。言行一致才是真君子。
 
 
【原文】
  22 子路问:“闻斯行诸?”子曰:“有父兄在,如之何其闻斯行之?”冉有问:“闻斯行诸?”子曰:“闻斯行之。”公西华曰:“由也问闻斯行诸,子曰‘有父兄在’;求也问闻斯行诸,子曰‘闻斯行之’。赤也惑,敢问。”子曰:“求也退,故进之;由也兼人,故退之。”

【注释】
  (1)诸:“之乎”二字的合音。
  (2)兼人:好勇过人。

【译文】
  子路问:“听到了就行动起来吗?”孔子说:“有父兄在,怎么能听到就行动起来呢?”冉有问:“听到了就行动起来吗?”孔子说:“听到了就行动起来。”公西华说:“仲由问‘听到了就行动起来吗?’你回答说‘有父兄健在’,冉求问‘听到了就行动起来吗?’你回答‘听到了就行动起来’。我被弄糊涂了,敢再问个明白。”孔子说:“冉求总是退缩,所以我鼓励他;仲由好勇过人,所以我约束他。”

【英文翻译】
  Zi Lu asked whether he should immediately carry into practice what he heard. The Master said, "There are your father and elder brothers to be consulted - why should you act on that principle of immediately carrying into practice what you hear?" Ran You asked the same, whether he should immediately carry into practice what he heard, and the Master answered, "Immediately carry into practice what you hear." Gong Xi Hua said, "You asked whether he should carry immediately into practice what he heard, and you said, 'There are your father and elder brothers to be consulted.' Qiu asked whether he should immediately carry into practice what he heard, and you said, 'Carry it immediately into practice.' I, Chi, am perplexed, and venture to ask you for an explanation." The Master said, "Qiu is retiring and slow; therefore I urged him forward. You has more than his own share of energy; therefore I kept him back."

【评析】
  这是孔子把中庸思想贯穿于教育实践中的一个具体事例。在这里,他要自己的学生不要退缩,也不要过头冒进,要进退适中。所以,对于同一个问题,孔子针对子路与冉求的不同情况作了不同回答。同时也生动地反映了孔子教育方法的一个特点,即因材施教。
 
 
【原文】
  23 子畏于匡,颜渊后。子曰:“吾以女为死矣。”曰:“子在,回何敢死?”

【注释】
  无

【译文】
  孔子在匡地受到当地人围困,颜渊最后才逃出来。孔子说:“我以为你已经死了呢。”颜渊说:“夫子还活着,我怎么敢死呢?”

【英文翻译】
  The Master was put in fear in Kuang and Yan Yuan fell behind. The Master, on his rejoining him, said, "I thought you had died." Hui replied, "While you were alive, how should I presume to die?"

【评析】
  遇到意外的情况时,等待的人一直不来,人们常常往不好处想,这正是因为关心的缘故,同时又体现出极大的担心。假如关心不够,那么,担心的程度也就必然降低。所以,孔子对颜子说“我以为你被他们打死了”,其中有多少关心和担心!这一句话直率而言,毫无雕饰,其中体现出孔子见到颜子之后的喜出望外!师父对弟子的真情,由此表露无余。师徒之间、父母与子女之间、君臣之间、领导与下属之间,如果没有这份真情关怀,关系不会真正和谐。在遇到围困的情况下,孔子对自己毫无担心之意,所担心的是弟子的安危。

  颜子似乎说得很轻松,但是,从他的话语之中,我们又可以读出来他对孔子的担心与尊敬。《曲礼》中说:“父母在,不许友以死。”如今,颜子伴随孔子周游列国,而又情同父子,所以,他心中存着保护老师的念头,而谨慎小心,以便使老师放心,能够帮助老师一起完成事业和理想追求。孔子曾说:“父母唯其疾之忧”,颜子力求保全生命而不使老师担忧,这正是他尊重老师的表现。假如我们遇到意外的事情,我们也应该为了不使父母担心而注重保全自己。
 
 
【原文】
  24 季子然问:“仲由、冉求可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问,曾由与求之问。所谓大臣者:以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。”曰:“然则从之者与?”子曰:“弑父与君,亦不从也。”

【注释】
  (1)季子然:鲁国季氏的同族人。
  (2)曾:乃。
  (3)具臣:普通的臣子。
  (4)之:代名词,这里指季氏。当时冉求和子路都是季氏的家臣。

【译文】
  季子然问:“仲由和冉求可以算是大臣吗?孔子说:“我以为你是问别人,原来是问由和求呀。所谓大臣是能够用周公之道的要求来事奉君主,如果这样不行,他宁肯辞职不干。现在由和求这两个人,只能算是充数的臣子罢了。”季子然说:“那么他们会一切都跟着季氏干吗?”孔子说:“杀父亲、杀君主的事,他们也不会跟着干的。”

【英文翻译】
  Ji Zi Ran asked whether Zhong You and Ran Qiu could be called great ministers. The Master said, "I thought you would ask about some extraordinary individuals, and you only ask about You and Qiu! What is called a great minister, is one who serves his prince according to what is right, and when he finds he cannot do so, retires. Now, as to You and Qiu, they may be called ordinary ministers." Zi Ran said, "Then they will always follow their chief - will they?" The Master said, "In an act of parricide or regicide, they would not follow him."

