网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 6823 次 历史版本 1个 创建者:红尘紫陌 (2010/9/14 14:18:31)  最新编辑:红尘紫陌 (2010/9/14 14:18:38)
论语·乡党
目录[ 隐藏 ]
上一篇:论语·子罕
下一篇:论语·先进
《论语》目录
全书简介见《论语》词条
 

原文

 
  1 孔子于乡党,恂恂如也,似不能言者。其在宗庙朝廷,便便言,唯谨尔。
  2 朝,与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言,誾誾如也。君在,踧踖如也。与与如也。
  3 君召使摈,色勃如也,足躩如也。揖所与立,左右手。衣前后,襜如也。趋进,翼如也。宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”
  4 入公门,鞠躬如也,如不容。立不中门,行不履阈。过位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。摄齐升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。出,降一等,逞颜色,怡怡如也。没阶趋,翼如也。复其位,踧踖如也。
  5 执圭,鞠躬如也,如不胜。上如揖,下如授。勃如战色,足缩缩,如有循。享礼,有容色。私觌,愉愉如也。
  6 君子不以绀緅饰。红紫不以为亵服。当暑,袗絺綌,必表而出之。缁衣羔裘,素衣麑裘,黄衣狐裘。亵裘长。短右袂。狐貉之厚以居。去丧,无所不佩。非帷裳,必杀之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而朝。
  7 齐,必有明衣,布。必有寝衣,长一身有半。齐,必变食,居必迁坐。
  8 食不厌精,脍不厌细。食饐而餲,鱼馁而肉败,不食。色恶,不食。臭恶,不食。失饪,不食。不时,不食。割不正,不食。不得其酱,不食。肉虽多,不使胜食气。惟酒无量,不及乱。沽酒市脯不食。不撤姜食。不多食。祭于公,不宿肉。祭肉不出三日。出三日,不食之矣。食不语,寝不言。虽疏食菜羹,瓜祭,必齐如也。
  9 席不正,不坐。
  10 乡人饮酒,杖者出,斯出矣。乡人傩,朝服而立于阼阶。
  11 问人于他邦,再拜而送之。康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”
  12 厩焚。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。
  13 君赐食,必正席先尝之;君赐腥,必熟而荐之;君赐生,必畜之。侍食于君,君祭,先饭。疾,君视之,东首,加朝服,拖绅。君命召,不俟驾行矣。
  14 入太庙,每事问。
  15 朋友死,无所归。曰:“于我殡。”朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。
  16 寝不尸,居不容。见齐衰者,虽狎,必变。见冕者与瞽者,虽亵,必以貌。凶服者式之。式负版者。有盛馔,必变色而作。迅雷风烈,必变。
  17 升车,必正立执绥。车中,不内顾,不疾言,不亲指。
  18 色斯举矣,翔而后集。曰:“山梁雌雉,时哉!时哉!”子路共之,三嗅而作。
 

释义

 
【原文】
  1 孔子于乡党,恂恂如也,似不能言者。其在宗庙朝廷,便便言,唯谨尔。

【注释】
  (1)恂恂:音xù,温和恭顺。
  (2)便便:辩,善于辞令。
 
【译文】
  孔子在乡亲面前,温和恭顺,象不会说话的人;在宗庙朝廷里,口齿清晰,只是很谨慎。

【英文翻译】
  When Confucius is back to his hometown, he was unassuming and seemed inarticulate. In the ancestral temple and at court, though fluent, he speak with prudence.

【评析】
  孔子在家乡,处事待人接物非常的谦恭,看起来好像不大会说话的样子。孔子在宗庙祭祀的典礼上、在朝廷上的时候,孔子说起话来其道理却是很清楚、很明确的,但是他讲得很谨慎的。这一节内容是介绍孔子在自己家乡的处事待人接物时,对亲朋戚友、邻里乡亲、宗庙祭祀活动、朝廷议论政事的恭敬的态度、尊重的态度、谦虚谨慎的态度,不是用口说出来给别人看,而是用自己的言行举止做出来给大家看,身教胜于言教,这就是孔子教育的高明和智慧!
 
 
【原文】
  2 朝,与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言,誾誾如也。君在,踧踖如也。与与如也。

【注释】
  (1)侃侃:说话理直气壮,不卑不亢,温和快乐的样子。
  (2)訚訚:音yín,正直,和颜悦色而又能直言诤辩。
  (3)踧踖:音cú jí,恭敬而不安的样子。
  (4)与与:小心谨慎、威仪适中的样子。 
 
【译文】
  上朝时,同下大夫说话,轻松快乐;同上大夫说话,和颜悦色;在国君面前,恭恭敬敬,仪态安详。

【英文翻译】
   In court, he conversed cordially with junior officials; conversed formally with senior officials. In the presence of the lord, he was polite and composed.  

