网络百科新概念
提示
 正文中的蓝色文字是词条,点击蓝色文字可进入该词条页面;
 正文中的红色文字是尚待创建的词条,点击红色文字可进入创建词条页面;
 欢迎参与词条创建或编辑修改!人人为我,我为人人。共同建设中文百科在线,共创知识文明!
zwbkorg
关注微信,获取更多信息
阅读 30352 次 历史版本 4个 创建者:带你去天堂 (2010/3/3 7:09:01)  最新编辑:lanwei87 (2011/12/16 8:55:39)
古兰经
拼音:gǔ lán jīng
英文:Alcoran
同义词条:《古兰经》,《可兰经》
 《古兰经》架
 《古兰经》架
 
  《古兰经》(旧译《可兰经》;阿拉伯语:أَلْقُرآن,意思为“诵读”),是伊斯兰教的经典,共有30卷114章6236节,每一章以一个阿拉伯语词作为名称。穆斯林认为《古兰经》是真主安拉的语言,通过大天使吉卜利里(圣经译为“加百利”)传授给穆罕默德。穆斯林认为,古兰经不仅是一部宗教经典,更是关于人类社会的法则。中国历史上曾对“古兰经“有多种译法,如:《古尔阿尼》,《可兰经》,《古兰真经》,《宝命真经》等。据历史的记载:《古兰经》是安拉在610年的“盖德尔”之夜,命令天使吉卜利勒向先知穆罕默德开始陆续颁洚《古兰经》文,直至632年穆罕默德逝世,“启示”中止。

  穆斯林认为:《古兰经》是安拉“神圣的语言”,是一部“永久的法典”;是伊斯兰教信仰和教义的最高准则;是伊斯兰教法的来源和根本依据;是穆斯林社会生活、宗教生活和道德行为的准绳;是伊斯兰教各学科、各教派学说的立论基础。

  《古兰经》的全部内容确立了伊斯兰教的基本教义和典章制度,同时还反映了先知穆罕默德时代阿拉伯半岛的社会现实和围绕伊斯兰教的传播展开的斗争状况。其主要内容包括以下几个方面:

  1.《古兰经》中讲到伊斯兰教与多神教和“有经人”的争论。论争的焦点是:关于安拉的独一性、穆罕默德的先知地位和《古兰经》是否为安拉所降等问题。

  2.《古兰经》阐明伊斯兰教的信仰纲领是:信安拉、信天使、信经典、信众先知、信末日的惩罚。就是大家常说的“六大信仰”。  

《古兰经》的启示和记录


  《古兰经》是在二十三年(公元六0九——六三二年)的期间依照临时发生的事件和社会发展的需要,而陆陆续续地零星启示的。最初启示的是:“你当奉你的能创造的主的名义而宣读,他曾用血块创造人。你当宣读,你的主是最尊严的,他曾教人用笔写字,他曾教人以人所未知。”(96:l-5)最后启示的是:“今天,我已为你们成全你们的宗教,我已完成我所赐你们的恩典,我已选择伊斯兰做你们的宗教。”

  全部《古兰经》共计一百一十四章,穆圣在麦加传道的期间启示了八十六章,他迁移到麦地那后启示了二十八章《黄牛章》是最初启示的),大部分是比较长的。当时为了某一件事情,或某一个问题,而启示一节或数节,有时降示整整的一章,例如第一章和第一一二章,便是一次启示的。穆圣每奉到启示,立刻就传授面前的门弟子;会写字的,立刻就把它记录起来;不会写字的,立刻就把它紧记在心上,当面就背诵给他听,看背记得正确不正确。他们再把它传授给不在场的教友。当日,他们以学习《古兰经》为最重要的功课,故圣门弟子多有能背诵全部《古兰经》的。穆圣有几位书记,专负记录《古兰经》的责任,如宰德(Zaid ibn Thabit)、阿里(‘Ali ibn AbiTalib)、伊本·默斯欧德(Abdullah ibn Mas'ud)、武百耶('Ubayy ibn Ka'b)、欧斯曼('Uthman ibn'Affan)、艾奈斯('Anas ibn Malik)等是比较著名的。穆圣把新的启示口授他们,他们就把它记录在一块皮子上,或一片石板上,或海枣树枝上,或驼羊等的肩胛骨上。’他们记录《古兰经》的时候,犹如背诵的时候一样,穆圣指示他们这几节应该记录在某章的某节之后。穆圣在拜内或拜外,常常当众朗诵《古兰经》一章或数章,门弟子也听熟了。因此,《古兰经》每章中各节的次第,是穆圣在世时早已编定了的。至于各章的次第,那是圣门弟子编定的,大概是把比较长的放在前面,把比较短的放在后面,但也不一定是那样的。因此,阿里所编排的《古兰经》,各章的次第,是依年代的先后;又伊本·默斯欧德和武百耶所编的,各有其特殊的次第。 

