网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 6920 次 历史版本 8个 创建者:winner (2010/9/3 12:33:46)  最新编辑:winner (2010/9/3 14:15:51)
论语·雍也
目录[ 隐藏 ]
论语·雍也
 
上一篇:论语·公冶长
下一篇:论语·述而
《论语》目录
全书简介见《论语》词条
 

原文

  1 子曰:“雍也可使南面。”
  2 仲弓问子桑伯子,子曰:“可也简。”仲弓曰:“居敬而行简,以临其民,不亦可乎?居简而行简,无乃大简乎?”子曰:“雍之言然。”
  3 哀公问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不迁怒,不贰过。不幸短命死矣!今也则亡,未闻好学者也。”
  4 子华使于齐,冉子为其母请粟。子曰:“与之釜。”请益。曰:“与之庾。”冉子与之粟五秉。子曰:“赤之适齐也,乘肥马,衣轻裘。吾闻之也,君子周急不继富。”
  5 原思为之宰,与之粟九百,辞。子曰:“毋!以与尔邻里乡党乎!”
  6 子谓仲弓曰:“犂牛之子騂且角,虽欲勿用,山川其舍诸?”
  7 子曰:“回也,其心三月不违仁,其馀则日月至焉而已矣。”
  8 季康子问:“仲由可使从政也与?”子曰:“由也果,于从政乎何有?”曰:“赐也,可使从政也与?”曰:“赐也达,于从政乎何有?”曰:“求也,可使从政也与?”曰:“求也艺,于从政乎何有?”
  9 季氏使闵子骞为费宰。闵子骞曰:“善为我辞焉。如有复我者,则吾必在汶上矣。”
  10 伯牛有疾,子问之,自牖执其手,曰:“亡之,命矣夫!斯人也而有斯疾也!斯人也而有斯疾也!”
  11 子曰:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!”
  12 冉求曰:“非不说子之道,力不足也。”子曰:“力不足者,中道而废。今女画。”
  13 子谓子夏曰:“女为君子儒,无为小人儒。”
  14 子游为武城宰。子曰:“女得人焉尔乎?”曰:“有澹台灭明者,行不由径。非公事,未尝至于偃之室也。”
  15 子曰:“孟之反不伐,奔而殿。将入门,策其马,曰:‘非敢后也,马不进也。’”
  16 子曰:“不有祝鮀之佞而有宋朝之美,难乎免于今之世矣!”
  17 子曰:“谁能出不由户?何莫由斯道也?”
  18 子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。”
  19 子曰:“人之生也直,罔之生也幸而免。”
  20 子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”
  21 子曰:“中人以上,可以语上也;中人以下,不可以语上也。”
  22 樊迟问知。子曰:“务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。”问仁。曰:“仁者先难而后获,可谓仁矣。”
  23 子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”
  24 子曰:“齐一变,至于鲁;鲁一变,至于道。”
  25 子曰:“觚不觚,觚哉!觚哉!”
  26 宰我问曰:“仁者,虽告之曰:‘井有仁焉。’其从之也?”子曰:“何为其然也?君子可逝也,不可陷也;可欺也,不可罔也。”
  27 子曰:“君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!”
  28 子见南子,子路不说。夫子矢之曰:“予所否者,天厌之!天厌之!”
  29 子曰:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。”
  30 子贡曰:“如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?”子曰:“何事于仁,必也圣乎!尧舜其犹病诸!夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。”
 

释义

 
【原文】
  1 子曰:“雍也可使南面。”
 
【注释】
  无
 
【译文】
  孔子说:“冉雍这个人,可以让他去做官。” 
 
【英文翻译】
  Confucius said:"Ran Yong can be tasked with running the country." Zhong Gong then asked if Sang Bo Zi can be given the same task. Confucius said:" Yes, because of his forthrightness." Zhong Gong continued asking:"If one were disciplined to handle task fast and forthright, is it acceptable? If one handle task too fast but sloppy, and does not do his best. In the end lost the integrity of the system, would that not be too direct, would that not be acceptable?" Confucius said:"You are right."
 
【评析】
  古代以面向南为尊位,天子、诸侯和官员听政都是面向南面而坐。所以这里孔子是说可以让冉雍去从政做官治理国家。在《先进》篇里,孔子将冉雍列在他的第一等学科“德行”之内,认为他已经具备为官的基本条件。这是孔子实行他的“学而优则仕”这一教育方针的典型事例。
 
 
【原文】
  2 仲弓问子桑伯子,子曰:“可也简。”仲弓曰:“居敬而行简,以临其民,不亦可乎?居简而行简,无乃大简乎?”子曰:“雍之言然。”
 
【注释】
  (1)桑伯子:人名,此人生平不可考。 
  (2)简:简要,不烦琐。 
  (3)居敬:为人严肃认真,依礼严格要求自己。 
  (4)行简:指推行政事简而不繁。 
  (5)临:面临、面对。此处有“治理”的意思。 
  (6)无乃:岂不是。 
  (7)大:同“太”。 
 