【评析】
  在周朝的等级制度中,大夫是诸侯下面的一个等级。其中又分为两等,最高一级称为卿,即上大夫,其余称为下大夫。 孔丘是春秋末期的思想家、政治家、教育家,又是个儒家学派的创始者。但他在当时的地位仅相当于下大夫。孔子大力宣传“仁”的学说,并提出“仁”的执行要以“礼”为规范,极力维护贵族等级秩序,所以他是一个一举一动、一言一行都力求合乎周礼的人。在家乡,在朝廷上;和上大夫说话,和下大夫说话,他都有不同的举止和言语。平时,在家乡与乡亲们谈话,他显得温和恭顺,好像不善辞令的样子;但在祭祀和朝见的场合,他却十分善言,只是比较谨慎罢了。在朝廷上,当国君不在场时,与下大夫说话,他言谈毫无顾忌,侃侃而谈,显得从容不迫;但和上大夫说话,他和颜悦色,十分谦恭;如果国君临朝,在国君面前,他一切都按朝仪去做,小心谨慎,还怕有不妥之处。应该说,孔子提倡的礼教,是中华民族传统文化的组成部分,即使从现在来说,也仍有一定的积极意义。
 
 
【原文】
  3 君召使摈,色勃如也,足躩如也。揖所与立,左右手。衣前后,襜如也。趋进,翼如也。宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”

【注释】
  (1)摈:音bìn,动词,负责招待国君的官员。
  (2)色勃如也:脸色立即庄重起来。
  (3)足躩:躩,音jué,脚步快的样子。
  (4)襜:音chān,整齐之貌。
  (5)翼如也:如鸟儿展翅一样。
 
【译文】
  国君召孔子去接待来宾,孔子表情庄重,脚步迅速;与两旁的人作揖,左右拱手,衣服前后摆动,很整齐;快速向前时,步伐轻快;来宾走后,必定回报说:“客人走远了。”

 【英文翻译】
  Confucius was tasked by his lord to be the usher for his guests. During ushering, Confucius wears a serious look and his step became brisk. He would bowed to those standing with him, stretching out his hands to the left or to the right, his robes followed his movements without being disarranged. He went forward with quickened steps, as though he was gliding on wings. After the seeing off the guest, he invariably reported:"The guest has left."

【评析】
  这一章,说明孔子曾经为邦国接待过宾客使者。那么,他的脸色庄重的样子啊,脚步轻快如飞的神态啊。表明他是以庄重的仪态接待宾客,并且表现出殷勤不怠慢的真诚姿态。孔子的对于向和自己站一起的人作揖,用左右手拱起作揖,以及在走路时衣服的前后摆动,做到整齐不乱,表现出一国的礼仪风范。他在快步走时,肩像鸟翅样,表明孔子的两肩高耸,用我们今天的话说简直像时装模特一样,是个很神气,很有气质,很有帅气的摸样,同时也展现出一国大臣的礼仪风采。当宾客走了,作为主持接待任务的孔子,忘不了回复自己的君主,还要说:“宾客不回头张望了呀”这样的话,不仅表明接待任务的完成,并且表明宾客没有疑惑或还有什么未了的事情,说明孔子整个接待任务完成的质量与他的负责精神,以及由此展现的他本身的人格力量与魅力。
 
 
【原文】
  4 入公门,鞠躬如也,如不容。立不中门,行不履阈。过位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。摄齐升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。出,降一等,逞颜色,怡怡如也。没阶趋,翼如也。复其位,踧踖如也。

【注释】
  (1)鞠躬如:谨慎而恭敬的样子。
  (2)履阈:阈,音yù,门槛,脚踩门坎。
  (3)摄齐:齐,音zī,衣服的下摆。摄,提起。提起衣服的下摆。
  (4)降一等:从台阶上走下一级。
  (5)逞:舒展开,松口气。
  (6)没阶:走完了台阶。
 
【译文】
  进入朝廷大门时,走路象鞠躬一样,如同无处容身。不在门中间站立,脚不踩门坎。从君主的座位前经过,表情庄严,脚步轻快,说话好像气不足。提著衣边上堂,象鞠躬,憋著气象没有呼息一样。出来时,每下一个台阶,神态舒展,心情舒畅。下完台阶,步伐加快,如同长了翅膀。回到自己的位置,又显得恭敬谨慎。

【英文翻译】
  On going through the outer gates to his lord's court, Confucius drew himself in, as though the entrance was too small to admit him. When he stood, he did not occupy the centre of the gateway; when he walked, he did not step on the threshold. When he went past the seat of his lord, his face took on a serious expression, his step became brisk, and behaves as if he is not fit to walk past. When he lifted the hem of his robe to ascend the hall, he drew himself in, stopped inhaling as if he had no need to breathe. When he had come out and descended the first step, relaxing his expression, he seemed no longer to be tense. When he had reached the bottom of the steps he went forward with quickened steps as though he was gliding on wings. When he resumed his station, his bearing was respectful.

