网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 11042 次 历史版本 2个 创建者:winner (2010/9/3 16:04:26)  最新编辑:winner (2010/9/3 16:08:57)
论语·述而
目录[ 隐藏 ]
论语·述而
 
上一篇:论语·雍也
下一篇:论语·泰伯
《论语》目录
全书简介见《论语》词条
 

原文

 
  1   子曰:“述而不作,信而好古,窃比于我老彭。”
  2   子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?”
  3   子曰:“德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。”
  4   子之燕居,申申如也,夭夭如也。
  5   子曰:“甚矣吾衰也!久矣吾不复梦见周公。”
  6   子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺。”
  7   子曰:“自行束修以上,吾未尝无诲焉。”
  8   子曰:“不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。”
  9   子食于有丧者之侧,未尝饱也。
  10   于是日哭,则不歌。
  11   子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏,唯我与尔有是夫!”子路曰:“子行三军,则谁与?”子曰:“暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。”
  12   子曰:“富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之。如不可求,从吾所好。”
  13   子之所慎:齐,战,疾。
  14   子在齐闻韶,三月不知肉味。曰:“不图为乐之至于斯也!”
  15 冉有曰:“夫子为卫君乎?”子贡曰:“诺。吾将问之。”入,曰:“伯夷、叔齐何人也?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨。”出,曰:“夫子不为也。”
  16 子曰:“饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”
  17 子曰:“加我数年,五十以学易,可以无大过矣。”
  18 子所雅言,诗、书、执礼,皆雅言也。
  19 叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:“女奚不曰,其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”
  20 子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之者也。”
  21 子不语怪,力,乱,神。
  22 子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”
  23 子曰:“天生德于予,桓魋其如予何?”
  24 子曰:“二三子以我为隐乎?吾无隐乎尔。吾无行而不与二三子者,是丘也。”
  25 子以四教:文,行,忠,信。
  26 子曰:“圣人,吾不得而见之矣;得见君子者,斯可矣。”子曰:“善人,吾不得而见之矣;得见有恒者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒矣。”
  27 子钓而不纲,弋不射宿。
  28 子曰:“盖有不知而作之者,我无是也。多闻择其善者而从之,多见而识之,知之次也。”
  29 互乡难与言,童子见,门人惑。子曰:“与其进也,不与其退也,唯何甚!人洁己以进,与其洁也,不保其往也。”
  30 子曰:“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”
  31 陈司败问昭公知礼乎?孔子曰:“知礼。”孔子退,揖巫马期而进之,曰:“吾闻君子不党,君子亦党乎?君取于吴为同姓,谓之吴孟子。君而知礼,孰不知礼?”巫马期以告。子曰:“丘也幸,苟有过,人必知之。”
  32 子与人歌而善,必使反之,而后和之。
  33 子曰:“文,莫吾犹人也。躬行君子,则吾未之有得。”
  34 子曰:“若圣与仁,则吾岂敢?抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣。”公西华曰:“正唯弟子不能学也。”
  35 子疾病,子路请祷。子曰:“有诸?”子路对曰:“有之。诔曰:‘祷尔于上下神祇。’”子曰:“丘之祷久矣。”
  36 子曰:“奢则不孙,俭则固。与其不孙也,宁固。”
  37 子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”
  38 子温而厉,威而不猛,恭而安。
 

释义

 
【原文】
  1 子曰:“述而不作,信而好古,窃比于我老彭。”
 
【注释】
  (1)述而不作:述,传述。作,创造。
  (2)窃:私,私自,私下。
  (3)老彭:人名,但究竟指谁,学术界说法不一。有的说是殷商时代一位“好述古事”的“贤大夫”;有的说是老子和彭祖两个人,有的说是殷商时代的彭祖。
 
【译文】
  孔子说:“只阐述而不创作,相信而且喜好古代的东西,我私下把自己比做老彭。”

【英文翻译】
  Confucius said:"To relate and not to invent, devoted and love antiquity, I strive to be like Lao Zi and Peng Zhu, to pass down the essence of ancient works." 

【评析】
  在这一章里,孔子提出了“述而不作”的原则,这反映了孔子思想上保守的一面。完全遵从“述而不作”的原则,那么对古代的东西只能陈陈相因,就不再会有思想的创新和发展。这种思想在汉代以后开始形成古文经学派,“述而不作”的治学方式,对于中国人的思想有一定程度的局限作用。
 
 
【原文】
  2 子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?”
 
【注释】
  (1)识:音zhì,记住的意思。
  (2)诲:教诲。
  (3)何有于我哉:对我有什么难呢?
 
【译文】
  孔子说:“默默地记住(所学的知识),学习不觉得厌烦,教人不知道疲倦,这对我能有什么因难呢?”

【英文翻译】
  Confucius said:"To gain knowledge bit by bit, to learn without losing interest, to teach others without being fustrated, how many of this have I carried out?" 

【评析】
  这一章紧接前一章的内容,继续谈论治学的方法问题。前面说他本人“述而不作,信而好古”,此章则说他“学而不厌,诲人不倦”;反映了孔子教育方法的一个侧面。这对中国教育思想的形成与发展产生了很大的影响,以至于在今天,我们仍在宣传他的这一教育学说。
 
 
【原文】
  3 子曰:“德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。”
 
【注释】
  (1)徙:音xǐ,迁移。此处指靠近义、做到义。

【译文】
  孔子说:“(许多人)对品德不去修养,学问不去讲求,听到义不能去做,有了不善的事不能改正,这些都是我所忧虑的事情。”

【英文翻译】
  Confucius said:"Virtue not cultivated, learning not expounded, not able to uphold righteousness when the situation arise, not able to correct what is wrong, these are conduct that worries me." 

