网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 5988 次 历史版本 1个 创建者:winner (2010/9/3 16:41:22)  最新编辑:winner (2010/9/3 16:41:28)
论语·泰伯
目录[ 隐藏 ]
论语·泰伯
 
上一篇:论语·述而
下一篇:论语·子罕
《论语》目录
全书简介见《论语》词条
 

原文

 
  1 子曰:“泰伯,其可谓至德也已矣!三以天下让,民无得而称焉。”
  2 子曰:“恭而无礼则劳,慎而无礼则葸,勇而无礼则乱,直而无礼则绞。君子笃于亲,则民兴于仁;故旧不遗,则民不偷。”
  3 曾子有疾,召门弟子曰:“启予足!启予手!《诗》云‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’而今而后,吾知免夫!小子!”
  4 曾子有疾,孟敬子问之。曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌,斯远暴慢矣;正颜色,斯近信矣;出辞气,斯远鄙倍矣。笾豆之事,则有司存。”
  5 曾子曰:“以能问于不能,以多问于寡;有若无,实若虚,犯而不校,昔者吾友尝从事于斯矣。”
  6 曾子曰:“可以托六尺之孤,可以寄百里之命,临大节而不可夺也。君子人与?君子人也。”
  7 曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”
  8 子曰:“兴于诗,立于礼。成于乐。”
  9 子曰:“民可使由之,不可使知之。”
  10 子曰:“好勇疾贫,乱也。人而不仁,疾之已甚,乱也。”
  11 子曰:“如有周公之才之美,使骄且吝,其馀不足观也已。”
  12 子曰:“三年学,不至于谷,不易得也。”
  13 子曰:“笃信好学,守死善道。危邦不入,乱邦不居。天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也;邦无道,富且贵焉,耻也。”
  14 子曰:“不在其位,不谋其政。”
  15 子曰:“师挚之始,关雎之乱,洋洋乎!盈耳哉。”
  16 子曰:“狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。”
  17 子曰:“学如不及,犹恐失之。”
  18 子曰:“巍巍乎!舜禹之有天下也,而不与焉。”
  19 子曰:“大哉,尧之为君也!巍巍乎!唯天为大,唯尧则之。荡荡乎!民无能名焉。巍巍乎!其有成功也;焕乎,其有文章!”
  20 舜有臣五人而天下治。武王曰:“予有乱臣十人。”孔子曰:“才难,不其然乎?唐虞之际,于斯为盛。有妇人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷。周之德,其可谓至德也已矣。”
  21 子曰:“禹,吾无间然矣。菲饮食,而致孝乎鬼神;恶衣服,而致美乎黻冕;卑宫室,而尽力乎沟洫。禹,吾无间然矣。”
 

释义

 
【原文】
  1 子曰:“泰伯,其可谓至德也已矣!三以天下让,民无得而称焉。”

【注释】
  (1)泰伯:周代始祖古公亶父的长子。
  (2)三:多次的意思。
  (3)民无得而称焉:百姓找不到合适的词句来赞扬他。

【译文】
  孔子说:“泰伯可以说是品德最高尚的人了,几次把王位让给季历,老百姓都找不到合适的词句来称赞他。”

【英文翻译】
  Confucius said:"Surely Tai Bo can be said to be of the highest virtue. Three times he abdicated the throne, as such people cannot find an appropriate title to commend his deed."

【评析】
  传说古公亶父知道三子季历的儿子姬昌有圣德,想传位给季历,泰伯知道后便与二弟仲雍一起避居到吴。古公亶父死,泰伯不回来奔丧,后来又断发文身,表示终身不返,把君位让给了季历,季历传给姬昌,即周文王。武王时,灭了殷商,统一了天下。这一历史事件在孔子看来,是值得津津乐道的,三让天下的泰伯是道德最高尚的人。只有天下让与贤者、圣者,才有可能得到治理,而让位者则显示出高尚的品格,老百姓对他们是称赞无比的。
 