【评析】
  本章记载的是孔子入朝拜君王时的动作、神态。由外朝而治朝而燕朝。“公门”,争议颇多,难能详考,大而言之,朝廷之门,指外朝大门。“鞠躬如也。”“鞠躬”,非曲身致礼,庐文弨《龙城杞记》解为“谨敬也”,意即“谨慎恭敬”。“鞠躬如也,如不容。”写入朝时的神情状态。“战战兢兢,如履薄冰。”“如不容”,似无存身之地,小心翼翼,恭之敬之,谨敬自敛。“立不中门,行不履阈。”或走或停,停则侧身而立,行则跨槛而去。“立”亦含“行”,“行”亦含“立”,互文足义,“行不履阈”,亦含“立不履阈”,“立不中门”,亦含“行不中门”。“中门”,钱穆《论语新解》说:“门两边立长木,谓之枨。中央竖短木,谓之闑。门以向堂为正,东为闑右,西为闑左。东西各有中。出入之法,主由闑右,宾由闑左。礼,士大夫出入君门由闑右。诸侯西一门常掩,谓之宾门。臣统于君,故出入亦由东门。君行出入始中门,非尊者皆偏近闑而行,以避尊者。”“过位”,由雉门而治朝,“古礼,君每日在治朝与群臣揖见,此位即君在治朝所立之位。议论政事,则在路寝之朝。治朝退,适路寝,则治朝之位虚。群臣遇议政当入内朝,则过此位。过位必敬,故色勃如而足躩如。“其言似不足者”,谓同朝者或与语,不得不应,然答而不详,如不足。既过位,渐近君。“摄齐升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。”
  孔子虽过治朝君主空位,也十分恭敬,态度严肃,似有君主在位的样子。然后撩起衣服下摆,由路门而燕朝拜见君主。宋?朱熹说:“礼,将升堂,两手抠衣,使去地尺,恐慑之而倾倒失容也。屏藏也,息,鼻息出入者也。近至尊,气容肃也。”恭敬严肃而凝神屏气,拜见结束,出朝,走下台阶,面色舒缓自如,快乐而又高兴。朱熹注说:“等,阶之级也。逞,放也。渐远所尊,舒气解颜,怡怡和悦也。没阶,下尽阶也。趋,走就位也。复位踧踖,敬之余也。此一节记孔子在朝之容。”
 
 
【原文】
  5 执圭,鞠躬如也,如不胜。上如揖,下如授。勃如战色,足缩缩,如有循。享礼,有容色。私觌,愉愉如也。
 
【注释】
  (1)圭:一种上圆下方的玉器,举行典礼时,不同身份的人拿着不同的圭。出使邻国,大夫拿着圭作为代表君主的凭信。
  (2)战色:战战兢兢的样子。
  (3)蹜蹜:小步走路的样子。
  (4)如有循:循,沿着。好像沿着一条直线往前走一样。
  (5)享礼:享,献上。指向对方贡献礼物的仪式。使者受到接见后,接着举行献礼仪式。
  (6)觌:音dí,会见。

【译文】
  拿著圭时,象鞠躬,如同拿不动。向上举好像作揖,放下来好像交给别人。脸色凝重,战战兢兢,脚步细碎,象沿著一条线走路。献礼时,和颜悦色。便访时,轻松愉快。

【英文翻译】
  Holding the Gui, Confucius bowed respectfully as though he is not qualified, he held the Gui at the correct height, wears a serious look and walk at measured pace. When gifts are presented, he appeared humble. And when meeting the officials of the state in his own capacity, he is amiable.
【评析】
  本章记孔子出使邻国之礼。“鞠躬如也,如不胜。”敬慎之状。“上如揖,下如授。”谨慎之状。“勃如战色。”肃穆之状。“足缩缩如有循。”庄谨之状。“享礼,有容色。”和悦之状,“私觌,愉愉如也。”轻松自如之状,由敬谨肃庄而和悦轻松,恰如其分,恰到好处。
 

【原文】
  6 君子不以绀緅饰。红紫不以为亵服。当暑,袗絺綌,必表而出之。缁衣羔裘,素衣麑裘,黄衣狐裘。亵裘长。短右袂。狐貉之厚以居。去丧,无所不佩。非帷裳,必杀之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而朝。
 
【注释】
   (1)不以绀緅饰:绀,音gàn,深青透红,斋戒时服装的颜色。緅,音zōu,黑中透红,丧服的颜色。这里是说,不以深青透红或黑中透红的颜色布给平常穿的衣服镶上边作饰物。
  (2)红紫不以为亵服:亵服,平时在家里穿的衣服。古人认为,红紫不是正色,便服不宜用红紫色。
  (3)袗絺绤:袗绤,音zhěn,单衣。絺,音chī,细葛布。绤,音xì,粗葛布。这里是说,穿粗的或细的葛布单衣。
  (4)必表而出之:把麻布单衣穿在外面,里面还要衬有内衣。
  (5)缁衣:黑色的衣服。
  (6)羔裘:羔皮衣。古代的羔裘都是黑羊皮,毛皮向外。
  (7)麑:音ní,小鹿,白色。
  (8)短右袂:袂,音mè,袖子。右袖短一点,是为了便于做事。
  (9)寝衣:睡衣。
  (10)狐貉之厚以居:狐貉之厚,厚毛的狐貉皮。居,坐。
  (11)帷裳:上朝和祭祀时穿的礼服,用整幅布制作,不加以裁剪。折叠缝上。
  (12)必杀之:一定要裁去多余的布。杀,裁。
  (13)羔裘玄冠:黑色皮礼貌。
  (14)不以吊:不用于丧事。
  (15)吉月:每月初一。一说正月初一。

