当前位置:中文百科在线 > 欢迎 ..

词条编写体例之一:条头(条目或词条名)
中文百科在线:http://www.zwbk.org 字典,词典,成语:http://dict.zwbk.org 开发区搜索:http://china.zwbk.org 历史上的今天:http://history.zwbk.org 华人世界:http://chinatown.zwbk.org
1.条头(条目或词条名)       
1.1 条头由汉语标题及其汉语拼音组成。必要时,添加同汉语标题对应的英文或拉丁文字(统称外文)。
1.2 汉语标题
1.2.1 人物条的汉语标题,一般用知名度最大的姓名(或字、号、笔名、艺名、别名等)标引(下述各类条目都按此原则标引)。例如:
【彭真】(1902~1997) 原名傅懋恭,山西省曲沃县人……
【巴金】(1904~2005) 原名李尧棠、字芾甘,四川成都人……
【红线女】(1927~    ) 原名邝健廉,广东开平人……
【列宁】(Lenin, Vladimir Iliich  1870~1924) 弗拉基米尔·伊里奇·乌里杨诺夫·列宁1870年4月 22 日出生于俄国辛比尔斯克……
1.2.2 外国人物条的汉语标题,上书时一般用姓的汉译标引即可,通稿前则要加名的缩写。例如:
【海明威】(海明威,E.) Hemingway,Emest
1.2.2.1 用复姓的外国人物条的汉语标题,上书时一般以复姓的汉译表示即可,通稿前则要加名的缩写。复姓中间有连接号的,汉译也用连接号(半字线-);复姓中间空开的,汉译用间隔号(中圆点· );某些复姓人物,可按习惯只汉译其中的一姓。例如:
【约里奥-居里】(约里奥-居里,F.) Joliot-Curie,Frederic
【阿里亚斯·桑切斯】(阿里亚斯·桑切斯,O.) Arias Sanchez,Oscar
【卡斯特罗】(卡斯特罗,F.) Castro Ruz,Fidel
1.2.2.2 某些外国人物,习惯称其名,可以名的汉译表示。例如:
【米开朗琪罗】 Michelangelo Buonarroti
1.2.2.3 古代外国人物在姓氏形成之前,只有名,没有姓,汉译其名标引。例如:
【希罗多德】Herodotus
1.2.2.4 缅甸等少数国家至今有名无姓,汉译其名标引。例如:
【昂山】 Aung San
1.2.2.5 官方语言使用拉丁文字的某些亚非国家,如印度、菲律宾、加纳、刚果(金)等国近现代人物的条头汉语标题,上书时由姓的汉译表示即可,通稿前则要加名的缩写。例如:
【尼赫鲁】(尼赫鲁,J.) Nehru,Jawaharlal
【恩克鲁玛】(恩克鲁玛,K.) Nkrumah,Kwame
1.2.2.6 泰国、柬埔寨、老挝和阿拉伯国家人物的条头汉语标题,由汉译姓和汉译名构成,姓与名之间用间隔号;某些人物按习惯,由姓的汉译表示。例如:
【诺罗敦·拉那烈】 Norodom Ranariddh
【穆罕默德·阿里】 Muhammad'Ali
【纳赛尔】 Nasser,Gamal Abdel
1.2.2.7 匈牙利人物的姓名,姓在前,名在后,人物条头汉语标题由姓的汉译表示。例如:
【纳吉】 Nagy Imre
1.2.2.8 日本、韩国、朝鲜和越南等国人物条头汉语标题用汉字,后注拉丁字母。例如:
【东条英机】 Tōjō Hideki
【李舜臣】 Yi Sun–sin
1.2.2.9 使用斯拉夫文字等非拉丁文字国家的人物,则采用拉丁化字母(即罗马字母,下同)的转写形式,其汉语标题上书时由姓的汉译表示即可,通稿前则要加名的缩写。例如:
【戈尔巴乔夫】(戈尔巴乔夫,M.S.) Gorbachev,Mikhuil Sergeyevich
1.2.2.10 教皇、君主名中的序数词,条头汉语标题译为“×世”;序数词在十以上的,可省略“世”字。例如:
【伊凡四世(雷帝)】Ivan Ⅳ the Terrible of Russia
【格列高利七世】 Gregory Ⅶ
【路易十六】 Louis Ⅹ Ⅵ
1.2.2.11 有些外国人物的中国名字沿用已久,汉语标题采用中国名字。例如:
【李约瑟】 Needham,Joseph
1.2.2.12 某些人物姓名过长,条头汉语标题可采用简化形式。例如:莫泊桑的全名为 Henri Rene Albert Guy de Maupassant汉语标题可简化为:
【莫泊桑】(莫泊桑,G.de) Maupassant,Guy de
1.2.2.13 一些外国历史人物的绰号、地名已成为其人名的一部分,其汉语标题除本名中译外,还要括注其绰号、地名的中译名。例如:
【腓特烈一世(红胡子)】 Friedrich I,Barbarossa
【芝诺(埃利亚)】 Zeno of ELEA
1.2.2.14 按“约定俗成”原则,用中译的习惯名作条头汉语标题。例如:
【达·芬奇】 Leonardo da Vinci
【萧伯纳】 Shaw,George Bemard
【亚当·斯密】 Smith Adam
1.2.2.15 外国人物姓相同,而且汉译相同的条头,汉语标题排在一起,上书时顺序按名的字母次序排列。例如:
【阿姆斯特朗】 Armstrong,Edwin Howard
【阿姆斯特朗】 Armstrong,Louis
【阿姆斯特朗】 Armstrong,Neil A.