 
【原文】
  2 子曰:“恭而无礼则劳,慎而无礼则葸,勇而无礼则乱,直而无礼则绞。君子笃于亲,则民兴于仁;故旧不遗,则民不偷。”

【注释】
  (1)劳:辛劳,劳苦。
  (2)葸:音xǐ,拘谨,畏惧的样子。
  (3)绞:说话尖刻,出口伤人。
  (4)笃:厚待、真诚。
  (5)故旧:故交,老朋友。
  (6)偷:淡薄。

【译文】
  孔子说:“只是恭敬而不以礼来指导,就会徒劳无功;只是谨慎而不以礼来指导,就会畏缩拘谨;只是勇猛而不以礼来指导,就会说话尖刻。在上位的人如果厚待自己的亲属,老百姓当中就会兴起仁的风气;君子如果不遗弃老朋友,老百姓就不会对人冷漠无情了。”

【英文翻译】
  Confucius said:"Courtesy without rites is as good as not showing courtesy, prudence without rites is timidity, courage without rites is disorder, honesty without rites is too direct. When the gentleman cherish his family, people are inspired to be benevolence. When the gentleman does not desert his old friends and colleagues, people are inspired to be warm and friendly."

【评析】
  “恭”、“慎”、“勇”、“直”等德目不是孤立存在的,必须以“礼”作指导,只有在“礼”的指导下,这些德目的实施才能符合中庸的准则,否则就会出现“劳”、“葸”、“乱”、“绞”,就不可能达到修身养性的目的。
 

【原文】
  3 曾子有疾,召门弟子曰:“启予足!启予手!《诗》云‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’而今而后,吾知免夫!小子!”

【注释】
  (1)启:开启,曾子让学生掀开被子看自己的手脚。
  (2)诗云:以下三句引自《诗经·小雅·小旻》篇。
  (3)免:指身体免于损伤。
  (4)小子:对弟子的称呼。

【译文】
  曾子有病,把他的学生召集到身边来,说道:“看看我的脚!看看我的手(看看有没有损伤)!《诗经》上说:‘小心谨慎呀,好像站在深渊旁边,好像踩在薄冰上面。’从今以后,我知道我的身体是不再会受到损伤了,弟子们!”

【英文翻译】
  Zeng Zi was seriously ill. He summoned his disciples and said:"Take a look at my hands. Take a look at my feet. In the Odes, it was mentioned:'In fear and trembling, As if approaching a deep abyss, As if walking on thin ice.' Now I can be spared of this feeling."

【评析】
  曾子借用《诗经》里的三句,来说明自己一生谨慎小心,避免损伤身体,能够对父母尽孝。据《孝经》记载,孔子曾对曾参说过:“身体发肤,受之父母,不敢毁伤,孝之始也。”就是说,一个孝子,应当极其爱护父母给予自己的身体,包括头发和皮肤都不能有所损伤,这就是孝的开始。曾子在临死前要他的学生们看看自己的手脚,以表白自己的身体完整无损,是一生遵守孝道的。可见,孝在儒家的道德规范当中是多么重要。
 
 
【原文】
  4 曾子有疾,孟敬子问之。曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌,斯远暴慢矣;正颜色,斯近信矣;出辞气,斯远鄙倍矣。笾豆之事,则有司存。”

【注释】
  (1)孟敬子:即鲁国大夫孟孙捷。
  (2)问:探望、探视。
  (3)动容貌:使自己的内心感情表现于面容。
  (4)暴慢:粗暴、放肆。
  (5)正颜色:使自己的脸色庄重严肃。
  (6)出辞气:出言,说话。指注意说话的言辞和口气。
  (7)鄙倍:鄙,粗野。倍同背,背理。
  (8)笾豆之事:笾(音biān)和豆都是古代祭祀和典礼中的用具。
  (9)有司:指主管某一方面事务的官吏,这里指主管祭祀、礼仪事务的官吏。