【译文】
  君子不用深红色做衣边,红色紫色不可做内衣。夏天,穿单衣,外出必套外套。黑色内衣,配黑色的外套;白色的内衣,配黄色外套;黄色的内衣,配黄色外套。内衣较长,右袖较短。一定要有睡衣,长一身半。坐垫要厚。丧事结束后,无所不佩。不是正式场合的衣服,一定要裁边。吊丧时不穿黑衣、不戴黑帽。每月初一,必穿朝服去朝见。
【英文翻译】
  A gentleman does not have robes trimmed in dark purple and red, and casual clothing in red and purple. In hot weather, he wears an unlined flaxen robe, donning another robe outside. Under a black robe, he wears black lambskin; under an undyed robe, fawnskin; under a yellow robe, fox fur. His casual clothes are long with short right sleeves. His sleeping robes are long, one and a half times of body length. Thick furs of fox and racoon-dog are for seatings. No accessories during mourning, ceremonial clothings have perfect cuttings. He does not wear black lambskin or black headdress when attending a funeral. On the first day of each month, he wears court attire and attends court.

【评析】
  本章记载孔子的衣着服饰。宋吕大临《论语解》说:“言孔子衣服之变”。因变化繁复,孔子服饰呈三大特点:第一,品类繁多。有礼服、便装;夏有麻衣、冬有皮袍、外有罩衣、内有衬衣、丧有丧服、寝有睡衣、行有便衣、坐有皮垫、入朝有礼服,一应俱全,应有尽有。第二,色彩协调,“缁衣,羔裘。”黑色罩衣配紫色羔羊皮袍,“素衣,麑裘。”白色罩衣配小鹿皮袍,“黄衣,狐裘。”黄色罩衣配狐貉皮袍,更有趣的是天青色和铁红色不能做衣服的装饰品。红色、紫色布料不能做便装。“恶紫之乱朱。”服饰色彩雅静而又协调,变化多姿而又符合礼制。梁?刘勰说:“正采耀于朱蓝,间色屏于红紫。”“五色杂而成黼黻。”第三,规定严格。孔子服饰变化之繁,也因礼制规则之多,①是色彩上的规定“君子不以绀緅饰,红紫不以为亵服。”“缁衣羔裘”类,皆属色彩上的规定。②时间上的规定。冬夏、春秋四季变化。夏天“袗絺綌”,冬天“羔裘,狐貉”。③行动上的规定。坐“狐貉之厚以居”用狐貉的厚皮做坐垫。寝,“必有寝衣”;行,“必朝服而朝。”④尺寸上的规定。“亵裘长,短右袂。”家居皮袍比较长,便于干活,右边的袖子要短,“寝衣”,“长一身有半”,睡衣要比身体长二分之一。⑤丧前丧后的规定。“去丧,无所有配。”丧必哀,丧前必须除去一切装饰品,丧后可配各类装饰。
  诸多规定,令人目不暇接。今天出门应对礼仪没有如此繁杂,规定没有如此详细,但孔子对礼制的一丝不苟,对生活严谨认真的态度,对细节的考究,仍然是值得我们学习的,我们这个民族向来是一个严谨认真的民族。当今之世,国民个性懈怠懒散,随意马虎,极缺规则意识,是否也可从细节小处做起,学一学我们的古人,学其精髓,而不是学其枝节。
 
 
【原文】
  7 齐,必有明衣,布。必有寝衣,长一身有半。齐,必变食,居必迁坐。

【注释】
   (1)齐:同斋。
  (2)明衣:斋前沐浴后穿的浴衣。
  (3)变食:改变平常的饮食。指不饮酒,不吃葱、蒜等有刺激味的东西。
  (4)居必迁坐:指从内室迁到外室居住,不和妻妾同房。

【译文】
  斋戒沐浴时,必有布做的浴衣。斋戒时,一定要改变平时的饮食,一定要改变住处。

【英文翻译】
  Before abstinence, one should clean his body and wear clothes made from plain cloth. During abstinence, there will alway be a change in diet, no drinking and strictly vegetarian. And abstinence have to be carried out in a quiet and clean room.