【评析】
  春秋末年,天下大乱。孔子慨叹世人不能自见其过而自责,对此,他万分忧虑。他把道德修养、读书学习和知错即改三个方面的问题相提并论,在他看来,三者之间也有内在联系,因为进行道德修养和学习各种知识,最重要的就是要能够及时改正自己的过失或“不善”,只有这样,修养才可以完善,知识才可以丰富。 
 
 
【原文】
  4 子之燕居,申申如也,夭夭如也。
 
 【注释】
  (1)燕居:安居、家居、闲居。
  (2)申申:衣冠整洁。
  (3)夭夭:行动迟缓、斯文和舒和的样子。
 
【译文】
  孔子闲居在家里的时候,衣冠楚楚,仪态温和舒畅,悠闲自在。

 【英文翻译】
  Confucius always remain sedate and tranquil. 
 
【评析】
  一肩挑尽古今愁,忧国忧民忧天下的孔子在家闲居时却仪态 舒展自如,神色和乐会悦,过着无忧无虑的个人生活,完全不是 我们所想象的那样一副愁眉苦脸,严肃庄重的样子。这是因为他 虽然忧中忧民忧天下,但却不忧个人生活,在个人生活上抱着以 平淡为乐的旷达态度,所以始终能保持爽朗的胸襟,舒展自如的 心情。说到底,就是他很会调整自己的心态和精神。而不像我们 今天的人,急急如律令。东奔西窜,疲于奔命。电话有了要传呼, 传呼有了要手机,生怕失去了任何一个可以利用的机会,却又逢 人便感叹:“唉,活得真累!’”难道这累不是你自找的吗?更何况 你累什么呢?不外乎是累财累名累地位,累一己之得失、个人的 利益,其结果是连“燕居”的时间都没有了,更不用说什么“申 中如也,天天如也”。与其如此,倒不如向圣人学习,甩开个人名 利之累,退而间居,保持舒展和乐的心态,平平淡淡,轻轻松松过一生。 
 
 
【原文】
  5 子曰:“甚矣吾衰也!久矣吾不复梦见周公。”
 
【注释】
  (1)周公:姓姬名旦,周文王的儿子,周武王的弟弟,成王的叔父,鲁国国君的始祖,传说是西周典章制度的制定者,他是孔子所崇拜的所谓“圣人”之一。

【译文】
  孔子说:“我衰老得很厉害了,我好久没有梦见周公了。”

【英文翻译】
  Confucius said:"How weak I have become. It has been a long time since I met Emperor Zhou in my dreams."

【评析】
  周公是中国古代的“圣人”之一,孔子自称他继承了自尧舜禹汤文武周公以来的道统,肩负着光大古代文化的重任。这句话,表明了孔子对周公的崇敬和思念,也反映了他对周礼的崇拜和拥护。
 
 
【原文】
  6 子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺。”
 
【注释】
  (1)德:旧注云:德者,得也。能把道贯彻到自己心中而不失掉就叫德。
  (2)艺:艺指孔子教授学生的礼、乐、射、御、书、数等六艺,都是日常所用。
 
【译文】
  孔子说:“以道为志向,以德为根据,以仁为凭藉,活动于(礼、乐等)六艺的范围之中。”
【英文翻译】
  Confucius said:"Stick strictly to the Way, align with virtue and abide by benevolence in handing matters, and immerse in the six arts." 

【评析】
  《礼记·学记》曾说:“不兴其艺,不能乐学。故君子之于学也,藏焉,修焉,息焉,游焉。夫然,故安其学而亲其师,乐其及而信其道,是以虽离师辅而不反也。”这个解释阐明了这里所谓的“游于艺”的意思。孔子培养学生,就是以仁、德为纲领,以六艺为基本,使学生能够得到全面均衡的发展。
 
 
【原文】
  7 子曰:“自行束修以上,吾未尝无诲焉。”
 
【注释】
  (1)束脩:脩,音xiū,干肉,又叫脯。束脩就是十条干肉。孔子要求他的学生,初次见面时要拿十余干肉作为学费。后来,就把学生送给老师的学费叫做“束脩”。

【译文】
  孔子说:“只要自愿拿着十余干肉为礼来见我的人,我从来没有不给他教诲的。”

【英文翻译】
  Confucius said:"I have yet turned away anyone who comes with gifts as small as a bundle of dried meat." 

【评析】
  这一章中孔子所说的这段话,表明了他诲人不倦的精神,也反映了他“有教无类”的教育思想。过去有人说,既然要交十束干肉作学费,那必定是中等以上的人家之子弟才有入学的可能,贫穷人家自然是交不出十束干肉来的,所以孔子的“有教无类”只停留在口头上,在社会实践中根本不可能推行。用这种推论否定孔子的“有教无类”的教育思想,过于理想化和幼稚。在任何社会里,要做到完全彻底的有教无类,恐怕都有相当难度,这要归之于社会经济的发展程度。 
  另解:自行束脩以上,行:《尔雅》:室中谓之时,堂上谓之行,堂下谓之步。。。引申为行列、行事,没有带和拿的意思,所以行束脩,就是行束脩之礼,指年纪而言,东汉郑玄就曾注解束脩为谓年十五以上。所以这句话的解释为:只要是满十五岁以上的人,我是没有不教的。表明了他诲人不倦的精神,也反映了他有教无类的教育思想。
 
 
【原文】
   8 子曰:“不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。”
 
【注释】
  (1)愤:苦思冥想而仍然领会不了的样子。
  (2)悱:音fěi,想说又不能明确说出来的样子。
  (3)隅:音yǔ,角落。
 
【译文】
  孔子说:“教导学生,不到他想弄明白而不得的时候,不去开导他;不到他想出来却说不出来的时候,不去启发他。教给他一个方面的东西,他却不能由此而推知其他三个方面的东西,那就不再教他了。”

【英文翻译】
  Confucius said:"I never enlighten anyone who has not been driven to desperation by trying to understand a difficulty or who has not got into a frenzy trying to put his ideas into words. When I have presented one point of a subject and he cannot from it, learn the other three, I do not repeat my lesson, until he is able to." 