【译文】
  曾子有病,孟敬子去看望他。曾子对他说:“鸟快死了,它的叫声是悲哀的;人快死了,他说的话是善意的。君子所应当重视的道有三个方面:使自己的容貌庄重严肃,这样可以避免粗暴、放肆;使自己的脸色一本正经,这样就接近于诚信;使自己说话的言辞和语气谨慎小心,这样就可以避免粗野和背理。至于祭祀和礼节仪式,自有主管这些事务的官吏来负责。”

【英文翻译】
  Zeng Zi is bedridden, Meng Jing Zi came to visit. Zeng Zi said:"When a bird is about to die, its cry is full of sorrow. When a man is about to die, his words can only be good and truthful. There are three things that a gentleman look out when interacting with people: In moderating countenance, avoid display of bad temper or displeasure. In posture, always show calm and sincerity, to build trust and friendship. In speaking, watch the words and tonality, to avoid misunderstanding or mistakes. By conducting himself in this way, he can better concentrate on working for the greater good and let others handle small matters."

【评析】
  曾子与孟敬子在政治立场上是对立的。曾子在临死以前,他还在试图改变孟敬子的态度,所以他说:“人之将死,其言也善。”这一方面表白他自己对孟敬子没有恶意,同时也告诉孟敬子,作为君子应当重视的三个方面。这些道理现在看起来,还是很有意义的。对于个人的道德修养与和谐的人际关系有重要的借鉴价值。
 
 
【原文】
  5 曾子曰:“以能问于不能,以多问于寡;有若无,实若虚,犯而不校,昔者吾友尝从事于斯矣。”

【注释】
  (1)校:音jiào,同较,计较。
  (2)吾友:我的朋友。旧注上一般都认为这里指颜渊。

【译文】
  曾子说:“自己有才能却向没有才能的人请教,自己知识多却向知识少的人请教,有学问却像没学问一样;知识很充实却好像很空虚;被人侵犯却也不计较——从前我的朋友就这样做过了。”

【英文翻译】
  Zeng Zi said:"Although capable, but still consult those not capable. Although very knowledgeable but still get his questioned answered. Although opinion has been formed but still open to more opinions and view. Although the solution has been formed, but still consult others as though one has not been formed. Such behavior although will incur the wrath of some people, but one should not mind. It was towards this behavior that my friend used to direct his efforts."

【评析】
  曾子在这里所说的话,完全秉承了孔子的思想学说。“问于不能”,“问于寡”等都表明在学习上的谦逊态度。没有知识、没有才能的人并不是一钱不值的,在他们身上总有值得你学习的地方。所以,在学习上,即要向有知识、有才能的人学习,又要向少知识、少才能的人学习。其次,曾子还提出“有若无”、“实若虚”的说法,希望人们始终保持谦虚不自满的态度。第三,曾子说“犯而不校”,表现出一种宽阔的胸怀和忍让精神,这也是值得学习的。
 
 
【原文】
  6 曾子曰:“可以托六尺之孤,可以寄百里之命,临大节而不可夺也。君子人与?君子人也。”

【注释】
  (1)托六尺之孤:孤:死去父亲的小孩叫孤,六尺指15岁以下,古人以七尺指成年。托孤,受君主临终前的嘱托辅佐幼君。
  (2)寄百里之命:寄,寄托、委托。百里之命,指掌握国家政权和命运。

【译文】
  曾子说:“可以把年幼的君主托付给他,可以把国家的政权托付给他,面临生死存亡的紧急关头而不动摇屈服。这样的人是君子吗?是君子啊!”

【英文翻译】
  Zeng Zi said:"The man who can be charged with the care of a young emperor, manage country affairs, and do not waver under dire circumstances. Can he be called a gentleman? Indeed he can!"

【评析】
  孔子所培养的就是有道德、有知识、有才干的人,他可以受命辅佐幼君,可以执掌国家政权,这样的人在生死关头决不动摇,决不屈服,这就是具有君子品格的人。
 
 
【原文】
  7 曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”

【注释】
  (1)弘毅:弘,广大。毅,强毅。

【译文】
  曾子说:“士不可以不弘大刚强而有毅力,因为他责任重大,道路遥远。把实现仁作为自己的责任,难道还不重大吗?奋斗终身,死而后已,难道路程还不遥远吗?”

