当前位置:中文百科在线 > 欢迎 ..

词条编写体例之十八:人名
中文百科在线:http://www.zwbk.org 字典,词典,成语:http://dict.zwbk.org 开发区搜索:http://china.zwbk.org 历史上的今天:http://history.zwbk.org 华人世界:http://chinatown.zwbk.org
 
18.人名
 
18.1 中国人名有条目的按条头统一,而且以正条的条头为准;未设条目的中国人名,按知名度大的优先原则、常用名优先原则等处理。例如:
释文中出现孔丘、孔夫子等,原则上都改为孔子。
释文中出现徐宏祖,原则上都改为徐霞客。
释文中提到义和团首领赵祝盛、赵老祝、赵洛珠、赵老珠等名,原则上都改用赵三多。
释文中提到“北京大学1959~1966年期间的校长”,应用“陆平”一名,不用其原名刘志贤和曾用名刘哲、卢获。
 
18.2 外国人名一般采用姓中译的方法,译写遵循“名从主人”和“约定俗成”原则。例如:
瑞士籍美国科学家 Agassiz,Jean Louis Rodolphe和Agassiz,Alexander Emmanuel Rodolphe父子俩人,第一版中将其姓汉译为“阿加西”。如果按英语翻译 Agassiz应汉译为“阿加西斯”,但是他们原籍瑞士,为瑞士的弗里堡州莫捷,属瑞士法语区(瑞士分为法语区、德语区、意大利语区等)。因此按“名从主人”原则,Agassiz的汉译应按法语发音翻译,而不是按英语发音翻译,按法语发音规则语尾辅音“z”不发音,故而应音译为“阿加西”。
英国戏剧家 Shaw,George Bernard(1856~1950),不按“名从主人”原则译为萧,G.B.和“伯纳·萧”,而按“约定俗成”原则中译为“萧伯纳”。
 
18.3 极少数外国人名在不同学科中长期使用的不同中译名无法统一时,允许并存,但要用括号加注异称。例如下述同为诺贝尔奖金获得者的兄弟俩人:
荷兰动物学家廷伯根(廷伯根,N.)(又译“丁伯根”,Nikolaas Tinbergen,1907–04–15~1988–12–21)
荷兰经济学家丁伯根(丁伯根,J.)(又译“廷伯根”,Jan Tinbergen,1903–04–12~)
 
18.4 释文中外国人物的中译名,凡已设条的按条头统一。不设条的则按姓中译、名缩写的要求书写;名的缩写放在释文的第一次出现处,余可省。例如:
1866年,M.C.沃罗宁观察到植物根瘤中的细菌,这是首次在植物体内发现细菌。
 
18.5 释文中不设条的外国人物要括附外文全名、国籍和生卒年。例如:

        法国植物学家A.J.A.邦普朗(Aime Jacgues Alexandre Brnpland,1773~1858)。

 

 

意见或评论还未有评论
发表评论
  >>更多