【评析】
  在《雍也》一篇第21章中,孔子说:“中人以上可以语上也;中人以下,不可以语上也。”这一章继续谈他的教育方法问题。在这里,他提出了“启发式”教学的思想。从教学方面而言,他反对“填鸭式”、“满堂灌”的作法。要求学生能够“举一反三”,在学生充分进行独立思考的基础上,再对他们进行启发、开导,这是符合教学基本规律的,而且具有深远的影响,在今天教学过程中仍可以加以借鉴。
 
 
【原文】
  9 子食于有丧者之侧,未尝饱也。
 
【注释】
  无

【译文】
  孔子在家有丧事的人旁边吃饭,从来没有吃饱过。

【英文翻译】
  When Confucius is eating with a mourner, he never satiated himself.

【评析】
  从来没有吃饱过,不是人家不让他吃饱,也不是论不统计不饱,而是他自己不愿意吃饱,不愿意在人家的丧事中大吃大喝。 这是不是太迂腐了呢?不是。这是圣人性情纯正,设身处地为他人着想:人家在丧事的哀痛中,你在这里大吃大喝,像话吗?另一方面,也是圣人尊崇礼节规范的表现:遇到人家的丧事,自己要表示哀悼。真心哀悼,难道还能大吃大喝吗? 当然,我们今天没有必要真像圣人那样,去参加人家的丧礼 沈连饭都不吃饱,甚至,与死了亲属的人在一起吃饭也不敢吃他 中是,我们又是不是该在人家的丧事中去大吃大喝,猜拳行令喝匕日,麻将打到通天亮呢?
 
 
【原文】
  10 于是日哭,则不歌。
 
【注释】
  无

【译文】
  孔子在这一天为吊丧而哭泣,就不再唱歌。

【英文翻译】
  On that day, Confucius would weep and do not sing.

【评析】
  孔子有:“礼,与其奢也,宁俭;丧,与其易也,宁戚。”这样的话。那么,从这一章的记载来看,孔子是在临丧时,心有戚于中,是尽礼而返的,所以哭之哀!何以见得?从记载来看,是孔子有哀积于胸,一天都再没有弦歌的情致了。从这样一件事,可以知道孔子简直是个通体透明的人,是个有着真性情,真感情的人。同时,又可以知道:在平时,孔子可是个把学“礼”、“乐”当作“不亦说乎?”的事情,也从另一面可以发现他“学而时习之”的好学风啊。
 
 
【原文】
  11 子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏,唯我与尔有是夫!”子路曰:“子行三军,则谁与?”子曰:“暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。”
 
【注释】
  (1)舍之则藏:舍,舍弃,不用。藏,隐藏。
  (2)夫:语气词,相当于“吧”。
  (3)三军:是当时大国所有的军队,每军约一万二千五百人。
  (4)与:在一起的意思。
  (5)暴虎:空拳赤手与老虎进行搏斗。
  (6)冯河:无船而徒步过河。
  (7)临事不惧:惧是谨慎、警惕的意思。遇到事情便格外小心谨慎。
 
【译文】
  孔子对颜渊说:“用我呢,我就去干;不用我,我就隐藏起来,只有我和你才能做到这样吧!”子路问孔子说:“老师您如果统帅三军,那么您和谁在一起共事呢?”孔子说:“赤手空拳和老虎搏斗,徒步涉水过河,死了都不会后悔的人,我是不会和他在一起共事的。我要找的,一定要是遇事小心谨慎,善于谋划而能完成任务的人。”

【英文翻译】
  Confucius said to Yan Yuan:" Only you and I have the ability to go forward when employed and to stay out of sight when set aside." Zi Lu asked:"If you are leading a war expedition, who would you take with?" Confucius replied:" Not one that would try to fight a tiger with bare hands or try to wade across a river without aid or has no regrets dying during the expedition. I would take anyone who , when faced with task, does meticulous planning and devise plots, and is capable of successful expedition." 

【评析】
  孔子在本章提出不与“暴虎冯河,死而无悔”的人在一起去统帅军队。因为在他看来,这种人虽然视死如归,但有勇无谋,是不能成就大事的。“勇”是孔子道德范畴中的一个德目,但勇不是蛮干,而是“临事而惧,好谋而成”的人,这种人智勇兼有,符合“勇”的规定。
 
 
【原文】
  12 子曰:“富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之。如不可求,从吾所好。”
 
【注释】
  (1)富:指升官发财。
  (2)求:指合于道,可以去求。
  (3)执鞭之士:古代为天子、诸侯和官员出入时手执皮鞭开路的人。意思指地位低下的职事。

【译文】
  孔子说:“如果富贵合乎于道就可以去追求,虽然是给人执鞭的下等差事,我也愿意去做。如果富贵不合于道就不必去追求,那就还是按我的爱好去干事。”

【英文翻译】
  Confucius said:"If riches could be acquired without contradicting morals and ethics, even if I am required to hold a lowly position, I would still do it. If riches are obtained using immoral or unethical ways, I would rather do what I love."

【评析】
  孔子在这里又提到富贵与道的关系问题。只要合乎于道,富贵就可以去追求;不合乎于道,富贵就不能去追求。那么,他就去做自己喜欢做的事情。从此处可以看到,孔子不反对做官,不反对发财,但必须符合于道,这是原则问题,孔子表明自己不会违背原则去追求富贵荣华。
 
 
【原文】
  13 子之所慎:齐,战,疾。
 
【注释】
  (1)齐:同斋,斋戒。古人在祭祀前要沐浴更衣,不吃荤,不饮酒,不与妻妾同寝,整洁身心,表示虔诚之心,这叫做斋戒。

【译文】
  孔子所谨慎小心对待的是斋戒、战争和疾病这三件事。
【英文翻译】
  Confucius thinks prudency must be exercised on three things. They are abstinence, war and illness.