《古兰经》的整理和保管


  穆圣去世后,《古兰经》还没有定本。艾卜.白克尔(Abu Bakr)继位的第二年,叶麻默(al-Yamama)战役,能背诵全部《古兰经》的圣门弟子,有好几位牺牲了。欧默尔(Umaribnal-Khattab)向艾卜伯.克尔建议整理《古兰经》,以免散佚。艾卜·伯克尔说:“使者没有做过的事,我们怎么能做呢?”但欧默尔终于说服了他。他就使人去把宰德找来,对他说:“你是一个有才智的青年,我们对于你是毫不怀疑的;你还替使者记录过启示。请你把《古兰经》搜集起来吧。”嗣后,艾卜伯克尔又聘请了武百耶、阿里、欧斯.曼三人来协助宰德。他们四位都是替穆圣记录启示的,又都能背诵全部《古兰经》他们组织了一个《古兰经》整理委员会(在那个时候,当然没有此类名称),经常开会整理他们以前所记录的启示,以背记的资料和记录的资料,互相校对。他们校到第九章(《以讨白章》)第一二八节和一二九节的时候,只有背记的资料,却没有记录的资料,后来,费了很大的工夫,在艾卜·胡宰默(Abu Khzaimaibn'Aus)的家里找到了记录的资料,他们才放着笔。第三三章(《艾哈萨卜章》)第二三节的记录资料,也是费了许多工夫,才由胡宰默(KhuzaimaibnThabit)的家里找出来的。他们把全部《古兰经》整理起来,交给艾卜·伯克尔保管。他去世后,归欧默尔保管。欧默尔去世后,归他的女儿圣妻哈福赛(Hafsa bint'Umar)保管。  

《古兰经》的统一和流传


  回历二十五年(公元六四五———六四六年),叙利亚和伊拉克的穆斯林在亚美尼亚和阿塞尔拜疆战役中曾为《古兰经》的读法而发生争执,侯宰斐(Hudbihibnal-Yamani)目击这种情形,感觉不安,返回麦地那后,报告哈里发欧斯曼,并且建议说:“在这个民族象犹太教徒和基督教徒样分裂之前,你赶快设法挽救吧。”欧斯曼就派人去对哈福赛说:“请你使人把《古兰经》的资料送来给我们,让我们抄录几部,然后送还你。”欧斯曼命宰德、伊本·左丕尔(*bd-ullahibn Zubair)、赛义德(Sa'id ibn al-‘Asi)、阿卜杜拉赫曼('Abdurrahman ibn al-Harith)等人誊写了好几部。宰德是麦地那人,其余的都是麦加的古来氏人(Quraish),欧斯曼对他们说:“倘若你们为《古兰经》的词语而与宰德的意见不一致,那末,你们照古米氏人的方言抄写吧。因为《古兰经》是依他们的方言而启示的。”他们通共抄了七部,一部保存在麦地那,其余的分寄麦加、大马士革、也门、贝海赖尼、库法、百索拉等地。欧斯曼下令把其它的抄本一概焚毁。欧斯曼下令抄写的《古兰经》,称为定本(al一Mushafal-Imam),或欧斯曼本(Mushaf'Uthman),现在通称欧氏本(al-Mushafal-“Uthmani)。现在全世界通行的《古兰经》,只有这种定本,这是欧斯曼对于伊斯兰教最大的贡献。  

《古兰经》对于阿拉伯语文的贡献


  《古兰经》在阿拉伯文学史上占一个最高的地位,一千三百年以来,《古兰经》是阿拉伯语文的典范。

  阿拉伯半岛,原是一个偏僻的地方;阿拉伯人,原是一个无名的民族;阿拉伯语文,原是无地位的。在《古兰经》以前,阿拉伯人并无书籍;虽有很多的诗歌,然而都是非常鄙俚非常浅薄的,不过歌咏酒色,描写掠夺,严格地说起来,不得称为文学。有了《古兰经》以后,阿拉伯人才有文学,阿拉伯语文才成为一种有力量的语文。随着阿拉伯民族的发展,《古兰经》传播到亚非欧三大洲上,对于许多民族的文学史,发生了很大的影响。

  司腾迪斯博士(Dr. steingass)说:

  我们可以问一问自己:假若没有《古兰经》阿拉伯语文会呈一种什么状态呢?这不是一种徒然的冥想。阿拉伯语中曾经出现过许多写实的和浮夸的优美的诗歌,但那些诗歌,大部分是保存在人民的记忆中的……。而且诗歌不是与文学相等的……。阿拉伯人分为许多部落,永远互相残杀;他们的各种不同的方言,使他们更趋于分离;诗歌是追随着部落的,阿拉伯民族,势必分为很多的宗族,各族有各族的诗人,他们歌咏爱情和战争的诗歌,现在一般冒险的旅行家,还能加以采访的……。

  但《古兰经》对于推动阿拉伯文学的发展所采取的策略,不仅是综合一种方言,而赋予它一种语言所必具的力量,同时使记载成为必需的事情。而且《古兰经》的结构,对于这个发展曾提供了两个绝对必需的因素,就是在已有的诗法上增加修辞和斯文的要素……。

  但穆罕默德对于为自己的人民创造一种文学,还做了一件更伟大的,更有决定性的工作。在《古兰经》内能支配回教徒公私生活的篇章里,他曾创了一种散文体,那种文体将永远成为最优美最纯洁的文学作品的典型。 

欧洲作家对于《古兰经》的评论


  我希望读者对于《古兰经》的真相,有一个比较正确的的认识,放在下面征百机位欧洲作家比较客观的评论。

  赛尔说:

  《古兰经》的文体,通常是优美而且流利的……。在许多地方,尤其是在描写上帝的尊严及其德性的地方,《古兰经》的文体,是庄严而且堂皇的,它能迷惑听众,连穆罕默德的敌人,也有承认真魔力的,由此可以想见他的成功到了什么程度。

  巴麦说:

  阿拉伯最优秀的作家,对于阿拉伯文学的功绩,绝没有能与《古兰经》相提并论的,我们对于此点,并不觉得惊奇。

  雷因说:

  麦加初期的启示中包含着一个伟大的宗教中最崇高的教义和一个大伟人心中最纯洁的德性。

  歌德说:

  《古兰经》是百读不厌的,每读一次,起初总觉得它更新鲜了,不久它就引人入胜,使人惊心动魄,终于使人肃然起敬,其文体因内容与宗旨而不同,有严正的,有堂皇的,有威严的——总而言之,其庄严性是不容否认的……。这部经典,将永远具有一种最伟大的势力。

  司腾迎斯博士说:

  我们有理由说:《古兰经》是最伟大的典籍之一。其中宣布关于上帝独一的最高真理的文辞,是威严而且典雅的;描写人类因顺从或违抗上帝的意旨而受报应的文辞,是借高音的旋律而引动一个富有诗才的民族的想象的;屡次欧对天使(穆罕默德)加以鼓舞和安慰的文辞,是触动那个民族的朴素的——几乎是天然的——热诚的。再加上对他所教导的人民的一个严厉的警告,并且叙述古代若干先知的事迹。日常生活在公私的各方面与这新宗教的教义相协调的时候,《古兰经》的语言,很能适应日常生活的需要。

  因此,作为一种文学产品的《古兰经》,其功绩或许不可用富于主观主义和唯美主义的、先人为主的格言去加以衡量,而应当用它对于穆罕默德同时代的人和他的同乡人所生的效果去加以评定。它很有力量地、使人深信地对一般听众的心灵讲话,而将许多离心离德、利害冲突的部落铸造成一个结实的、组织完密的民族,并且以许多高尚的观念去鼓舞他们,那些观念,与直到现在还统治着阿拉伯人意识的一般观念比较起来,真有天训之别,再加上《古兰经》文体的美妙,故能将许多野蛮的部落改造成一个文明的民族,而将一种新的纬线织人历史的旧经线之中。

  缪义尔说:

  有史以前,麦加和整个的阿拉伯半岛,早已沉面于精神的麻痹之中,犹太教、基督教或哲学的探讨,都只有微弱的和暂时的影响,对于阿拉伯人的意识,不过象微风掠过安静的湖面,处处吹起了涟确,下面的水,仍然保持其原来停止和寂静的状态。阿拉伯人浸沉于迷信、残忍、邪僻……之中。他们的宗教,是一种粗野的偶像崇拜;他们的信仰,是对于鬼神的迷信的恐怖……。回历纪元(公历六二二年)前十三年,麦加是死气沉沉地处在这种恶劣的情况之下。那十三年的工夫究竟引起了什么变化呢?……犹太教的教义,早在麦地那震动当地人的耳鼓;然而他们听见了这位阿拉伯的先知惊心动魄的声调,才从酣睡中觉醒过来,并且突然地跳进一种又新鲜又热烈的生活之中。