【译文】
  仲弓问孔子:子桑伯子这个人怎么样。孔子说:“此人还可以,办事简要而不烦琐。”“仲弓说:‘以严肃认真的态度,简明扼要、干净利落的(行事)方式,来(为百姓)处理政务,不是可以的吗?而以轻慢草率的态度(或以只求简单、少找麻烦的态度)来简单随便的处理政务,不是太简单(太不负责任)了吗?’。”孔子说:“冉雍,这话你说得对。”
 
【英文翻译】
  无
 
【评析】
  孔子方张办事简明扼要,不烦琐,不拖拉,果断利落。不过,任何事情都不可太过分。如果在办事时,一味追求简要,却马马虎虎,就有些不够妥当了。所以,孔子听完仲弓的话以后,认为仲弓说得很有道理。
 
 
【原文】
  3 哀公问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不迁怒,不贰过。不幸短命死矣!今也则亡,未闻好学者也。”
 
【注释】
  (1)不迁怒:不把对此人的怒气发泄到彼人身上。 
  (2)不贰过:“贰”是重复、一再的意思。这是说不犯同样的错误。 
  (3)短命死矣:颜回死时年仅31岁。 
  (4)亡:同“无”。
 
【译文】
  鲁哀公问孔子:“你的学生中谁是最好学的呢?”孔子回答说:“有一个叫颜回的学生好学,他从不迁怒于别人,也从不重犯同样的过错。不幸短命死了。现在没有那样的人了,没有听说谁是好学的。”
 
【英文翻译】
  Duke Ai of State of Lu asked Confucius:"Which of your disciples is eager to learn?" Confucius replied:"There was Yan Hui who was eager to learn. He neither vent his anger on others nor repeat his mistakes. Unfortunately, he died at a young age. Now I have yet to hear anyone who is eager to learn."
 
【评析】
  这里,孔子极为称赞他的得意门生颜回,认为他好学上进,自颜回死后,已经没有如此好学的人了。在孔子对颜回的评价中,他特别谈到不迁怒、不贰过这两点,也从中可以看出孔子教育学生,重在培养他们的道德情操。这其中包含有深刻的哲理。
 
 
【原文】
  4 子华使于齐,冉子为其母请粟。子曰:“与之釜。”请益。曰:“与之庾。”冉子与之粟五秉。子曰:“赤之适齐也,乘肥马,衣轻裘。吾闻之也,君子周急不继富。”
 
【注释】
  (1)子华:姓公西名赤,字子华,孔子的学生,比孔子小42岁。 
  (2)冉子:冉有,在《论语》书中被孔子弟子称为“子”的只有四五个人,冉有即其中之一。 
  (3)粟:在古文中,粟与米连用时,粟指带壳的谷粒,去壳以后叫做米;粟字单用时,就是指米了。 
  (4)釜:音fǔ,古代量名,一釜约等于六斗四升。 
  (5)庾:音yǔ,古代量名,一庾等于二斗四升。 
  (6)周:周济、救济。 
 
【译文】
  子华出使齐国,冉求替他的母亲向孔子请求补助一些谷米。孔子说:“给他六斗四升。”冉求请求再增加一些。孔子说:“再给他二斗四升。”冉求却给他八十斛。孔子说:“公西赤到齐国去,乘坐着肥马驾的车子,穿着又暖和又轻便的皮袍。我听说过,君子只是周济急需救济的人,而不是周济富人的人。” 
 
【英文翻译】
  Zi Hua went on a mission to the State of Qi. Ran Zi requested for grain on behalf of Zi Hua's mother. Confucius said:"Give her one 'Fu'." Ran Zi requested for more. Confucius said:" Give her one 'Geng'." In the end Ran Zi gave five 'Bing' to Zi Hua's mother. On hearing this, Confucius commented:"Zi Hua went to the State of Qi, clothed in furs and in a carriage drawn by well fed horse. I have heard that a gentleman should help the needy and not the rich." Yuan Si was the steward for Confucius' family. Confucius paid him nine hundred measures (6) of grain which he declined. Confucius said to him:" Do not decline, just distribute the extras to your poor neighbours."
 
【评析】
  孔子主张“君子周急不济富”,这是从儒家“仁爱”思想出发的。孔子的“爱人”学说,并不是狭隘的爱自己的家人和朋友,而带有一定的普遍性。但他又认为,周济的只是穷人而不是富人,应当“雪中送炭”,而不是“锦上添花”。这种思想符合于人道主义。
 
 
【原文】
  5 原思为之宰,与之粟九百,辞。子曰:“毋!以与尔邻里乡党乎!”
 