【英文翻译】
   Zeng Zi said:"A scholar must be strong and resolute for his burden is long and journey is long. Practicing and spreading the teaching benevolence, is that not a heavy responsibility? And this responsibility has to be carried till death, is that journey not long?"

【评析】
  “路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”(屈原《离骚》)
  曾子所要求于读书人的,实际上就是这样一种精神。沉毅持重的生命意识,壮怀激烈的悲剧心态,将历史扛在自 己肩头的英雄形象。这一切,似乎都只有在传统的文学作品和历史的教科书中去 寻找了。 他们是屈原、荆柯、楚霸王、岳飞、陆游、文天祥,或者是 哈姆雷特、浮士德,而绝不是“第二十二条军规”下的尤索林、 “等待戈多”的流浪汉.更不是金庸笔下的韦小宝,王朔笔下“过 把瘾就死”的人。 说到底,这便是所谓“古典精神”与“现代意识”的分野。 今天,当我们在呼唤崇高,呼唤英雄,呼唤悲剧意识的时候 是不是应该回到儒学中去,回到曾子所呼唤的精神中去,做一个 任重道远,死而后已的读书人呢?
 
 
【原文】
  8 子曰:“兴于诗,立于礼。成于乐。”

【注释】
  (1)兴:开始。

【译文】
  孔子说:“(人的修养)开始于学《诗》,自立于学礼,完成于学乐。”

【英文翻译】
  Confucius said:"Be cultivated by the Odes, establish yourself with rites and be perfected by music."

【评析】
  本章里孔子提出了他从事教育的三方面内容:诗、礼、乐,而且指出了这三者的不同作用。它要求学生不仅要讲个人的修养,而且要有全面、广泛的知识和技能。
 
 
【原文】
  9 子曰:“民可使由之,不可使知之。”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“对于老百姓,只能使他们按照我们的意志去做,不能使他们懂得为什么要这样做。”
 
【英文翻译】
   Confucius said:"The people may be made to follow, but should not be made to know."

【评析】
  孔子思想上有“爱民”的内容,但这有前提。他爱的是“顺民”,不是“乱民”。本章里他提出的“民可使由之,不可使知之”的观点,就表明了他的“愚民”思想,当然,愚民与爱民并不是互相矛盾的。另有人认为,对此句应作如下解释:“民可,使由之;不可,使知之。”即百姓认可,就让他们照着去做;百姓不认可,就给他们说明道理。持这种观点的人认为这是孔子倡行朴素民主政治的尝试。但大多数学者认为这样断句,不符合古汉语的语法;这样理解,拔高了孔子的思想水平,使古人现代化了,也与《论语》一书所反映的孔子思想不符。
 
 
【原文】
  10 子曰:“好勇疾贫,乱也。人而不仁,疾之已甚,乱也。”

【注释】
  (1)疾:恨、憎恨。
  (2)不仁:不符合仁德的人或事。
  (3)已甚:已,太。已甚,即太过份。

【译文】
  孔子说:“喜好勇敢而又恨自己太穷困,就会犯上作乱。对于不仁德的人或事逼迫得太厉害,也会出乱子。”

【英文翻译】
  Confucius said:"Belligerent and deploring poverty can lead to disorder. If one is not benevolent enough and have too much hatred can lead to disorder as well."

【评析】
  本章与上一章有关联。在孔子看来,老百姓如果不甘心居于自己穷困的地位,他们就会起来造反,这就不利于社会的安定,而对于那些不仁的人逼迫得太厉害,也会惹出祸端。所以,最好的办法就是“民可使由之,不可使知之”,培养人们的“仁德”。
 
 
【原文】
  11 子曰:“如有周公之才之美,使骄且吝,其馀不足观也已。”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“(一个在上位的君主)即使有周公那样美好的才能,如果骄傲自大而又吝啬小气,那其他方面也就不值得一看了。”

【英文翻译】
  Confucius said:"Even if one has the fine talents of Emperor Zhou, if he is arrogant and stingy, his qualities would not be noteworthy."