【评析】
  本章与后两章,构成一个整体,本章在前后章次中属过渡章节。“齐,必有明衣。”“齐” 即“斋”,“明衣”,即沐浴时之衣,斋戒要焚香沐浴,一定要穿浴衣,并且要用俭朴的布料做成的衣服,“齐必有明衣”句承上章。“齐必变食,居必迁坐。”斋戒一定要改变饮食,迁移卧食,夫妻分居。“斋必变食。”启下章,下章谈斋戒饮食。以“变食”为主体内容。
 

【原文】
  8 食不厌精,脍不厌细。食饐而餲,鱼馁而肉败,不食。色恶,不食。臭恶,不食。失饪,不食。不时,不食。割不正,不食。不得其酱,不食。肉虽多,不使胜食气。惟酒无量,不及乱。沽酒市脯不食。不撤姜食。不多食。祭于公,不宿肉。祭肉不出三日。出三日,不食之矣。食不语,寝不言。虽疏食菜羹,瓜祭,必齐如也。

【注释】
  (1)脍:音kuài,切细的鱼、肉。
  (2)饐:音yì,陈旧。食物放置时间长了。
  (3)餲:音ài,变味了。
  (4)馁:音něi,鱼腐烂,这里指鱼不新鲜。
  (5)败:肉腐烂,这里指肉不新鲜。
  (6)饪:烹调制作饭菜。
  (7)不时:应时,时鲜。
  (8)割不正:肉切得不方正。
  (9)气:同“饩”,音xì,即粮食。
  (10)不及乱:乱,指酒醉。不到酒醉时。
  (11)脯:音fǔ,熟肉干。
  (12)祭于公:即助君参加公祭。古代,大夫、士都有助君祭祀之礼。
  (13)不宿肉:不使祭肉过夜。宿,使动用法。古代,天子、诸候祭祀时,当天清晨宰杀牲畜,然后举行祭典。第二天又祭,叫绎祭。绎祭完后,参加祭祀的人都可以领到一份胙(祭肉)。但这些肉已经放了两天,所以拿回家必须立即吃掉或送人,以表示不亵渎鬼神。
 
【译文】
  粮食尽量精,肉类尽量细。变质的东西不吃;变色的东西不吃,变味的东西不吃;烹饪得不好不吃;不是吃饭的时间不吃;切的不好看不吃;调味品不好不吃。肉类虽多,但不要吃过量。只有酒不限量,但不要喝醉。从集市上买来的酒肉不吃;每餐必有姜,但不多吃。参加国家的祭典,分得的祭肉不留过夜;家里的祭肉,不留过三日。过了三日,就不吃了。吃饭时不说话,睡觉时不说话。即使是粗茶淡饭,饭前也要祭一祭,象斋戒一样严肃。

【英文翻译】
  Do not eat to the fill, even if the food are the finest. Do not eat to the fill, even if the meat at the best cuts. Do not eat food that has turned or smell bad, for example fish that has spoiled or meat that has gone bad. Do not eat what looks bad. Do not eat what smells bad. Do not eat what is poorly cooked. Do not eat at times not designated for meals. Do not eat what is not correctly cut. Do not eat without appropriate sauce.
  Even when the meat is plentiful, it should not overshadow the staples. Drink in moderate amounts. Do not have wine or meat purchased from the marketplace. Even when if the side dish of ginger is not cleared from the table, do not eat more than was proper. Do not keep meat that are used as offerings, overnight. Sacrificial meat should not be kept for more than three days, otherwise do not eat it. Do not converse while eating. Do not talk when abed. Even a simple meal of soup and vegetables , always make a solemn offering.