【注释】
  (1)原思:姓原名宪,字子思,鲁国人。孔子的学生,生于公元前515年。孔子在鲁国任司法官的时候,原思曾做他家的总管。 
  (2)宰:家宰,管家。 
  (3)九百:没有说明单位是什么。 
  (4)邻里乡党:相传古代以五家为邻,25家为里,12500家为乡,500家为党。此处指原思的同乡,或家乡周围的百姓。 
 
【译文】
  原思给孔子家当总管,孔子给他俸米九百,原思推辞不要。孔子说:“不要推辞。(如果有多的,)给你的乡亲们吧。” 
 
【英文翻译】
  无
 
【评析】
  孔子针对有人对冉雍的评论,提出自己的看法。他认为人只要有仁德就足够了,根本不需要能言善辩,伶牙利齿,这两者在孔子观念中是对立的。善说的人肯定没有仁德,而有仁德者则不必有辩才。要以德服人,不以嘴服人。
 
 
【原文】
  6 子谓仲弓曰:“犂牛之子騂且角,虽欲勿用,山川其舍诸?”
 
【注释】
  (1)犁牛:即耕牛。古代祭祀用的牛不能以耕农代替,系红毛长角,单独饲养的。 
  (2)骍且角:骍:音xīn,红色。祭祀用的牛,毛色为红,角长得端正。 
  (3)用:用于祭祀。 
  (4)山川:山川之神。此喻上层统治者。 
  (5)其舍诸:其,有“怎么会”的意思。舍,舍弃。诸,“之于”二字的合音。 
 
【译文】
  孔子在评论仲弓的时候说:“耕牛产下的牛犊长着红色的毛,角也长得整齐端正,人们虽想不用它做祭品,但山川之神难道会舍弃它吗?” 
 
【英文翻译】
  Confucius said of Zhong Gong:"If the calf of a brindled cow has a pure sorrel coat and well-formed horns, would the gods of mountain and river forgo it even if men has reservations about its suitability?" 
 
【评析】
  孔子认为,人的出身并不是最重要的,重要的在于自己应有高尚的道德和突出的才干。只要具备了这样的条件,就会受到重用。这从另一方面也说明,作为统治者来讲,选拔重用人才,不能只看出身而抛弃贤才,反映了举贤才的思想和反对任人唯亲的主张。 
 
 
【原文】
  7 子曰:“回也,其心三月不违仁,其馀则日月至焉而已矣。”
 
【注释】
  (1)三月:指较长的时间。 
  (2)日月:指较短的时间。
 
【译文】
  孔子说:“颜回这个人,他的心可以在长时间内不离开仁德,其余的学生则只能在短时间内做到仁而已。”
 
【英文翻译】
  Confucius said:"Yan Hui is able to consistently practice benevolence,but others can practice benevolent by fits and starts."
 
【评析】
  颜回是孔子的得意门生,他对孔子以“仁”为核心的思想有深入的理解,而且将“仁”贯穿于自己的行动与言论当中。所以,孔子赞扬他“三月不违仁”,而别的学生“则日月至焉而已。” 
 
【原文】
  8 季康子问:“仲由可使从政也与?”子曰:“由也果,于从政乎何有?”曰:“赐也,可使从政也与?”曰:“赐也达,于从政乎何有?”曰:“求也,可使从政也与?”曰:“求也艺,于从政乎何有?”
 
【注释】
  (1)季康子:他在公元前492年继其父为鲁国正卿,此时孔子正在各地游说。8年以后,孔子返回鲁国,冉求正在帮助季康子推行革新措施。孔子于是对此三人做出了评价。 
  (2)果:果断、决断。 
  (3)达:通达、顺畅。 
  (4)艺:有才能技艺。 
 
【译文】
  季康子问孔子:“仲由这个人,可以让他管理国家政事吗?”孔子说:“仲由做事果断,对于管理国家政事有什么困难呢?”季康子又问:“端木赐这个人,可以让他管理国家政事吗?”孔子说:“端木赐通达事理,对于管理政事有什么困难呢?“又问:“冉求这个人,可以让他管理国家政事吗?”孔子说:“冉求有才能,对于管理国家政事有什么困难呢?” 
 
【英文翻译】
  Ji Kang Zi asked:"Is Zhong You suitable for public office?" Confucius replied:"Zhong You is resolute and decisive. What difficulties could there be in public office?" "Is Duan Mu Chi suitable for public office as well?" Confucius replied:"Duan Mu Chi is very understanding, What difficulties could there be in public office?" "What about Ran Qiu? Is he suitable as well?" Confucius replied:"Ran Qiu is skilful, What difficulties could there be in public office?" 
 