【评析】
  孔子平常非常小心注意的事:齐、战、疾三件事情。
  齐:同斋,斋戒。古人在祭祀前要沐浴更衣,不吃荤,不饮酒,不与妻妾同寝,整洁身心,表示虔诚之心,这叫做斋戒。古代齐斋同义,清心寡欲谓之斋,古人在举行国家大典或祭天地祖宗的时候,便要斋戒。所谓斋戒沐浴就是清心寡欲,并不像现在的人,称吃素为吃斋,这个错误在习惯上已用了一千多年,不必改它了。古代的斋是内心的修养,要着重气质的变化,在《礼记》中变化气质第一步工夫,就是要“斋心”,“毋不敬,俨若思。”现代的语汇,就是心理的净化,所以孔子对“斋”是最谨慎,最小心的。
  其次是对战争,我们讲军事哲学思想史,经常也引用到孔子的话。他不是不懂军事,而是对军事哲学的理论很高明,只是平常不轻谈战争。
  第三疾:是指卫生、保健的事,这是养生之道,他非常注意自己身体健康。所以斋、战、疾是他特别小心的事。
 
 
【原文】
  14 子在齐闻韶,三月不知肉味。曰:“不图为乐之至于斯也!”
 
【注释】
  (1)《韶》:舜时古乐曲名。

【译文】
  孔子在齐国听到了《韶》乐,有很长时间尝不出肉的滋味,他说,“想不到《韶》乐的美达到了这样迷人的地步。”
【英文翻译】
  While in State of Qi, Confucius heard the Shao music, he was so engrossed in it that he did not know the taste of meat. Confucius commented:"I have never imagined that music can attained such a height."

【评析】
  《韶》乐是当时流行于贵族当中的古乐。孔子对音乐很有研究,音乐鉴赏能力也很强,他听了《韶》乐以后,在很长时间内品尝不出肉的滋味,这当然是一种形容的说法,但他欣赏古乐已经到了痴迷的程度,也说明了他在音乐方面的高深造诣。
 
 
【原文】
  15 冉有曰:“夫子为卫君乎?”子贡曰:“诺,吾将问之。”入,曰:“伯夷、叔齐何人也?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨。”出,曰:“夫子不为也。”

【注释】
  (1)为:这里是帮助的意思。
  (2)卫君:卫出公辄,是卫灵公的孙子。公元前492年 ̄前481年在位。他的父亲因谋杀南子而被卫灵公驱逐出国。灵公死后,辄被立为国君,其父回国与他争位。
  (3)诺:答应的说法。

【译文】
  冉有(问子贡)说:“老师会帮助卫国的国君吗?”子贡说:“嗯,我去问他。”于是就进去问孔子:“伯夷、叔齐是什么样的人呢?”(孔子)说:“古代的贤人。”(子贡又)问:“他们有怨恨吗?”(孔子)说:“他们求仁而得到了仁,为什么又怨恨呢?”(子贡)出来(对冉有)说:“老师不会帮助卫君。”

【英文翻译】
   Ran You asked:"Is Master going to take up public office in the State of Wei?" Zi Gong said:"Let me go and ask him." Zi Gong entered the room, saw Confucius and asked him:"What sort of men are Bo Yi and Shu Qi?" Confucius replied:" They are men of virtues." Zi Gong asked:"Do you think they have grouses?" Confucius replied:"They sought to act benevolent and indeed they did so. So why would they have grouses." Zi Gong walked out and said:"Master would not take up public office."

【评析】
  卫国国君辄即位后,其父与其争夺王位,这件事恰好与伯夷、叔齐两兄弟互相让位形成鲜明对照。这里,孔子赞扬伯夷、叔齐,而对卫出公父子违反等级名分极为不满。孔子对这两件事给予评价的标准就是符不符合礼。
 
 
【原文】
  16 子曰:“饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”

【注释】
  (1)饭疏食,饭,这里是“吃”的意思,作动词。疏食即粗粮。
  (2)曲肱:肱,音gōng,胳膊,由肩至肘的部位。曲肱,即弯着胳膊。

【译文】
  孔子说:“吃粗粮,喝白水,弯着胳膊当枕头,乐趣也就在这中间了。用不正当的手段得来的富贵,对于我来讲就像是天上的浮云一样。”

【英文翻译】
  Confucius said:"Simple meals, plain water to drink, elbow for pillow; happiness can be found within. Wealth and position obtained by unrighteous means are to me, floating clouds."

【评析】
  孔子极力提倡“安贫乐道”,认为有理想、有志向的君子,不会总是为自己的吃穿住而奔波的,“饭疏食饮水,曲肱而枕之”,对于有理想的人来讲,可以说是乐在其中。同时,他还提出,不符合于道的富贵荣华,他是坚决不予接受的,对待这些东西,如天上的浮云一般。这种思想深深影响了古代的知识分子,也为一般老百姓所接受。
 
 
 【原文】
  17 子曰:“加我数年,五十以学易,可以无大过矣。”

【注释】
  (1)加:这里通“假”字,给予的意思。
  (2)易:指《周易》,古代占卜用的一部书。

【译文】
  孔子说:“再给我几年时间,到五十岁学习《易》,我便可以没有大的过错了。”

【英文翻译】
  Confucius said:"Give me a few more years, such that I am able to study the 'Book of Change' at the age of fifty, I would have avoided major mistakes." 

【评析】
  孔子自己说,“五十而知天命”,可见他把学《易》和“知天命”联系在一起。他主张认真研究《易》,是为了使自己的言行符合于“天命”。《史记·孔子世家》中说,孔子“读《易》,韦编三绝”。他非常喜欢读《周易》,曾把穿竹简的皮条翻断了很多次。这表明孔子活到老、学到老的刻苦钻研精神,值得后人学习。
 
 
【原文】
  18 子所雅言,诗、书、执礼,皆雅言也。
 
【注释】
  (1)雅言:周王朝的京畿之地在今陕西地区,以陕西语音为标准音的周王朝的官话,在当时被称作“雅言”。孔子平时谈话时用鲁国的方言,但在诵读《诗》、《书》和赞礼时,则以当时陕西语音为准。
 
【译文】
  孔子有时讲雅言,读《诗》、念《书》、赞礼时,用的都是雅言。

【英文翻译】
  When Confucius used the correct pronunciation for: the Book of Odes, the Book of History and the performance of the rites. In all these cases he used the correct pronunciation.
 