【评析】
  孔子这里指出“以道事君”的原则,他告诫冉求和子路应当用周公之道去规劝季氏,不要犯上作乱,如果季氏不听,就辞职不干。由此可见,孔子对待君臣关系以道和礼为准绳的。这里,他既要求臣,也要求君,双方都应遵循道和礼。如果季氏干杀父杀君的事,冉求和子路就要加以反对。
 
 
【原文】
  25 子路使子羔为费宰。子曰:“贼夫人之子。”子路曰:“有民人焉,有社稷焉。何必读书,然后为学?”子曰:“是故恶夫佞者。”

【注释】
  (1)贼:害。
  (2)夫人之子:指子羔。孔子认为他没有经过很好的学习就去从政,这会害了他自己的。
  (3)社稷:社,土地神。稷,谷神。这里“社稷”指祭祀土地神和谷神的地方,即社稷坛。古代国都及各地都设立社稷坛,分别由国君和地方长官主祭,故社稷成为国家政权的象征。

【译文】
  子路让子羔去作费地的长官。孔子说:“这简直是害人子弟。”子路说:“那个地方有老百姓,有社稷,治理百姓和祭祀神灵都是学习,难道一定要读书才算学习吗?”孔子说:“所以我讨厌那种花言巧语狡辩的人。”

【英文翻译】
  Zi Lu got Zi Gao appointed governor of Fei. The Master said, "You are injuring a man's son." Zi Lu said, "There are (there) common people and officers; there are the altars of the spirits of the land and grain. Why must one read books before he can be considered to have learned?" The Master said, "It is on this account that I hate your glib-tongued people."

【评析】
  子路派子羔做费宰。费是鲁国的费邑,当时属季氏所有。宰是邑宰,如后世的县长。子路是季氏家臣,大概是大管家的身份,所以有权指派邑宰。孔子不同意,认为“贼夫人之子”,意思是,这会害了子羔自己。孔子主张学而优则仕,而子羔学问大概尚未成熟,还不足以担任邑宰的责任。还需要继续读书,学习礼乐。
 
 
【原文】
  26 子路、曾皙、冉有、公西华侍坐。子曰:“以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:“不吾知也!’如或知尔,则何以哉?”子路率尔而对曰:“千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑;由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。”夫子哂之。“求!尔何如?”对曰:“方六七十,如五六十,求也为之,比及三年,可使足民。如其礼乐,以俟君子。”“赤!尔何如?”对曰:“非曰能之,愿学焉。宗庙之事,如会同,端章甫,愿为小相焉。”“点!尔何如?”鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作。对曰:“异乎三子者之撰。”子曰:“何伤乎?亦各言其志也。”曰:“莫春者,春服既成。冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。”夫子喟然叹曰:“吾与点也!”三子者出,曾皙后。曾皙曰:“夫三子者之言何如?”子曰:“亦各言其志也已矣。”曰:“夫子何哂由也?”曰:“为国以礼,其言不让,是故哂之。”“唯求则非邦也与?”“安见方六七十如五六十而非邦也者?”“唯赤则非邦也与?”“宗庙会同,非诸侯而何?赤也为之小,孰能为之大?”

【注释】
  (1)曾皙:名点,字子皙,曾参的父亲,也是孔子的学生。
  (2)以吾一日长乎尔,毋以也:虽然我比你们的年龄稍长一些,而不敢说话。
  (3)居:平日。
  (4)则何以哉:何以,即何以为用。
  (5)率尔:轻率、急切。
  (6)摄:迫于、夹于。
  (7)比及:比,音bì。等到。
  (8)方:方向。
  (9)哂:音shěn,讥讽地微笑。
  (10)方六七十:纵横各六七十里。
  (11)如:或者。
  (12)宗庙之事:指祭祀之事。
  (13)会同:诸侯会见。
  (14)瑞章甫:端,古代礼服的名称。章甫,古代礼帽的名称。
  (15)相:赞礼人,司仪。
  (16)希:同“稀”,指弹瑟的速度放慢,节奏逐渐稀疏。
  (17)作:站起来。
  (18)莫:同“暮”。
  (19)冠者:成年人。古代子弟到20岁时行冠礼,表示已经成年。
  (20)浴乎沂:沂,水名,发源于山东南部,流经江苏北部入海。在水边洗头面手足。
  (21)舞雩:雩,音yú。地名,原是祭天求雨的地方,在今山东曲阜。
  (22)唯:语首词,没有什么意义。