【评析】
  端木赐、仲由和冉求都是孔子的学生,他们在从事国务活动和行政事务方面,都各有其特长。孔子所培养的人才,就是要能够辅佐君主或大臣从事政治活动。在本章里,孔子对他的三个学生都给予较高评价,认为他们已经具备了担任重要职务的能力。
 
 
【原文】
  9 季氏使闵子骞为费宰。闵子骞曰:“善为我辞焉。如有复我者,则吾必在汶上矣。”
 
【注释】
  (1)闵子骞:姓闵名损,字子骞,鲁国人,孔子的学生,比孔子小15岁。 
  (2)费:音mì,季氏的封邑,在今山东费县西北一带。 
  (3)复我:再来召我。 
  (4)汶上:汶,音wèn,水名,即今山东大汶河,当时流经齐、鲁两国之间。在汶上,是说要离开鲁国到齐国去。
 
【译文】
  季氏派人请闵子骞去做费邑的长官,闵子骞(对来请他的人)说:“请你好好替我推辞吧!如果再来召我,那我一定跑到汶水那边去了。” 
 
【英文翻译】
  Ji Shi send an offer to Min Zi Qian, making him the steward of 'Fei'. Min Zi Qian said:"Please decline the offer politely on my behalf. If the offer is made again, I will move to River Wen." 
 
【评析】
  宋代人儒朱熹对闵子骞的这一做法极表赞赏,他说:处乱世,遇恶人当政,“刚则必取祸,柔则必取辱,”即硬碰或者屈从都要受害,又刚又柔,刚柔相济,才能应付自如,保存实力。这种态度才能处乱世而不惊,遇恶人而不辱,是极富智慧的处世哲学。
 
 
【原文】
  10 伯牛有疾,子问之,自牖执其手,曰:“亡之,命矣夫!斯人也而有斯疾也!斯人也而有斯疾也!”
 
【注释】
  (1)粪土:腐土、脏土。
  (2)杇:音wū,抹墙用的抹子。这里指用抹子粉刷墙壁。
  (3)诛:意为责备、批评。
  (4)与:语气词。
 
【译文】
  宰予白天睡觉。孔子说:“腐朽的木头无法雕刻,粪土垒的墙壁无法粉刷。对于宰予这个人,责备还有什么用呢?”孔子说:“起初我对于人,是听了他说的话便相信了他的行为;现在我对于人,听了他讲的话还要观察他的行为。在宰予这里我改变了观察人的方法。”
 
【英文翻译】
   Ran Bo Niu was seriously ill. Confucius visited him and held his hand through a window and said:"Is there really no cure? Such is destiny. But why he got such an illness? Why?"
 
【评析】
  孔子的学生宰予白天睡觉,孔子对他大加非难。这件事并不似表面所说的那么简单。结合前后篇章有关内容可以看出,宰予对孔子学说存有异端思想,所以受到孔子斥责。此外,孔子在这里还提出判断一个人的正确方法,即听其言而观其行。
 
 
【原文】
  11 子曰:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!”
 
【注释】
  (1)箪:音dān,古代盛饭用的竹器。
  (2)巷:此处指颜回的住处。
  (3)乐:乐于学。
 
【译文】
  孔子说:“颜回的品质是多么高尚啊!一箪饭,一瓢水,住在简陋的小屋里,别人都忍受不了这种穷困清苦,颜回却没有改变他好学的乐趣。颜回的品质是多么高尚啊!”

【英文翻译】
  Confucius said:" Yan Hui(1) is virtuous.One bamboo bowl, one gourd of water, living in a sparse alley. Others cannot bear such hardship, but Yan Hui is able to be always happy. He is indeed virtuous."

【评析】
  本章中,孔子又一次称赞颜回,对他作了高度评价。这里讲颜回“不改其乐”,这也就是贫贱不能移的精神,这里包含了一个具有普遍意义的道理,即人总是要有一点精神的,为了自己的理想,就要不断追求,即使生活清苦困顿也自得其乐。
 
 
【原文】
  12 冉求曰:“非不说子之道,力不足也。”子曰:“力不足者,中道而废。今女画。”
 
【注释】
  (1)说:音yuè,同悦。
  (2)画:划定界限,停止前进。
 
【译文】
  冉求说:“我不是不喜欢老师您所讲的道,而是我的能力不够呀。”孔子说:“能力不够是到半路才停下来,现在你是自己给自己划了界限不想前进。”

【英文翻译】
  Ran Qiu said:"It is not that I am not pleased with Master's teaching, just that I feel incapable of carrying it out well." Confucius said:"Only a man who feels he is absolute incapable, will fall out along the course. But in your case, you are only self-limiting."

【评析】
  从本章里孔子与冉求师生二人的对话来看,冉求对于学习孔子所讲授的理论产生了畏难情绪,认为自己的能力不够,在学习过程中感到非常吃力。但孔子认为,冉求并非能力的问题,而是他思想上的畏难情绪做怪,所以对他提出批评。
 
 
【原文】
  13 子谓子夏曰:“女为君子儒,无为小人儒。”
 
【注释】
  无

【译文】
  孔子对子夏说:“你要做君子儒,不要做小人儒。”

【英文翻译】
  Confucius said to Zi Xia:"You should strive to behave like a gentleman scholar, not a petty scholar."
 