【评析】
  这一章,我们可以知道孔子是怎样对待官话的。这官话,可以说相当于我们今天讲的普通话。相对来说,普通话比较严肃,我们在教学过程中,在比较正式的场合,都是以讲普通话来进行的。当时周王朝的京畿之地在今天的陕西地区,所以周王朝就以陕西语音作为标准音,称作官话,当时叫“雅言”。当然,孔子是鲁国人,自然讲鲁国方言,但是在教学《诗》、《书》和参加赞礼时,就用陕西语音为准的官话进行。由此,也可以知道孔子在生活中的语言运用和教学与参加礼仪活动中的语言运用,还是会区分场合得体地处理的。可知,即使在古代,真正做一个好的教育家,也不是很容易的。
 
 
【原文】
  19 叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:“女奚不曰,其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”
 
【注释】
  (1)叶公:叶,音shè。叶公姓沈名诸梁,楚国的大夫,封地在叶城(今河南叶县南),所以叫叶公。
  (2)云尔:云,代词,如此的意思。尔同耳,而已,罢了。
 
【译文】
  叶公向子路问孔子是个什么样的人,子路不答。孔子(对子路)说:“你为什么不样说,他这个人,发愤用功,连吃饭都忘了,快乐得把一切忧虑都忘了,连自己快要老了都不知道,如此而已。”

【英文翻译】
  Ye Gong asked Zi Lu about Confucius. Zi Lu could not reply. Confucius said:" You should have said:'He is a man whose determination makes him forget to eat, whose happiness makes him forget his sorrows, and does not know age has caught up with him."

【评析】
  这一章里孔子自述其心态,“发愤忘食,乐以忘忧”,连自己老了都觉察不出来。孔子从读书学习和各种活动中体味到无穷乐趣,是典型的现实主义和乐观主义者,他不为身旁的小事而烦恼,表现出积极向上的精神面貌。
 
 
【原文】
  20 子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之者也。”

【注释】
  无
 
【译文】
  孔子说:“我不是生来就有知识的人,而是爱好古代的东西,勤奋敏捷地去求得知识的人。”

【英文翻译】
  Confucius said:"I was not born knowledgeable.It is just that I am devoted to antiquity and quick to seek it." 

【评析】
  在孔子的观念当中,“上智”就是“生而知之者”,但他却否认自己是生而知之者。他之所以成为学识渊博的人,在于他爱好古代的典章制度和文献图书,而且勤奋刻苦,思维敏捷。这是他总结自己学习与修养的主要特点。他这么说,是为了鼓励他的学生发愤努力,成为各方面的有用人才。
 
 
【原文】
  21 子不语怪,力,乱,神。

【注释】
  无

【译文】
  孔子不谈论怪异、暴力、变乱、鬼神。

【英文翻译】
  Confucius is very careful with words, he does not talk about strange happenings, people who go around bullying people, issues that may create chaos, and superstitions and gods.

【评析】
  孔子大力提倡“仁德”、“礼治”等道德观念,从《论语》书中,很少见到孔子谈论怪异、暴力、变乱、鬼神,如他“敬鬼神而远之”等。但也不是绝对的。他偶尔谈及这些问题时,都是有条件的,有特定环境的。
 
 
 【原文】
  22 子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“三个人一起走路,其中必定有人可以作我的老师。我选择他善的品德向他学习,看到他不善的地方就作为借鉴,改掉自己的缺点。”

【英文翻译】
  Confucius said:"In a group of three people, there is always something I can learn from. Choose to follow the strengths of others, use the shortcomings to reflect upon ourselves."

【评析】
  孔子的“三人行,必有我师焉”这句话,受到后代知识分子的极力赞赏。他虚心向别人学习的精神十分可贵,但更可贵的是,他不仅要以善者为师,而且以不善者为师,这其中包含有深刻的哲理。他的这段话,对于指导我们处事待人、修身养性、增长知识,都是有益的。
 

【原文】
  23 子曰:“天生德于予,桓魋其如予何?”
 
【注释】
  (1)桓魋:魋,音tuí,任宋国主管军事行政的官——司马,是宋桓公的后代。
 
【译文】
  孔子说:“上天把德赋予了我,桓魋能把我怎么样?”

【英文翻译】
  Confucius said:"My virtue was given by heaven, what can Heng Tui do to me?" 

【评析】
  公元前492年,孔子从卫国去陈国时经过宋国。桓魋听说以后,带兵要去害孔子。当时孔子正与弟子们在大树下演习周礼的仪式,桓魋砍倒大树,而且要杀孔子,孔子连忙在学生保护下,离开了宋国,在逃跑途中,他说了这句话。他认为,自己是有仁德的人,而且是上天把仁德赋予了他,所以桓魋对他是无可奈何的。
 
 
【原文】
  24 子曰:“二三子以我为隐乎?吾无隐乎尔。吾无行而不与二三子者,是丘也。”

【注释】
  (1)二三子:这里指孔子的学生们。

【译文】
  孔子说:“学生们,你们以为我对你们有什么隐瞒的吗?我是丝毫没有隐瞒的。我没有什么事不是和你们一起干的。我孔丘就是这样的人。”

【英文翻译】
  Confucius said:" You all think that I have things to hide from you? I do not have anything to hide. If I myself cannot set an example, I would not impart to you. This is my character."