【评析】
  本章讲祭祀期间的饮食。本章句式均是“不”字句,“不厌”2句,“不食”8句,“不使胜食”、“不及乱”、“不多食”3句,这不吃,那不吃,要求苛细严谨。孔子对饮食如此苛细严格的要求,俨然一位世之罕见的美食家,与孔子一向提倡的教诲格格不入,如孔子说“君子食无求饱,居无求安。”又说“饭疏食,饮水,乐在其中。”又说“士志于道而耻恶衣恶食者,未足与议也。”自相矛盾,是否孔子对别人要求是一套,对自己要求又是一套呢?前人对此章解释,也因替圣人讳,曲尽其意,想方设法从各个角度为之解释,使许多意义本来十分显豁的,变得晦暗起来了。
  笔者以为“乡党”全篇全记载一个“礼”字,言语之礼,傧相之礼,入朝之礼,出使之礼,服饰之礼,饮食之礼,事君之礼等等。本章当是饮食之礼,问题在于这是何时的饮食之礼。接上章看,“齐,必有明衣,布;齐必变食,居必迁坐。”“斋必变食”,讲的就是斋戒祭祀,“变食”即变祭祀之食。本章顺接“变食”而言,当是宗庙祭祀饮食之礼。不论是从全篇内容看,还是从前后章次看,抑或是从孔子一向俭身而行的品德来看,本章讲的均是祭礼之饮食,供奉先祖,致其诚敬,饮食严格,当是诚敬尽哀之表现,非闲居饮食之习惯,也非闲居之饮食。
  本章可分三类:第一、两“不厌”。讲究祭祀食物的精致,“食不厌精,脍不厌细。”大米要舂得精白,面粉要磨得精细,鱼肉要切得细碎,烹饪要精致,因为祭祀所用,必须讲究。第二、八“不食”:①坏透了的不食。“食饐而餲,鱼馁而内败。”食物经久而腐败变味变质,这是食物的重度腐败,从里到外都已坏透,坚决不食。②表面坏了的不食。“色恶不食。”食物腐败变质,一般是由外而内,“色恶”,表皮坏了,内部可能没有坏透,去皮留核似乎可食;从祭祀精洁角度讲,表皮已坏,即为不洁之物,对先祖不恭。③内核坏了。有的食物表面完好无损,它的腐烂是由内而外,内部完全坏了,仅从气味中表现出来,“臭恶不食。”气味难闻的食物一般是由内而外的腐败,祭祀时也为不洁之物。④半生不熟的。“失饪”,即烹饪中未煮熟的食物。⑤“不时,不食。”朱熹认为是指不成熟的果实,郑玄认为是不到规定进餐的时间,“非朝夕日中之食。”均依据不足。笔者认为“时”是指祭祀规定的时间,不到祭祀规范要求的时间不食。“不时”,同时也是“祭肉不出三日,出三日,不食之也。”“不时”就是超过三日的食物,不去吃了。不假繁引,勿须繁证,纳入祭祀这个系列过程中,“不时”之含义则皎然明白。包括前①至④所认定“不食”的内容,均因超过规定的时间而腐败或变色或变味。⑥“割不正,不食。”按祭祀礼制规定切割方正,合乎尽寸,否则不祀不食。⑦ “沽酒市脯,不食。”讲的也是祭祀用酒讲究新酿之酒,用肉讲究新鲜之肉。市井之酒,多已陈旧,干脯也已失鲜,皆不是祭祀之酒肉。⑧“不得其酱,不食。” “不撤姜食,不多食。”祭祀先祖,“祭神如神在。”必须有酱醋调料等美味,以表敬诚,不得虚以应付。第三、限肉限酒。“肉虽多,不使胜食,气。”“唯酒无量,不及乱。”祭肉不能吃得太多,祭酒可以尽情尽量喝,因祭祀先祖,以表哀痛,但不能醉而失态,失态则不敬。另外,关于“不食”,可分三种情况:①“可供可食”;②可供而不可食;③不可供亦不可食。食不厌精,脍不厌细,越精细越好,属于既可供又可食。食饐而餲,鱼馁而肉败,色恶,臭恶。“祭肉不出三日,出三日,不食之。”属因供久变质而不能食。属可供亦不可食。饪,割不正,不得其酱,不撤姜食,因不合礼制,属不可供不可食。“沽酒市脯”因不新鲜而不可供不可食。“唯酒无量,不及乱”,自酿新酒可供可食,但不及乱。“肉虽多,不使胜食,气。”各类供肉虽多,不能过量。酒和肉属于既可供又可食,但要限量。“不时”一解不到祭祀规定时间,不供不食;二解超过可食之时间供而不食,两解可同时有效。
 
 
【原文】
  9 席不正,不坐。

【注释】
  (1)席:古代没有椅子和桌子,都坐在铺于地面的席子上。
 
【译文】
  坐席没摆正,不坐。

【英文翻译】
  When the sitting mat is not put properly, do not sit.

【评析】
  也许有人会觉得“席不正,不坐”未免太过于吹毛求疵。其实不然,当人在自己渐渐偏离正道的一思一念没有意识到或把握住时,便会造成更大的偏差。扩大至一个人群或社会更是如此,当大多数的人扬弃正确的“是非善恶”观念,便造成世风日下,人心不古的局面。人人为一己之私可以互相争斗、尔虞我诈,做一些损人不利己之事,葬送的是传统淳朴的民风。因此,别再轻忽自己一时放纵的言行,守住做人的根本:真诚、善良、坚忍,那便是对得起个人的生命意义。 
 
  
【原文】
  10 乡人饮酒,杖者出,斯出矣。乡人傩,朝服而立于阼阶。

【注释】
  (1)乡人饮酒:指当时的乡饮酒礼。
  (2)杖者:拿拐杖的人,指老年人。
  (3)傩:音nuó。古代迎神驱鬼的宗教仪式。
  (4)阼阶:阼,音zuò,东面的台阶。主人立在大堂东面的台阶,在这里欢迎客人。

【译文】
  乡亲们的饮酒仪式结束时,要等老人出去后,才能出去。乡亲们举行驱鬼仪式时,要穿朝服站在东边的台阶上。

【英文翻译】
  After a drinking session for the village, the elders will depart first before the rest does. When the villagers perform exorcism activities, they would wear court attire and stand at the eastern steps.