【评析】
  在本章中,孔子提出了“君子儒”和“小人儒”的区别,要求子夏做君子儒,不要做小人儒。“君大儒”是指地位高贵、通晓礼法,具有理想人格的人;“小人儒”则指地位低贱,不通礼仪,品格平庸的人。
 
 
【原文】
  14 子游为武城宰。子曰:“女得人焉尔乎?”曰:“有澹台灭明者,行不由径。非公事,未尝至于偃之室也。”
 
【注释】
  (1)武城:鲁国的小城邑,在今山东费县境内。
  (2)焉尔乎:此三个字都是语助词。
  (3)澹台灭明:姓澹台名灭明,字子羽,武城人,孔子弟子。
  (4)径:小路,引申为邪路。
  (5)偃:言偃,即子游,这是他自称其名。
 
【译文】
  子游做了武城的长官。孔子说:“你在那里是到了人才没有?”。子游回答说:“有一个叫澹台灭明的人,从来不走邪路,没有公事从不到我屋子里来。”

【英文翻译】
  Zi You became the head official of 'Wu' City. Confucius asked:"Have you found any able man to help you?" Zi You said:" There is Tan Tai Mie Ming who does things aboveboard. He does not come to the head official's house for unofficial matters."

【评析】
  孔子极为重视发现人才、使用人才。他问子游的这段话,反映出他对举贤才的重视。当时社会处于大动荡、大变革时期,各诸侯国都重视接纳人才,尤其是能够帮助他们治国安邦的有用之才,这是出于政治和国务活动的需要。
 
 
【原文】
  15 子曰:“孟之反不伐,奔而殿。将入门,策其马,曰:‘非敢后也,马不进也。’”
 
【注释】
  (1)孟之反:名侧,鲁国大夫。
  (2)伐:夸耀。
  (3)奔:败走。
  (4)殿:殿后,在全军最后作掩护。
 
【译文】
  孔子说:“孟之反不喜欢夸耀自己。败退的时候,他留在最后掩护全军。快进城门的时候,他鞭打着自己的马说,‘不是我敢于殿后,是马跑得不快。’”

【英文翻译】
  Confucius said:" Meng Zi Fan(1) does not boast. He was covering the rear during a retreat, and he spur his horse upon entering the city gates and he said:'It is not that I want to cover the rear . It is because my horse is slow.'" 
 
【评析】
  公元前484年,鲁国与齐国打仗。鲁国右翼军败退的时候,孟之反在最后掩护败退的鲁军。对此,孔子给予了高度评价,宣扬他提出的“功不独居,过不推诿”的学说,认为这是人的美德之一。
 
 
【原文】
  16 子曰:“不有祝鮀之佞而有宋朝之美,难乎免于今之世矣!”
 
【注释】
  (1)祝鮀:鮀,音tuó。字子鱼,卫国大夫,有口才,以能言善辩受到卫灵公重用。
  (2)而:这里是“与”的意思。
  (3)宋朝:宋国的公子朝,《左传》中曾记载他因美丽而惹起乱的事情。
 
【译文】
  孔子说:“如果没有祝鮀那样的口才,(就要)有宋朝那样的美貌,(如果这两样都没有)那在今天的社会上处世立足就比较艰难了。”
 
【英文翻译】
  Confucius said:"In this day and age, if one does not have Zhu Tuo's(1) artfulness in speech but has Song Chao's beauty(2), disaster is inevitable."

【评析】
  反过来说,如果既有宋国公子朝那样的美貌,又有祝鮀那样 的口才,是不是就可以免祸于当时的社会了呢?
  也许是吧。
  据《战国策·秦策一》记载,当谋士陈轸与张仪同在秦惠王 手下任职时,张仪向秦王中伤陈轸,说陈轸向楚国提供国家机密, 并准备投降叛国到楚国去。秦王于是把陈轸叫来,要他解释解释 这是怎么一回事,说得清楚没事,说不清楚则把脑袋留下。陈轸 不慌不忙地回答说:“如果我真向楚国出卖情报,楚王会用我吗?” 接下来,陈轸向秦王讲了这样一个故事:一个楚人有两个妻子,另 一个男人去勾引他的妻子。当这人去勾引年龄稍大的妻子时,遭 到了痛骂,当这人去勾引年轻一点的妻子时,却获得了成功。不 久,这两个女人的丈夫死了,当有人问那个男人要娶哪个女人做 妻子时,那个男人却说要娶年龄稍大一点的做妻子。因为他认为 那个年龄稍大一点的做妻子才可靠,而那个年轻一点的,既然可 以背叛她原来的丈夫,不也同样可以背叛新的丈夫吗?讲完这个 故事后,陈款对秦王说:“如果我真向楚国出卖情报,不就像那个 年轻一点的妻子吗?楚王怎么会信任我呢?”秦王觉得陈翰的说法 很有道理,便更加信任陈轮,而不理会张仪的中伤了。
  这就是口才免祸的实例。而这一类的例子,在历史记载中可 以说是太多了。所以,口才的确可以免祸。 值得我们注意的是,就孔子来说,虽然也知道口才的重要性, 尤其是在他所处的那个时代的重要性。但他实际上并不太赞赏口 才好的人。这不仅从他多次强调“敏于事而慎于言”,谴责“巧言 令色,鲜矣仁’可以看出来,而且,当有人说冉雍有仁德没有口 才时,孔子态度很明确地说:“何必要有口才呢?靠口才对付人, 常常惹人讨厌。”(《公冶长》)
  可见孔子感叹没有口才难以免祸实际上是一种不满之情,是 针对不良社会现象而发出的牢骚,只不过是“怨而不怒”罢了。
 
 
【原文】
  17 子曰:“谁能出不由户?何莫由斯道也?”
 