【评析】
  这一章是孔子对他的群弟子们说的。他说:二三子,(即同学们)你们都以为我对你们有隐瞒吗?吾无隐乎尔。我没有隐瞒。吾无行而不与二三子者,我没有那一条行为不是做出来给你们看的。这就是我的做法。孔子用他的心思来怀疑他的学生,认为对他们有隐瞒。就是有什么事不和他们说。有什么心里话不给他们讲,有什么知识不传授。日常生活中当老师的,有多少知识都会教给学生。跟那些学技术的老师不一样。像学那些三教九流的老师都留一手,为什么这样?如打拳的,老师都教了,学生打你就没办法了。学校老师则不一样,他只嫌学生学的少。总想着要多给学生一些知识。孔子就怕他的学生说他有隐瞒。所以才给他的学生这样说。吾无行而不与二三子者,我没有哪一点行为不是做给你们看得。孔子留心、   身教。他的心在操在自己弟子身上。他不仅留心观察弟子的言行,了解他们的心情。他还让他的弟子们看到他的心。他不仅用心教他的弟子,还用身去教他们。就是一言一行做他们的表率。吾无行而不与二三子者,我没有那一件事不是做出来让你们看的。他就怕自己的行为不能作为弟子的榜样。我要谨慎呀,我的言行要是弟子的榜样啊!一点也不敢放肆。用心教学生,用身教学生。用行动教学生。孔子就是这样教学生的。我们现在的老师是怎样教学生的?照本宣科。当老师是做什么的?是教知识的。教心了没有?用身教了没有?“言教不如身教”。咱们老师言教多,身教少。有的人根本不知道身教的重要。把自己当作一个演员,一打上课铃走到教室门口。学生一喊起立坐下后,老师就登台了。像唱戏一般唱红脸的出来了。唱大夫的出来了!锣鼓一敲,轰轰隆隆唱它四十分钟或一小时。下课铃一响,煞戏了。衣服一换,恢复原来面目。如果这样能把学生教好那就没有天理了。这样的老师就没有一点师道了。学生要尊师重道,你没有道学生怎么尊师?尊师要尊有道的老师。“师也者,传道、授业、解惑也。”是要给学生传道呀!上课时是老师,下课后仍是老师,回到家还是老师。即使是睡觉也同样还是老师。永远都是老师。我们要使社会转变非从教育入手不可。教育要想做好,必须把老师都培养成孔子那样的老师。这样国家的希望就大了。有人说:师道立则善人多。师道立不但善人多,圣贤还多哪!如果我们把学生都教成圣贤,那么对国家对世界会有多大贡献?你的功劳会有多大?从孔子诞生至今已经两千五百多年了。有人说:地球是十二万九千六百年一混沌。孔子到现在才两千多年,到那时候还相差很长时间。如果现在孔子的道行在世界上,那我们的太平日子长着哪!
 

【原文】
  25 子以四教:文,行,忠,信。

【注释】
  (1)文:文献、古籍等。
  (2)行:指德行,也指社会实践方面的内容。
  (3)忠:尽己之谓忠,对人尽心竭力的意思。
  (4)信:以实之谓信。诚实的意思。

【译文】
  孔子以文、行、忠、信四项内容教授学生。

【英文翻译】
  The four teachings of Confucius: Literature, Moral and Ethics, Loyalty, Trustworthiness. 

【评析】
  本章主要讲孔子教学的内容。当然,这仅是他教学内容的一部分,并不包括全部内容。孔子注重历代古籍、文献资料的学习,但仅有书本知识还不够,还要重视社会实践活动,所以,从《论语》书中,我们可以看到孔子经常带领他的学生周游列国,一方面向各国统治者进行游说,一方面让学生在实践中增长知识和才干。但书本知识和实践活动仍不够,还要养成忠、信的德行,即对待别人的忠心和与人交际的信实。概括起来讲,就是书本知识,社会实践和道德修养三个方面。
 
 
【原文】
  26 子曰:“圣人,吾不得而见之矣;得见君子者,斯可矣。”子曰:“善人,吾不得而见之矣;得见有恒者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒矣。”

【注释】
  (1)斯:就。
  (2)恒:指恒心。
  (3)约:穷困。
  (4)泰:这里是奢侈的意思。

【译文】
  孔子说:“圣人我是不可能看到了,能看到君子,这就可以了。”孔子又说:“善人我不可能看到了,能见到始终如一(保持好的品德的)人,这也就可以了。没有却装作有,空虚却装作充实,穷困却装作富足,这样的人是难于有恒心(保持好的品德)的。”

【英文翻译】
   Confucius said:"I doubt I will meet a sage. I would be content to meet a gentleman." Confucius continued:"I doubt I will meet a good man, I would be content to meet a principled man. It is hard for a man to be principled if he lacks capabilities but pretends to have it, or if he lacks knowledge but pretend to be well-versed or lives in poverty but pretends to live in riches."

【评析】
  对于春秋末期社会“礼崩乐坏”的状况,孔子似乎感到一种绝望,因为他认为在那样的社会背景下,难以找到他观念中的“圣人”、“善人”,而那些“虚而为盈,约而为泰”的人却比比皆是,在这样的情况下,能看到“君子”、“有恒者”,也就心满意足了。
 
 
【原文】
  27 子钓而不纲,弋不射宿。
 
【注释】
  (1)纲:大绳。这里作动词用。在水面上拉一根大绳,在大绳上系许多鱼钩来钓鱼,叫纲。
  (2)弋:音yì,用带绳子的箭来射鸟。
  (3)宿:指归巢歇宿的鸟儿。
 
【译文】
  孔子只用(有一个鱼钩)的钓竿钓鱼,而不用(有许多鱼钩的)大绳钓鱼。只射飞鸟,不射巢中歇宿的鸟。

【英文翻译】
  When fishing, Confucius do not use a net. In fowling, Confucius do not shoot a roosting bird. 

【评析】
  其实,只用有一个鱼钩的钓竿钓鱼和用网捕鱼,和只用箭射飞行中的鸟与射巢中之鸟从实质上并无区别。孔子的这种做法,只不过表白他自己的仁德之心罢了。
 

【原文】
  28 子曰:“盖有不知而作之者,我无是也。多闻择其善者而从之,多见而识之,知之次也。”
 
【译文】
  孔子说:“有这样一种人,可能他什么都不懂却在那里凭空创造,我却没有这样做过。多听,选择其中好的来学习;多看,然后记在心里,这是次一等的智慧。”
 
【注释】
  (1)盖:大概。
  (2)作:创作。
  (3)识(zhi):记。

【英文翻译】
  Confucius said:"There are presumably men who innovate without possessing knowledge, but that is not a fault I have. I use my ears widely and follow what is good in what I have heard; I use my eyes widely and retain what I have seen in my mind. Knowledge will follow if we consistently do it.