【评析】
  我国古代每年举行乡饮酒礼。《礼记》说:“民知尊长养老,而后仍能入孝悌。民入孝悌;出,尊长养老,而后成教;成教而后,国可安也。”孔子的身份,在乡人中是最高的。但他重视乡饮酒之礼,积极参加,尊老敬老。聚会散了,等老人、长辈先走了,自己才退席。这种敬老尊贤的道德风尚,是社会稳定、国家兴旺、人民进步的象征。
 

【原文】
  11 问人于他邦,再拜而送之。康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”
【注释】
  (1)问:问候。古代人在问候时往往要致送礼物。
  (2)再拜而送之:在送别客人时,两次拜别。
 
【译文】
  托人给外国的朋友送礼时,一定拜两次送行。季康子送药,孔子拜受了。说:“我对药性不了解,不敢尝。”

【英文翻译】
  Confucius dispatched someone to inquire about friends from neighbouring state. Before the messenger left, he bowed repeatedly to him. When Ji Kang Zi send Confucius some medicine, he bowed, accepted it and said:"Please pardon me, since I do not have any medical knowledge, I do not dare to try it."

【评析】
  孔子时时处处以正人君子的标准要求自己,使自己的言行尽量符合礼的规定。他认为,“礼”是至高无上的,是神圣不可侵犯的,那么,一投足、一举手都必须依照礼的原则。这一方面是孔子个人修养的具体反映,一方面也是他向学生们传授知识和仁德时所身体力行的。
 

【原文】
  12 厩焚。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。

【注释】
  (1)厩(jiu):马棚

【译文】
  马厩烧了。孔子退朝回来,问:“伤人了吗?”不问马的情况。

【英文翻译】
  The stable caught fire. Confucius retired from court, on hearing it, asked:"Is anyone hurt?" He did not ask about the horses.

【评析】
  孔子家里的马棚失火被烧掉了。当他听到这个消息后,首先问人有没有受伤。有人说,儒家学说是“人学”,这一条可以作佐证材料。他只问人,不问马,表明他重人不重财,十分关心下面的人。事实上,这是中国自古以来人道主义思想的发端。
 
 
【原文】  
  13 君赐食,必正席先尝之;君赐腥,必熟而荐之;君赐生,必畜之。侍食于君,君祭,先饭。疾,君视之,东首,加朝服,拖绅。君命召,不俟驾行矣。
【注释】
  (1)腥:牛肉。
  (2)荐:供奉。
  (3)东首:头朝东。
  (4)绅:束在腰间的大带子。

【译文】
  君主赐的食物,孔子一定要摆正先尝;君主赐的鲜肉,一定要煮熟供奉祖先;君主赐的活物,一定要养起来。陪君主吃饭,君主祭祀时,自己先尝。孔子生病,君主来探问,孔子面朝东迎接,盖著朝服,拖著带子。君主召见时,不等车备好,自己就步行而去。

【英文翻译】
  When bestowed food by the lord, placed it at the main seat for eating. When bestowed meat by the lord, cook it first and use it as an offering to ancestors. When bestowed livestock by the lord, always rear it. In attendance to the lord during meals, when the lord is making an offering, try the food first. In illness, when the lord comes to visit, lie with the head facing east, covered in court attire and draped with sash. When summoned by the lord, rush out without waiting for the horse carriage.

【评析】
  古时候君主吃饭前,要有人先尝一尝,君主才吃。孔子对国君十分尊重。他在与国君吃饭时,都主动尝一下,表明他对礼的遵从。 孔子患了病,躺在床上,国君来探视他,他无法起身穿朝服,这似乎对国君不尊重,有违于礼,于是他就把朝服盖在身上。这反映出孔子即使在病榻上,也不会失礼于国君。
 
 
【原文】
  14 入太庙,每事问。

【注释】
  无

【译文】
  孔子进太庙,每件事都问。

【英文翻译】
  On entering the Grand Temple, asked about every details.

【评析】
  孔子是春秋时期儒家学派的创始人,历代封建统治者尊奉他为天生的最有学问的“圣人”。但孔子自己却说:“我并不是生下来就有学问的,我的学问是通过勤奋刻苦学习得到的。”  孔子非常虚心好学,遇到不明白的事情,总是诚心诚意地向别人请教。
 

【原文】
  15 朋友死,无所归。曰:“于我殡。”朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。

【注释】
   (1)朋友:指与孔子志同道合的人。
  (2)殡:停放灵柩和埋葬都可以叫殡,这里是泛指丧葬事务。

【译文】
  朋友死了,没人办丧事,孔子说:“我来办。”朋友的赠品,即使是车马,不是祭肉,不拜。

【英文翻译】
  When a friend without family died, Confucius said:"Let me take care of his funeral matters." For gifts from friends, even carriages and horses, as long as it is not meat that has been used for offering, he did not bow.