【评析】
  才能资质属于才的方面,骄傲吝啬属于德的方面。 才高八斗而德行不好,圣人连看也不看他一眼,只有德才兼 备才是完美的人才。 如果二者不可得兼,德是熊掌,才是鱼,孟子舍鱼而取熊掌, 圣人合才而取德。 今天我们的用人之道,我们选拔和培养跨世纪的人才,似乎 依然坚持的是这个原则。当然,其德和才的内涵都已不可同日而语 。 至于周公本人,不但不骄不吝,而且是谦逊大度的典范,“这 也是人所共知而勿庸赘言的了。
 
 
【原文】
  12 子曰:“三年学,不至于谷,不易得也。”

【注释】
  (1)谷:古代以谷作为官吏的俸禄,这里用“谷”字代表做官。不至于谷,即做不了官。

【译文】
  孔子说:“学了三年,还做不了官的,是不易找到的。”

【英文翻译】
  Confucius said:"It is not easy to find a man who can study for three years without thinking about earning a salary."

【评析】
  孔子办教育的主要目的,是培养治国安邦的人才,古时一般学习三年为一个阶段,此后便可做官。对本章另有一种解释,认为“学了三年还达不到善的人,是很少的”。读者可以根据自己的理解来阅读本章。
 
 
【原文】
  13 子曰:“笃信好学,守死善道。危邦不入,乱邦不居。天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也;邦无道,富且贵焉,耻也。”

【注释】
  (1)见:音xiàn,同现。

【译文】
  孔子说:“坚定信念并努力学习,誓死守卫并完善治国与为人的大道。不进入政局不稳的国家,不居住在动乱的国家。天下有道就出来做官;天下无道就隐居不出。国家有道而自己贫贱,是耻辱;国家无道而自己富贵,也是耻辱。”

【英文翻译】
  Confucius said:"Have a firm faith, devote yourself to learning, uphold moral and ethics. Enter not a state that is in peril; stay not in a state that is in danger. When there is political stability, be visible. When there is political instability, stay secluded. When the state is prosperous, being in poverty is something to be ashamed of. When there is political chaos in the state, being rich and high positioned is something to be ashamed of."

【评析】
  这是孔子给弟子们传授的为官之道。“天下有道则见,无道则隐”;“用之则行,舍之则藏”,这是孔子为官处世的一条重要原则。此外,他还提出应当把个人的贫贱荣辱与国家的兴衰存亡联系在一起,这才是为官的基点。
 
 
【原文】
  14 子曰:“不在其位,不谋其政。”
 
【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“不在那个职位上,就不考虑那职位上的事。”
 
【英文翻译】
  Confucius said:"When not in a position, do not be involved with the affairs of the position."

【评析】
  “不在其位,不谋其政”涉及到儒家所谓的“名分”问题。不在其位而谋其政,则有僭越之嫌,就被人认为是“违礼”之举。“不在其位,不谋其政”也就是要“安分守己”。这在春秋末年为维护社会稳定,抑制百姓“犯上作乱”起到过重要作用,但对后世则有一定的不良影响,尤其对民众不关心政治,安分守礼的心态起到诱导作用。应当说,这是消极的。
 
 
【原文】
  15 子曰:“师挚之始,关雎之乱,洋洋乎!盈耳哉。”

【注释】
  (1)师挚之始:师挚是鲁国的太师。“始”是乐曲的开端,即序曲。古代奏乐,开端叫“升歌”,一般由太师演奏,师挚是太师,所以这里说是“师挚之始”。
  (2)《关睢》之乱:“始”是乐曲的开端,“乱”是乐曲的终了。“乱”是合奏乐。此时奏《关睢》乐章,所以叫“《关睢》之乱”。

【译文】
  孔子说:“从太师挚演奏的序曲开始,到最后演奏《关睢》的结尾,丰富而优美的音乐在我耳边回荡。”
 
【英文翻译】
  Confucius said:"From when the music master start playing, till the conclusion of 'Guan Sui', very exhilarating to the ears!"