1.2.3 海外华侨和外籍华人、华裔条的汉语标题,尽可能采用中文名称。例如:
【杨振宁】 Yang,Chen Ning
【丁肇中】 Ting,Samuel Chao Chung
1.2.4 作品名的条头汉语标题,加书名号。作品包括书籍、报刊、文件,以及电影、戏剧、戏曲、乐曲、舞蹈、绘画、雕塑等,建筑作品按习惯不加书名号。例如:
【《工具论》】 Organon
【《山海经》】 Records of the Mountains and Rivers
【《天鹅湖》】 Swan Lake
1.3 汉语拼音
条头汉语拼音接在汉语标题后书写,其拼法和写法遵照中华人民共和国国家标准 GB/T161591996《汉语拼音正词法基本规则》的规定。四声音调可不标。
1.3.1 专名(地名、人名、星体名、书刊名、组织机构名、国家名、法规名等)的条头汉语拼音,每一个词的第一个字母大写,其他字母小写。例如:
【黄山】 Huɑnɡ Shɑn
【太阳】 Tɑiyɑnɡ
【《清明上河图》】 Qinɡminɡ Shɑnhetu
【中国文字学会】 Zhonɡɡuo Wenzi Xuehui
1.3.2 术语和非专名主题词的条头汉语拼音,全部小写。例如:
【动物园】 donɡwuyuɑn
【货币】 huobi
【花鸟画】 huɑniɑohuɑ
【方志】 fɑnɡzhi
【语言学】 yuyɑnxue
1.3.3 中外地名的条头汉语拼音,原则上按照《中国地名汉语拼音字母拼写规则》拆分和书写。
1.3.3.1 由专名和通名构成的地名,原则上专名和通名分写,每一个词的第一个字母大写。例如:
【上海市】 Shɑnɡhɑi Shi
【黑龙江】 Heilonɡ Jiɑnɡ
【华山】 Huɑ Shɑn
【大运河】 Dɑ Yunhe
【里海】 Li Hɑi
【佛罗里达州】 Foluolidɑ Zhou
【东京都】 Donɡjinɡ Du
1.3.3.2 地名通名已专名化的,按专名处理。例如:
【黑龙江省】 Heilonɡjiɑnɡ Shenɡ
【广州市】 Guɑnɡzhou Shi
【景德镇市】 Jinɡdezhen Shi
【北海道岛】 Beihɑidɑo Dɑo
1.3.3.3不分通名和专名的地名,音节连写。例如:
【周口店】 Zhoukoudiɑn
【察尔汗】 Qhɑrhɑn
【哥本哈根】 Gebenhɑɡen
1.3.3.4 以人名命名的地名,人名中的姓和名连写。例如:
【左权县】 Zuoquɑn Xiɑn
【华盛顿州】 Huɑshenɡdun Zhou
【伊丽莎白港】 Yilishɑbɑi Gɑnɡ
【胡志明市】 Huzhiminɡ Shi
1.3.3.5 地名中作为词素的数词,一般用汉语拼音书写。例如:
【五指山】 Wuzhi Shɑn
【三门峡】 Sɑnmen Xiɑ
【第二松花江】 Di-er Sonɡhuɑ Jiɑnɡ
【马六甲】 Mɑliujiɑ
【五大湖】Wu Dɑhu
1.3.3.6 凡以ɑ、o、e开头的非第一音节,在ɑ、o、e前用汉拼隔音符号“’”隔开。例如:
【长安】 Chɑnɡ'ɑn
【建瓯县】 Jiɑn'ou Xiɑn
【苏必利尔湖】 Subili'er Hu
【克什米尔】 Keshimi'er