【评析】
  本章里,孔子提出对自己所不知的东西,应该多闻、多见,努力学习,反对那种本来什么都不懂,却在那里凭空创造的做法。这是他对自己的要求,同时也要求他的学生这样去做。
 

【原文】
  29 互乡难与言,童子见,门人惑。子曰:“与其进也,不与其退也,唯何甚!人洁己以进,与其洁也,不保其往也。”
 
【注释】
  (1)互乡:地名,具体所在已无可考。
  (2)与:赞许。
  (3)进、退:一说进步、退步;一说进见请教,退出以后的作为。
  (4)洁己:洁身自好,努力修养,成为有德之人。
  (5)不保其往:保,一说担保,一说保守。往,一说过去,一说将来。
 
【译文】
  (孔子认为)很难与互乡那个地方的人谈话,但互乡的一个童子却受到了孔子的接见,学生们都感到迷惑不解。孔子说:“我是肯定他的进步,不是肯定他的倒退。何必做得太过分呢?人家改正了错误以求进步,我们肯定他改正错误,不要死抓住他的过去不放。”

【英文翻译】
  It was difficult to communicate with the people of Hu Xiang. So the disciples are perplexed when a boy from Hu Xiang was received. Confucius said:"I am for his progress, not his regression. Is there a need to go to such extent? A person who is willing to correct his mistakes, like a person who cleanses himself, in order to progress, we should give him the chance and not reject him." 

【评析】
  孔子时常向各地的人们宣传他的思想主张。但在互乡这个地方,就有些行不通了。所以他说:“与其进也,不与其退也”;“人洁己以进,与其洁也,不保其往也”,这从一个侧面体现出孔子“诲人不倦”的态度,而且他认为不应死抓着过去的错误不放。
 

【原文】
  30 子曰:“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”

【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“仁难道离我们很远吗?只要我想达到仁,仁就来了。”

【英文翻译】
  Confucius said:"Is benevolence so far away? As long as I sincerely practice benevolence, it will be near." 

【评析】
  从本章孔子的言论来看,仁是人天生的本性,因此为仁就全靠自身的努力,不能依靠外界的力量,“我欲仁,斯仁至矣。”这种认识的基础,仍然是靠道德的自觉,要经过不懈的努力,就有可能达到仁。这里,孔子强调了人进行道德修养的主观能动性,有其重要意义。
 
 
【原文】
  31 陈司败问昭公知礼乎?孔子曰:“知礼。”孔子退,揖巫马期而进之,曰:“吾闻君子不党,君子亦党乎?君取于吴为同姓,谓之吴孟子。君而知礼,孰不知礼?”巫马期以告。子曰:“丘也幸,苟有过,人必知之。”

【注释】
  (1)陈司败:陈国主管司法的官,姓名不详,也有人说是齐国大夫,姓陈名司败。
  (2)昭公:鲁国的君主,名惆,音chóu,公元前541 ̄前510年在位。“昭”是谥号。
  (3)揖:做揖,行拱手礼。
  (4)巫马期:姓巫马名施,字子期,孔子的学生,比孔子小30岁。
  (5)党:偏袒、包庇的意思。
  (6)取:同娶。
  (7)为同姓:鲁国和吴国的国君同姓姬。周礼规定:同姓不婚,昭公娶同姓女,是违礼的行为。
  (8)吴孟子:鲁昭公夫人。春秋时代,国君夫人的称号,一般是她出生的国名加上她的姓,但因她姓姬,故称为吴孟子,而不称吴姬。

【译文】
  陈司败问:“鲁昭公懂得礼吗?”孔子说:“懂得礼。”孔子出来后,陈司败向巫马其作了个揖,请他走近自己,对他说:“我听说,君子是没有偏私的,难道君子还包庇别人吗?鲁君在吴国娶了一个同姓的女子为做夫人,是国君的同姓,称她为吴孟子。如果鲁君算是知礼,还有谁不知礼呢?”巫马期把这句话告诉了孔子。孔子说:“我真是幸运。如果有错,人家一定会知道。”

【英文翻译】
  Chen Si Bai asked Confucius:" Does Duke Zhao of State of Lu knows the rites?" Confucius replied:" Yes, he does." Confucius left, and Chen Si Bai beckons Wu Ma Qi to come over and said:"I have heard that a gentleman does not show partiality or is it not? The Duke took a bride, from the State of Wu, who has the same surname as him, thus calling her Wu Meng Zi. If Duke Zhao is versed in the rites, then who else isn't?" Wu Ma Qi told Confucius of what Chen Si Bai said. Confucius commented:"I am truly fortunate. Whenever I make a mistake, other people are sure to see it." 

【评析】
  鲁昭公娶同姓女为夫人,违反了礼的规定,而孔子却说他懂礼。这表明孔子的确在为鲁昭公袒护,即“为尊者讳”。孔子以维护当时的宗法等级制度为最高原则,所以他自身出现了矛盾。在这种情况下,孔子又不得不自嘲似地说,“丘也幸,苟有过,人必知之。”事实上,他已经承认偏袒鲁昭公是自己的过错,只是无法解决这个矛盾而已。
 
 
【原文】
  32 子与人歌而善,必使反之,而后和之。

【注释】
  无

【译文】
  孔子与别人一起唱歌,如果唱得好,一定要请他再唱一遍,然后和他一起唱。

【英文翻译】
  In singing, when the song is good, Confucius would request to be repeated then join in the singing. 

【评析】
  “孔子与别人歌时,觉得很不错,就一定会让他再唱一遍,然后与之相和。”善,指音律美好、歌唱皦亮、内容纯正,给人一种音乐之美德的感受。碰到“歌而善”时,就重复而歌,细细品味其善之处。反,重复的意思。然后与之相和,和,读hè,指配合对方的音律格调而歌,共同把这“善”再提升发挥出来。在美好的音律和诗中,一起抒发志向、表达情感,使人的内心在艺术的熏陶中得到充实,精神得到升华。孔子与人这样反复叹咏、并以相和,实在是已经陶醉在这样高超的艺术境界中了。
 
 
【原文】
  33 子曰:“文,莫吾犹人也。躬行君子,则吾未之有得。”

【注释】
  (1)莫:约摸、大概、差不多。

【译文】
  孔子说:“就书本知识来说,大约我和别人差不多,做一个身体力行的君子,那我还没有做到。”

【英文翻译】
   Confucius said:"In literature, I am barely comparable to others. But as a practising gentleman, I have had, as yet, no success." 