【注释】
  无
 
【译文】
  孔子说:“谁能不经过屋门而走出去呢?为什么没有人走(我所指出的)这条道路呢?”
 
【英文翻译】
  Confucius said:"Who can exit the house without using the door? So why is not everyone following the Way?" 
 
【评析】
  孔子这里所说的,其实仅是一个比喻。他所宣扬的“德治”、“礼制”,在当时有许多人不予重视,他内心感到很不理解。所以,他发出了这样的疑问。
 
 
【原文】
  18 子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。”
 
【注释】
  (1)质:朴实、自然,无修饰的。
  (2)文:文采,经过修饰的。
  (3)野:此处指粗鲁、鄙野,缺乏文彩。
  (4)史:言词华丽,这里有虚伪、浮夸的意思。
  (5)彬彬:指文与质的配合很恰当。
 
【译文】
  孔子说:“质朴多于文采,就像个乡下人,流于粗俗:文采多于质朴,就流于虚伪、浮夸。只有质朴和文采配合恰当,才是个君子。”

【英文翻译】
  Confucius said:"When substance overshadows refinement, it is churlish. When refinement overshadows substance, it is pedantry. A well-balanced mixture of both will result in gentleman-liness." 
 
【评析】
  这段话言简意赅,确切地说明了文与质的正确关系和君子的人格模式,高度概括了孔子的文质思想。文与质是对立的统一,互相依存,不可分离。质朴与文采是同样重要的。孔子的文质思想经过两千多年的实践,不断得到丰富和发展,极大地影响了我们的思想和行为,产生了深远的影响。
 
 
【原文】
  19 子曰:“人之生也直,罔之生也幸而免。”
 
 【注释】
  (1)罔:诬罔不直的人。
 
【译文】
  孔子说:“一个人的生存是由于正直,而不正直的人也能生存,那只他侥幸地避免了灾祸。”

 【英文翻译】
  Confucius said:"One is able to lives because he is honest. A man who dupes others is able to survive because he is spared at the moment." 

【评析】
  “直”,是儒家的道德规范。直即直心肠,意思是耿直、坦率、正直、正派,同虚伪、奸诈是对立的。直人没有那么多坏心眼。直,符合仁的品德。与此相对,在社会生活中也有一些不正直的人,他们也能生存,甚至活得更好,这只是他们侥幸地避免了灾祸,并不说明他们的不正直有什么值得效法的。
 
 
【原文】
  20 子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”
 
【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“懂得它的人,不如爱好它的人;爱好它的人,又不如以它为乐的人。”

【英文翻译】
  Confucius said:" To merely know is nothing compared to being interested to know, being interested to know is nothing compared to deriving joy from learning it."

【评析】
  孔子在这里没有具体指懂得什么,看来是泛指,包括学问、技艺等。有句话说:兴趣是最好的导师,大概说的就是这个意思。
 
 
【原文】
  21 子曰:“中人以上,可以语上也;中人以下,不可以语上也。”  
 
【注释】
  无

【译文】
  孔子说:“具有中等以上才智的人,可以给他讲授高深的学问,在中等水平以下的人,不可以给他讲高深的学问。”
 
【英文翻译】
  Confucius said:"It is possible to speak of lofty subjects to those above average. It is not possible to speak of lofty subjects to those below average.

【评析】
  孔子向来认为,人的智力从出生就有聪明和愚笨的差别,即上智、下愚与中人。既然人有这么多的差距,那么,孔子在教学过程中,就提出“因才施教”的原则,这是他教育思想的一个重要内容,即根据学生智力水平的高低来决定教学内容和教学方式,这对我国教育学的形成和发展作出积极贡献。
 
 
【原文】
  22 樊迟问知。子曰:“务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。”问仁。曰:“仁者先难而后获,可谓仁矣。”
 
【注释】
  (1)知:音zhì,同“智”。
  (2)务:从事、致力于。
  (3)义:专用力于人道之所宜。
 
【译文】
  樊迟问孔子怎样才算是智,孔子说:“专心致力于(提倡)老百姓应该遵从的道德,尊敬鬼神但要远离它,就可以说是智了。”樊迟又问怎样才是仁,孔子说:“仁人对难做的事,做在人前面,有收获的结果,他得在人后,这可以说是仁了。”
 
【英文翻译】
  Pan Chi(1) asked Confucius about wisdom. Confucius replied:"Work on what is right, respect the spirts and gods but keep a distance. Such behaviour can be considered wisdom. Pan Chi asked Confucius what is benevolence. Confucius replied:"Be the first to face difficulties, last to reap benefits. Such behaviour can be considered benevolence."
 