  这件奇迹发生之前,要想在世界上找一个比阿拉伯人更涣

  散的民族,是很困难的。有一个人站起来,借着他自己的人格和他所宣称的上帝的引导,居然实现了一件不可能的事——就是把这些好战的因素统统联合起来。”

  司密斯说:

  这是穆罕默德所宣布的唯一的奇迹——他自己所谓“永久的奇迹”,这确是一件奇迹。

  赫什斐尔说:

  野蛮的阿拉伯人,由伊斯兰教迅速地跨进文明的境域,其开化之速,是同等级的任何民族所不及的。就说服的力量、文辞的动人、结构的奇妙这三方面而论,《古兰经》是不可及的。回教世界上,科学的各部门,都有过奇异的发展,这也不能不归功于《古兰经》。

  3.《古兰经》中还为穆斯林规定了在维护安拉独一基础上的宗教义务和社会义务。宗教义务有:净仪、礼拜、斋戒、朝觐、交纳天课等。这些义务在《古兰经》中只提出一些原则,未做具体规定,其细则由后来的圣训和教法加以补充而系统化。

  4.《古兰经》中提出的:孝敬双亲、主持公正、接济亲属、怜惜贫孤、慷慨助人、反对浪费、等一系列伦理道德主张,是伊斯兰社会关系的重要准则。

  5.《古兰经》还继承了古代阿拉伯社会的法规和施法惯例,提出了以下几种法规:无息借贷法;遗嘱继承法;婚姻法和为维护和稳定已经确立的社会关系和社会秩序制定的刑律。

  6.《古兰经》中还记载了古代传说和人物故事,如关于古代先知即“安拉的使者”或与之有关人物的叙述,《古兰经》把这些不同时期的传说人物用反对多神、信仰一神的线索串联起来,形成了一神教的系统,而先知穆罕默德则是这个一神教的继承者和集大成者,他宣传的伊斯兰教是对过去众先知所奉行的宗教的恢复和继续。

  《古兰经》既是一部宗教经典,又是一部韵体散文形式的阿拉伯文献,在世界文化思想史上占有重要的地位。它的内容反映了7世纪初发生在阿拉伯半岛并对后来阿拉伯民族发展产生深远影响的伟大社会变革,因此它还是研究先知穆罕默德和伊斯兰教以及当时阿拉伯半岛社会情况的重要历史文献。

  
  《古兰经》随着伊斯兰教传入中国,迄今已有1300多年的历史了。起初穆斯林对《古兰经》的学习凭借原文和教职人员的口头传授,明末清初伊斯兰学者开始在自己的著作中对所引证的《古兰经》段落进行汉译,19世纪中、后期中国出现了马致本翻译的《孩提解释》和马复初的《宝命真经直解》五卷。中国最早的《古兰经》通译本是1927年北京出版的由李铁铮根据日文转译的。1931年在上海出版了姬觉弥根据英文转译的《汉译古兰经》,这几位翻译者均是非穆斯林。20世纪20年代,在北京、天津和上海等地,先后出现了由回族穆斯林学者翻译《古兰经》的活动,王静斋从1917年开始用文言文和白话文进行翻译尝试,1932年以后相继出版了《古兰经译解》的三个译本。在王静斋的译本中除了经文的翻译外,还就经文涉及的问题旁征博引,阐发自己的见解。王静斋的《古兰经译解》一书由中国伊斯兰教协会重新编辑校对,于2003年3中国社会科学出版社出版。此外还有1943年出版的刘锦标译本《可兰经汉译附传》,杨敬修译《古兰经大义》,马坚译《古兰经》等多种译本。中国新疆穆斯林过去主要使用中亚地区出版的察合台文或老塔塔尔文的译本,新疆出现的最早的维吾尔文译本,是舍姆斯丁大毛拉的《古兰经注解》。近年来,维吾尔族学者买买提?色来将《古兰经》翻译成现代维吾尔文,阿卜杜勒·阿齐兹和马哈茂德将《古兰经》翻译成哈萨克文,这些都极大地丰富了中国穆斯林翻译《古兰经》的历史。  

    6
    3
    申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org

    词条保护申请

  • * 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
    * 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改

    注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护

联系我们意见反馈帮助中心免责声明
Copyright © 2010 zwbk.org 中文百科在线 All rights reserved.京ICP证090285号