【译文】
  子路、曾皙、冉有、公西华四个人陪孔子坐着。孔子说:“我年龄比你们大一些,不要因为我年长而不敢说。你们平时总说:‘没有人了解我呀!’假如有人了解你们,那你们要怎样去做呢?”子路赶忙回答:“一个拥有一千辆兵车的国家,夹在大国中间,常常受到别的国家侵犯,加上国内又闹饥荒,让我去治理,只要三年,就可以使人们勇敢善战,而且懂得礼仪。”孔子听了,微微一笑。孔子又问:“冉求,你怎么样呢?”冉求答道:国土有六七十里或五六十里见方的国家,让我去治理,三年以后,就可以使百姓饱暖。至于这个国家的礼乐教化,就要等君子来施行了。”孔子又问:“公西赤,你怎么样?”公西赤答道:“我不敢说能做到,而是愿意学习。在宗庙祭祀的活动中,或者在同别国的盟会中,我愿意穿着礼服,戴着礼帽,做一个小小的赞礼人。”孔子又问:“曾点,你怎么样呢?”这时曾点弹瑟的声音逐渐放慢,接着“铿”的一声,离开瑟站起来,回答说:“我想的和他们三位说的不一样。”孔子说:“那有什么关系呢?也就是各人讲自己的志向而已。”曾皙说:“暮春三月,已经穿上了春天的衣服,我和五六位成年人,六七个少年,去沂河里洗洗澡,在舞雩台上吹吹风,一路唱着歌走回来。”孔子长叹一声说:“我是赞成曾皙的想法的。”子路、冉有、公西华三个人的都出去了,曾皙后走。他问孔子说:“他们三人的话怎么样?”孔子说:“也就是各自谈谈自己的志向罢了。”曾皙说:“夫子为什么要笑仲由呢?”孔子说:“治理国家要讲礼让,可是他说话一点也不谦让,所以我笑他。”曾皙又问:“那么是不是冉求讲的不是治理国家呢?”孔子说:“哪里见得六七十里或五六十里见方的地方就不是国家呢?”曾皙又问:”公西赤讲的不是治理国家吗?”孔子说:“宗庙祭祀和诸侯会盟,这不是诸侯的事又是什么?像赤这样的人如果只能做一个小相,那谁又能做大相呢?”

【英文翻译】
  Zi Lu, Zeng Xi, Ran You, and Gong Xi Hua were sitting by the Master. He said to them, "Though I am a day or so older than you, do not think of that. From day to day you are saying, 'We are not known.' If some ruler were to know you, what would you like to do?" Zi Lu hastily and lightly replied, "Suppose the case of a state of ten thousand chariots; let it be straitened between other large states; let it be suffering from invading armies; and to this let there be added a famine in corn and in all vegetables - if I were intrusted with the government of it, in three years' time I could make the people to be bold, and to recognize the rules of righteous conduct." The Master smiled at him. Turning to Ran You, he said, "Qiu, what are your wishes?" Qiu replied, "Suppose a state of sixty or seventy li square, or one of fifty or sixty, and let me have the government of it - in three years' time, I could make plenty to abound among the people. As to teaching them the principles of propriety, and music, I must wait for the rise of a superior man to do that." "What are your wishes, Chi," said the Master next to Gong Xi Hua. Chi replied, "I do not say that my ability extends to these things, but I should wish to learn them. At the services of the ancestral temple, and at the audiences of the princes with the sovereign, I should like, dressed in the dark square-made robe and the black linen cap, to act as a small assistant." Last of all, the Master asked Zeng Xi, "Dian, what are your wishes?" Dian, pausing as he was playing on his lute, while it was yet twanging, laid the instrument aside, and "My wishes," he said, "are different from the cherished purposes of these three gentlemen." "What harm is there in that?" said the Master; "do you also, as well as they, speak out your wishes." Dian then said, "In this, the last month of spring, with the dress of the season all complete, along with five or six young men who have assumed the cap, and six or seven boys, I would wash in the Yi, enjoy the breeze among the rain altars, and return home singing." The Master heaved a sigh and said, "I give my approval to Dian." The three others having gone out, Zeng Xi remained behind, and said, "What do you think of the words of these three friends?" The Master replied, "They simply told each one his wishes." Xi pursued, "Master, why did you smile at You?" He was answered, "The management of a state demands the rules of propriety. His words were not humble; therefore I smiled at him." Xi again said, "But was it not a state which Qiu proposed for himself?" The reply was, "Yes; did you ever see a territory of sixty or seventy li or one of fifty or sixty, which was not a state?" Once more, Xi inquired, "And was it not a state which Chi proposed for himself?" The Master again replied, "Yes; who but princes have to do with ancestral temples, and with audiences but the sovereign? If Chi were to be a small assistant in these services, who could be a great one?"

【评析】
  孔子认为,前三个人的治国方法,都没有谈到根本上。他之所以只赞赏曾点的主张,就似因为曾点用形象的方法描绘了礼乐之治下的景象,体现了“仁”和“礼”的治国原则,这就谈到了根本点上。这一章,孔子和他的学生们自述其政治上的抱负,从中可以看出孔子的政治理想。
 
 
下一篇:论语·颜渊
 
 

    2
    0
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号