【评析】
  读这一章,可见孔子在整理古代诗歌时是以诗合乐的。当时郑卫之声风行,孔子欲求正乐雅音。当太师挚演奏序曲始,一直到《关雎》的结尾。孔子得其正乐,不胜之喜,因此有“洋洋呀满盈我耳朵啊!”的慨叹,同时,我们又可发现一个为了文化的定位,不断考察,不断求证,多方学习,不断完善自己学问的一个非常有个性的古代楷模式的学人,后人称其为“圣人”,在这一点上看来,是毫不为过的。
 
 
【原文】
  16 子曰:“狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。”

【注释】
  (1)狂:急躁、急进。
  (2)侗:音tóng,幼稚无知。
  (3)愿:谨慎、小心、朴实。
  (4)悾悾:音kōng,同空,诚恳的样子。

【译文】
  孔子说:“狂妄而不正直,无知而不谨慎,表面上诚恳而不守信用,我真不知道有的人为什么会是这个样子。”

【英文翻译】
  Confucius said:"Unrestrained and yet dishonest, ignorant and yet not conscientious, devoid of ability and yet not trustworthy, these people are beyond my understanding."

【评析】
  “狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信”都不是好的道德品质,孔子对此十分反感。这是因为,这几种品质不符合中庸的基本原则,也不符合儒家一贯倡导的“温、良、恭、俭、让”和“仁、义、礼、智、信”的要求。所以孔子说:我真不知道有人会这样。
 
 
【原文】
  17 子曰:“学如不及,犹恐失之。”

【译文】
  孔子说:“学习知识就像追赶不上那样,又会担心丢掉什么。”

【英文翻译】
  Confucius said:"Learn as if you are behind, grasp time tightly as if it is slipping away so fast that you may fall behind and never catch up again. "

【评析】
  本章是讲学习态度的问题。孔子自己对学习知识的要求十分强烈,他也同时这样要求他的学生。这“学如不及,犹恐失之”,其实就是“学而不厌”一句最好的注脚。
 
 
【原文】
  18 子曰:“巍巍乎!舜禹之有天下也,而不与焉。”

【注释】
  (1)巍巍:崇高、高大的样子。
  (2)舜禹:舜是传说中的圣君明主。禹是夏朝的第一个国君。传说古时代,尧禅位给舜,舜后来又禅位给禹。
  (3)与:参与、相关的意思。

【译文】
  孔子说:“多么崇高啊!舜和禹得到天下,不是夺过来的。”

【英文翻译】
  Confucius said:"How magnificent! Shun and Yu  had the ultimate power, yet they still rule with benevolence."

【评析】
  这里孔子所讲的话,应该有所指。当时社会混乱,政局动荡,弑君、纂位者屡见不鲜。孔子赞颂传说时代的“舜、禹”,表明对古时禅让制的认同,他借称颂舜禹,抨击现实中的这些问题。
 
 
【原文】
  19 子曰:“大哉,尧之为君也!巍巍乎!唯天为大,唯尧则之。荡荡乎!民无能名焉。巍巍乎!其有成功也;焕乎,其有文章!”

【注释】
  (1)尧:中国古代传说中的圣君。
  (2)则:效法、为准。
  (3)荡荡:广大的样子。
  (4)名:形容、称说、称赞。
  (5)焕:光辉。

【译文】
  孔子说:“真伟大啊!尧这样的君主。多么崇高啊!只有天最高大,只有尧才能效法天的高大。(他的恩德)多么广大啊,百姓们真不知道该用什么语言来表达对它的称赞。他的功绩多么崇高,他制定的礼仪制度多么光辉啊!”

【英文翻译】
  Confucius said:" Great indeed was Yao as a lord! The heaven is that great and only Yao can match up to it! People has no words to describe the great deeds he has done. How magnificent his accomplishment were! How glorious his cultural pursuits were!"