【评析】
  对于“文,莫吾犹人也”一句,在学术界还有不同解释。有的说此句意为:“讲到书本知识我不如别人”;有的说此句应为:“勤勉我是能和别人相比的。”我们这里采用了“大约我和别人差不多”这样的解释。他从事教育,既要给学生传授书本知识,也注重培养学生的实际能力。他说自己在身体力行方面,还没有取得君子的成就,希望自己和学生们尽可能地从这个方面再作努力。
 
 
【原文】
  34 子曰:“若圣与仁,则吾岂敢?抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣。”公西华曰:“正唯弟子不能学也。”
 
【注释】
  (1)抑:折的语气词,“只不过是”的意思。
  (2)为之:指圣与仁。
  (3)云尔:这样说。
 
【译文】
  孔子说:“如果说到圣与仁,那我怎么敢当!不过(向圣与仁的方向)努力而不感厌烦地做,教诲别人也从不感觉疲倦,则可以这样说的。”公西华说:“这正是我们学不到的。”

【英文翻译】
   Confucius said:"I doubt I fit the description of a sage or benevolent man. At most, you can say I strive to be like them with great interest, and teach the way without feeling tired." Gong Xi Hua said:" But that is something, we have not been able to learn from."
 
【评析】
  孔子前面已经谈到“学而不厌,诲人不倦”,本章又说到“为之不厌,诲人不倦”的问题,其实是一致。他感到,说起圣与仁,他自己还不敢当,但朝这个方向努力,他会不厌其烦地去做,而同时,他也不感疲倦地教诲别人。这是他的由衷之言。仁与不仁,其基础在于好学不好学,而学又不能停留在口头上,重在能行。所以学而不厌,为之不厌,是相互关联、基本一致的。

【原文】
  35 子疾病,子路请祷。子曰:“有诸?”子路对曰:“有之。诔曰:‘祷尔于上下神祇。’”子曰:“丘之祷久矣。”

【注释】
  (1)疾病:疾指有病,病指病情严重。
  (2)请祷:向鬼神请求和祷告,即祈祷。
  (3)有诸:诸,“之于”的合音。意为:有这样的事吗。
  (4)《诔》:音lěi,祈祷文。
  (5)神祗:祗:音qí,古代称天神为神,地神为祗。

【译文】
  孔子病情严重,子路向鬼神祈祷。孔子说:“有这回事吗?”子路说:“有的。《诔》文上说:‘为你向天地神灵祈祷。’”孔子说:“我很久以来就在祈祷了。”

【英文翻译】
   Confucius was seriously ill. Zi Lu wanted to pray for him. Confucius commented:"Is there such thing as once you finished praying that I will be well?" Zi Lu said:"Yes, The ancient prayer said:'Pray to thee gods and deities.'" Confucius said:"If that is the case, I would have been praying for a long time."

【评析】
  孔子患了重病,子路为他祈祷,孔子对此举并不加以反对,而且说自己已经祈祷很久了。对于这段文字怎么理解?有人认为,孔子本人也向鬼神祈祷,说明他是一个非常迷信天地神灵的人;也有人说,他已经向鬼神祈祷很久了,但病情却未见好转,表明他对鬼神抱有怀疑态度,说孔子认为自己平素言行并无过错,所以祈祷对他无所谓。这两种观点,请读者自己去仔细品评。
 

【原文】
  36 子曰:“奢则不孙,俭则固。与其不孙也,宁固。”
 
【注释】
  (1)孙:同逊,恭顺。不孙,即为不顺,这里的意思是“越礼”。
  (2)固:简陋、鄙陋。这里是寒酸的意思。
 
【译文】
  孔子说:“奢侈了就会越礼,节俭了就会寒酸。与其越礼,宁可寒酸。

【英文翻译】
  Confucius said:"Extravagance lead to no humility, frugality lead to shabbiness. I would rather be shabby then to have no humility." 

【评析】
  春秋时代各诸侯、大夫等都极为奢侈豪华,他们的生活享乐标准和礼仪规模都与周天子没有区别,这在孔子看来,都是越礼、违礼的行为。尽管节俭就会让人感到寒酸,但与其越礼,则宁可寒酸,以维护礼的尊严。
 

【原文】
  37 子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”

【注释】
  (1)坦荡荡:心胸宽广、开阔、容忍。
  (2)长戚戚:经常忧愁、烦恼的样子。

【译文】
  孔子说:“君子心胸宽广,小人经常忧愁。”

【英文翻译】
  Confucius said:"A gentleman is magnanimous and nothing to hide. The non-gentleman is always full of worries." 
 
【评析】
  “君子坦荡荡,小人长戚戚”是自古以来人们所熟知的一句名言。许多人常常将此写成条幅,悬于室中,以激励自己。孔子认为,作为君子,应当有宽广的胸怀,可以容忍别人,容纳各种事件,不计个人利害得失。心胸狭窄,与人为难、与己为难,时常忧愁,局促不安,就不可能成为君子。
 

【原文】
  38 子温而厉,威而不猛,恭而安。

【注释】
  无

【译文】
  孔子温和而又严厉,威严而不凶猛,庄重而又安祥。

【英文翻译】
  Confucius is mild-mannered but stern, awe-inspiring yet not fearful, respectful yet at ease. 

【评析】
  这是孔子的学生对孔子的赞扬。孔子认为人有各种欲与情,这是顺因自然的,但人所有的情感与欲求,都必须合乎“中和”的原则。“厉”、“猛”等都有些“过”,而“不及”同样是不可取的。孔子的这些情感与实际表现,可以说正是符合中庸原则的。
 
 
下一篇:论语·泰伯
 
 

    1
    0
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

    本条目由以下用户参与贡献

  • winner
联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号