【评析】
  本章提出了“智、“仁”等重大问题。面对现实,以回答现实的社会问题、人生问题为中心,这是孔子思想的一个突出特点。他还提出了“敬鬼神而远之”的主张,否定了宗法传统的神权观念,他不迷信鬼神,自然也不主张以卜筮向鬼神问吉凶。所以,孔子是力求以实事求是的态度否定鬼神作用的。 
 
 
【原文】
  23 子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”
 
【注释】
  (1)知者乐水,仁者乐山:“知”,音zhì,同“智”;乐,古音yào,喜爱的意思。
 
【译文】
  孔子说:“聪明人喜爱水,有仁德者喜爱山;聪明人活动,仁德者沉静。聪明人快乐,有仁德者长寿。”

【英文翻译】
  Confucius said:"The wise, like water, is flexible in their thoughts. The benevolent, like the mountain, is resolute in their beliefs. The wise takes actions on matters, while the benevolent thinks through reasoning. The wise is joyful, while the benevolent is long-lived."

【评析】
  孔子这里所说的“智者”和“仁者”不是一般人,而是那些有修养的“君子”。他希望人们都能做到“智”和“仁”,只要具备了这些品德,就能适应当时社会的要求。
 
 
【原文】
  24 子曰:“齐一变,至于鲁;鲁一变,至于道。”
 
【注释】
  无
 
【译文】
  孔子说:“齐国一改变,可以达到鲁国这个样子,鲁国一改变,就可以达到先王之道了。”

【英文翻译】
  Confucius said:"If State of Qi were to improve their cultural level, it could be equivalent to that of the State of Lu. If the State of Lu were to improve their cultural level, it would be equivalent to the level advocated by the previous Emperors."

【评析】
  本章里,孔子提出了“道”的范畴。此处所讲的“道”是治国安邦的最高原则。在春秋时期,齐国的封建经济发展较早,而且实行了一些改革,成为当时最富强的诸侯国家。与齐国相比,鲁国封建经济的发展比较缓慢,但意识形态和上层建筑保存得比较完备,所以孔子说,齐国改变就达到了鲁国的样子,而鲁国再一改变,就达到了先王之道。这反映了孔子对周礼的无限眷恋之情。
 
 
【原文】
  25 子曰:“觚不觚,觚哉!觚哉!”
 
【注释】
  (1)觚:音gū,古代盛酒的器具,上圆下方,有棱,容量约有二升。后来觚被改变了,所以孔子认为觚不像觚。
 
【译文】
  孔子说:“觚不像个觚了,这也算是觚吗?这也算是觚吗?”

【英文翻译】
  Confucius said:"A Gu(1) does not look like Gu. Is this really a Gu? How can this be a Gu?" 

【评析】
  孔子的思想中,周礼是根本不可更动的,从井田到刑罚;从音乐到酒具,周礼规定的一切都是尽善尽美的,甚至是神圣不可侵犯的。在这里,孔子概叹当今事物名不符实,主张“正名”。尤其是孔子所讲,现今社会“君不君,臣不臣,父不父,子不子”的这种状况,是不能让人容忍的。
 
 
【原文】
  26 宰我问曰:“仁者,虽告之曰:‘井有仁焉。’其从之也?”子曰:“何为其然也?君子可逝也,不可陷也;可欺也,不可罔也。”
 
【注释】
  (1)仁:这里指有仁德的人。
  (2)逝:往。这里指到井边去看并设法救之。
  (3)陷:陷入。
 
【译文】
  宰我问道:“对于有仁德的人,别人告诉他井里掉下去一位仁人啦,他会跟着下去吗?”孔子说:“为什么要这样做呢?君子可以到井边去救,却不可以陷入井中;君子可能被欺骗,但不可能被迷惑。”

【英文翻译】
  Zai Wo asked:"If a benevolent man were told that there is a man in the well, would he follow him?" Confucius replied:"Why should he do that? He might go there to rescue the man, but he would not be trapped himself. He can be deceived but cannot be duped." 

【评析】
  宰我所问的这个问题的确是比较尖锐的。“井有仁焉,其从之也?”对此,孔子的回答似乎不那么令人信服。他认为下井救人是不必要的,只要到井边寻找救人之法也就可以了。这就为君子不诚心救人找到这样一个借口。这恐怕与他一贯倡导的“见义不为非君子”的观点是截然相反的了。
 
 
【原文】
  27 子曰:“君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!”
 