【评析】
  尧是中国传说时代的圣君。孔子在这里用极美好的语言称赞尧,尤其对他的礼仪制度愈加赞美,表达了他对古代先王的崇敬心情。
 
 
【原文】
  20 舜有臣五人而天下治。武王曰:“予有乱臣十人。”孔子曰:“才难,不其然乎?唐虞之际,于斯为盛。有妇人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷。周之德,其可谓至德也已矣。”

【注释】
  (1)舜有臣五人:传说是禹、稷、契、皋陶、伯益等人。契:音xiè;陶:音yáo。
  (2)乱臣:据《说文》:“乱,治也。”此处所说的“乱臣”,应为“治国之臣”。
  (3)唐虞之际:传说尧在位的时代叫唐,舜在位的时代叫虞。
  (4)斯:指周武王时期。
  (5)有妇人焉:指武王的乱臣十人中有武王之妻邑姜。
  (6)三分天下有其二:《逸周书·程典篇》说:“文王令九州之侯,奉勤于商”。相传当时分九州,文王得六州,是三分之二。

【译文】
  舜有五位贤臣,就能治理好天下。周武王也说过:“我有十个帮助我治理国家的臣子。”孔子说:“人才难得,难道不是这样吗?唐尧和虞舜之间及周武王这个时期,人才是最盛了。但十个大臣当中有一个是妇女,实际上只有九个人而已。周文王得了天下的三分之二,仍然事奉殷朝,周朝的德,可以说是最高的了。”

【英文翻译】
  Shun has five great officials and thus he is able to govern well. Emperor Wu said:"I have ten great officials." Confucius said:"Indeed, talent is hard to find, is it not true? Following the time of Yao and Shun, talents are now plentiful. Yet one of the ten was a woman, so in actual fact there is nine. When Emperor Wen ruled two thirds of the empire, he still serve the Emperor of Shang Dynasty. Such virtue of Emperor Wu is indeed magnificent."

【评析】
  这段当中,孔子提出了一个重要问题,就是治理天下,必须有人才,而人才是十分难得的。有了人才,国家就可以得到治理,天下就可以太平。当然,这并不就证明孔子的“英雄史观”,因为在历史发展过程中,杰出人物的确发挥了不可低估的巨大作用,这与人民群众的作用,都应该是不可忽视的。
 
 
【原文】
  21 子曰:“禹,吾无间然矣。菲饮食,而致孝乎鬼神;恶衣服,而致美乎黻冕;卑宫室,而尽力乎沟洫。禹,吾无间然矣。”

【注释】
  (1)间:空隙的意思。此处用作动词。
  (2)菲:菲薄,不丰厚。
  (3)致:致力、努力。
  (4)黻冕:音fǔ miǎn,祭祀时穿的礼服叫黻;祭祀时戴的帽子叫冕。
  (5)卑:低矮。
  (6)沟洫:洫,音xù,沟渠。

【译文】
  孔子说:“对于禹,我没有什么可以挑剔的了;他的饮食很简单而尽力去孝敬鬼神;他平时穿的衣服很简朴,而祭祀时尽量穿得华美,他自己住的宫室很低矮,而致力于修治水利事宜。对于禹,我确实没有什么挑剔的了。”

【英文翻译】
  Confucius said:"I can find no fault of Yu. He ate and drank sparingly yet offers the best for offerings during rites. He wear worn out clothes yet donned the best ceremonial attire. He lived in the worst dwellings, and yet spend all his time in supervising irrigation projects, to the benefits of people. I can find no fault of Yu.

【评析】
  以上这几章,孔子对于尧、舜、禹给予高度评价,认为在他们的时代,一切都很完善,为君者生活简朴,孝敬鬼神,是执政者的榜样,而当今不少人拼命追逐权力、地位和财富,而把人民的生活和国家的富强放在了次要的位置,以古喻今,孔子是在向统治者提出警告。
 
 
下一篇:论语·子罕
 
 

    3
    0
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

    本条目由以下用户参与贡献

  • winner
联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号