【评析】
  孔子是“善终”的典范。曾子说:“为人谋而不忠乎,与朋友交而不信乎。”“与人忠”,“交而信”,唐·魏征说:“善始者实繁,克终者盖寡。”《诗经》说:“靡不有初,鲜克有终。”与朋友交往,一个好的开始是没有问题,但能够坚持到最后的却很少,尤其是朋友死后无所归葬的时候,更是表现出对朋友的忠诚,交往的信誉。孔子到底不同众生,义无返顾。“于我殡。”由我来安葬吧!朋友去世了,参加一下追悼会是可以的,但要曹持安葬工作,则是一件很难的事情。养生送死乃人生大事,其操持难度可以想见。孔子在与朋友交往的过程中,不仅“善始”,而且“善终”。善终难于善始。孔子的确是我们善终的典范,难怪孟子说:“始条理者,智之事;终条理者,圣之事。”能够让音乐的节奏条理结束而完善的,是圣人的事情。孔子善终,乃千秋圣人。
 

【原文】
  16 寝不尸,居不容。见齐衰者,虽狎,必变。见冕者与瞽者,虽亵,必以貌。凶服者式之。式负版者。有盛馔,必变色而作。迅雷风烈,必变。

【注释】
  (1)齐衰:zī cuī,指丧服。
  (2)狎:音xiá,亲近的意思。
  (3)瞽者:盲人,指乐师。
  (4)亵:音xiè,常见、熟悉。
  (5)凶服:丧服。
  (6)式:同轼,古代车辆前部的横木。这里作动词用。遇见地位高的人或其他人时,驭手身子向前微俯,伏在横木上,以示尊敬或者同情。这在当时是一种礼节。
  (7)负版者:背负国家图籍的人。当时无纸,用木版来书写,故称“版”。
  (8)馔:音zhuàn,饮食。盛馔,盛大的宴席。
  (9)作:站起来。
 
【译文】
  睡觉时不要直挺著象死人,在家闲住时不要象正式场合那样严肃。见穿丧服的人,即使再亲密,也一定要严肃;见穿官服的人和盲人,即使再熟悉,也一定要有礼貌;在车上遇到送殡的人,一定身体前倾表示同情,遇见背负版图的人也一样;在重大宴席上,一定表情严肃致谢;遇到打响雷、刮大风,一定表情严肃表示对天的敬畏。

【英文翻译】
  When in bed, do not stretch out in repose. At home do not assume the manner of a guest. On seeing a man in mourning attire, even though familiar, always assume a solemn expression. One seeing a man in ceremonial attire or a blind man, even though familiar, always assume a courteous manner. Seeing a man in mourning attire,lean forward, placing the hand on the carriage cross-bar as a form of offering condolences. Seeing a carrier of official documents, do the same thing but it would be a mark of respect. When attending a grand feast, be sure to offer thanks to the host. And there is a thunderstorm or strong winds, always assume a solemn expression.

【评析】
  这一节说的也是孔子日常之行的事情。朱熹将“寝不尸,居不容”编入此节,钱穆先生从之,但是愚鲁如我,实在也是没看出来到底有什么深意。或许就是将孔子淡定之容,和变色之貌作一对比,让我们更能体会到孔子的变色的原由吧。
 
 
【原文】
  17 升车,必正立执绥。车中,不内顾,不疾言,不亲指。
 
【注释】
  (1)绥:上车时扶手用的索带。
  (2)内顾:回头看。
  (3)疾言:大声说话。
  (4)不亲指:不用自己的手指划。

【译文】
  上车时,一定先站直,然后拉著扶手上车,在车中,不回头,不急切说话,不指指划划。

【英文翻译】
  When ascending the carriage, always stand properly and hold on to the mounting cord. Inside the carriage, do not look back, do not speak loudly and do not point.

【评析】
  在许多举动上,他都能按礼行事,对不同的人、不同的事、不同的环境,应该有什么表情、什么动作、什么言语,他都一丝不苟,准确而妥贴。所以,孔子的学生们在谈起这些时,津津乐道,极其佩服。
 

【原文】
  18 色斯举矣,翔而后集。曰:“山梁雌雉,时哉!时哉!”子路共之,三嗅而作。

【注释】
   (1)色斯举矣:色,脸色。举,鸟飞起来。
  (2)翔而后集:飞翔一阵,然后落到树上。鸟群停在树上叫“集”。
  (3)山梁雌雉:聚集在山梁上的母野鸡。
  (4)时哉时哉:得其时呀!得其时呀!这是说野鸡时运好,能自由飞翔,自由落下。
  (5)共:同“拱”。
  (6)三嗅而作:嗅应为狊字之误。狊,音jù,鸟张开两翅。一本作“戛”字,鸟的长叫声。
 
【译文】
  孔子郊游,看见野鸡飞翔一阵后停在树上,孔子神情一变,说:“山脊上的野鸡啊,时运好啊!时运好!”子路向它们拱拱手,野鸡长叫几声飞走了。

【英文翻译】
  Confucius was at the countryside. Startled, the birds took flight, and circled around before alighting altogether. Confucius said:"These pheasants knows when to there is danger. World-wise indeed! World-wise indeed!" Zi Lu cupped one hand in the other in a gesture of respect towards the bird.

【评析】
  这里似乎是在游山观景,其实孔子是有感而发。他感到山谷里的野鸡能够自由飞翔,自由落下,这是“得其时”,而自己却不得其时,东奔西走,却没有获得普遍响应。因此,他看到野鸡时,神色动了一下,随之发出了这样的感叹。
 
 
下一篇:论语·先进
 
 

    1
    0
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号