【注释】
  (1)约:一种释为约束;一种释为简要。
  (2)畔:同“叛”。
  (3)矣夫:语气词,表示较强烈的感叹。
 
【译文】
  孔子说:“君子广泛地学习古代的文化典籍,又以礼来约束自己,也就可以不离经叛道了。”

【英文翻译】
  Confucius said:"A gentleman studies literatures extensively and observes the rites, thus it is very unlikely it will go astray." 

【评析】
  本章清楚地说明了孔子的教育目的。他当然不主张离经叛道,那么怎么做呢?他认为应当广泛学习古代典籍,而且要用“礼”来约束自己。说到底,他是要培养懂得“礼”的君子。
 
 
【原文】
  28 子见南子,子路不说。夫子矢之曰:“予所否者,天厌之!天厌之!”
 
【注释】
  (1)南子:卫国灵公的夫人,当时实际上左右着卫国政权,有淫乱的行为。
  (2)说:音yuè,同“悦”。
  (3)矢:同“誓”,此处讲发誓。
  (4)否:不对,不是,指做了不正当的事。

【译文】
  孔子去见南子,子路不高兴。孔子发誓说:“如果我做什么不正当的事,让上天谴责我吧!让上天谴责我吧!”

【英文翻译】
  Confucius went to see Nan Zi. Zi Lu was not pleased. Confucius swored:"If I have done anything improper, may heaven forsake me! May heaven forsake me!" 

【评析】
  本章对孔子去见南子做什么,没有讲明。据后代儒家讲,孔子见南子是“欲行霸道”。所以,孔子在这里发誓赌咒,说如果做了什么不正当的事的话,就让上天去谴责他。此外,孔子在这里又提到了“天”这个概念,恐怕不能简单地说,孔子的观念上还有宗教意识,这只是他为了说服子路而发的誓。
 
 
【原文】
  29 子曰:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。”
 
【注释】
  (1)中庸:中,谓之无过无不及。庸,平常。
 
【译文】
  孔子说:“中庸作为一种道德,该是最高的了吧!人们缺少这种道德已经为时很久了。”

【英文翻译】
  Confucius said:"The Doctrine of Mean serving as a beacon of virtue, is most appropriate. But alas, virtue is seldom seen in people."
 
【评析】
  中庸是孔子和儒家的重要思想,尤其作为一种道德观念,这是孔子和儒家尤为提倡的。《论语》中提及“中庸”一词,仅此一条。中庸属于道德行为的评价问题,也是一种德行,而且是最高的德行。宋儒说,不偏不倚谓之中,平常谓庸。中庸就是不偏不倚的平常的道理。中庸又被理解为中道,中道就是不偏于对立双方的任何一方,使双方保持均衡状态。中庸又称为“中行”,中行是说,人的气质、作风、德行都不偏于一个方面,对立的双方互相牵制,互相补充。中庸是一种折衷调和的思想。调和与均衡是事物发展过程中的一种状态,这种状态是相对的、暂时的。孔子揭示了事物发展过程的这一状态,并概括为“中庸”,这在古代认识史上是有贡献的。但在任何情况下都讲中庸,讲调和,就否定了对立面的斗争与转化,这是应当明确指出的。
 
 
【原文】
  30 子贡曰:“如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?”子曰:“何事于仁,必也圣乎!尧舜其犹病诸!夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。”
 
【注释】
  (1)施:旧读shì,动词。
  (2)众:指众人。
  (3)尧舜:传说中上古时代的两位帝王,也是孔子心目中的榜样。儒家认为是“圣人”。
  (4)病诸:病,担忧。诸,“之于”的合音。
  (5)夫:句首发语词。
  (6)能近取譬:能够就自身打比方。即推己及人的意思。
 
【译文】
  子贡说:“假若有一个人,他能给老百姓很多好处又能周济大众,怎么样?可以算是仁人了吗?”孔子说:“岂止是仁人,简直是圣人了!就连尧、舜尚且难以做到呢。至于仁人,就是要想自己站得住,也要帮助人家一同站得住;要想自己过得好,也要帮助人家一同过得好。凡事能就近以自己作比,而推己及人,可以说就是实行仁的方法了。”

【英文翻译】
  Zi Gong said:"If someone is able to help and provide for extensively, to the people. Can it be considered benevolent?" Confucius said:"That is beyond benevolent, it should be called sagacious. Even Yao and Shun  found it difficult. The benevolent man establish fore others achievements he wishes for himself, he bring others to reach goals which he wish to achieve for himself. The ability to extend from self to others can be considered in the direction of benevolence."

【评析】
  “己欲立而立人,己欲达而达人”是实行“仁”的重要原则。“推己及人”就做到了“仁”。在后面的章节里,孔子还说“己所不欲,勿施于人”等。这些都说明了孔子关于“仁”的基本主张。对此,我们到后面还会提到。总之,这是孔子思想的一个重要方面,是社会基本伦理准则,在今天同样具有重要价值。
 
 
下一篇:论语·述而
 
 

    3
    1
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

    本条目由以下用户参与贡献

  • winner
联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号