1.3.3.7 地名中的多音字,中国地名的汉语拼音按普通话审音委员会审定的读音拼写(见《中国地名录》),外国地名按“名从主人”和“约定俗成”原则处理。例如:
【吴堡县】 Wubu xiɑn
【匹兹堡】 Pizibɑo
【秘鲁】 Bilu
1.3.3.8 中国少数民族语地名,按照《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》转写,专名和通名一般分写,每一个词的第一个字母大写。例如:
【拉萨市】 Lhɑsɑ Shi
【可可西里湖】 Hoh Xil Hu
【乌审旗】 Uxin Qi
1.3.4 中国人名的汉语拼音按照《中国人名汉语拼音字母拼写法》拆分和书写。如果是单姓,姓与名易区分。如果是复姓或合姓,则要注意姓与名的拆分和书写:复姓连写,第一个字母大写;合姓在两姓之间加半字线连接号(),两姓的每一个字母大写。例如:
【郭璞】 Guo Pu
【严济慈】 Yɑn Jici
【司马迁】 Simɑ Qian
【东方朔】 Donɡfɑnɡ Shuo
【诸葛亮】 Zhuɡe Liɑnɡ
【欧阳修】 Ouyɑng Xiu
【夏侯湛】 Xiɑhou Zhɑn
【陆费逵】 Lu-Fei Kui
1.3.4.1 中国一些少数民族人物的名字,通常不用姓,只用名。汉语拼音不能分写,而要连写,其中第一个字母大写。例如:
【明珠】 Minɡzhu
【和珅】 Heshen
【永瑆】 Yonɡxinɡ
【铁保】 Tiebɑo
1.3.4.2 以朝代+庙号或封号、谥号等名称立条的中国人物的汉语拼音,原则上连写,第一个字母大写。例如:
【周文王】 Zhouwenwɑnɡ
【秦始皇】 Qinshihuɑnɡ
1.3.4.3 以朝代+庙号+姓名立条的中国人物的汉语拼音,朝代+庙号按1.3.4.2处理,姓名按1.3.4和1.3.4.1处理。例如:
【汉高祖刘邦】 Hɑnɡɑozu Liu Bɑnɡ
【唐太宗李世民】 Tɑnɡtɑizonɡ Li Shimin
【清圣祖玄烨】 Qinɡshenɡzu Xuɑnye
1.3.4.4 以皇帝年号立条的汉语拼音,原则上连写,第一个字母大写。例如:
【雍正】 Yonɡzhenɡ
【光绪】 Guɑnɡxu
1.3.5 日本、韩国、朝鲜、越南等国的汉文姓名的条头汉语拼音,姓和名分写,第一个字母大写,其他字母小写。例如:
【黄花探】 Huɑng Huɑtɑn
【金大中】 Jin Dɑzhonɡ
【河上肇】 Heshɑnɡ Zhɑo
1.3.6 其他外国人名的汉语拼音,一般写其汉译名的汉拼。每词的第一个字母大写,其余小写。例如:
【海明威】 Hɑiminɡwei
【阿里亚斯·桑切斯】 Aliyɑsi Sɑnɡqiesi
【希罗多德】 Xiluoduode
【路易十六】 Luyi Shiliu
1.3.7 来华工作外国人的汉名或汉译名的汉语拼音,要区别情况拆分和书写。
1.3.7.1 按外国人的姓和名中译而成的条头汉语标题,其汉语拼音按一般规则拆分和书写:即姓和名分写,第一个字母大写。例如:
【步达生】 Bu Dɑshenɡ
【司徒雷登】 Situ Leidenɡ
 
1.3.7.2 形式上写成中国人的姓名形式,实际上只是外国人姓的中译,则要连写,每一个字母大写。例如:
【马礼逊】 Mɑlixun
【安特生】 Anteshenɡ
1.3.7.3 外国人另取中国名字,与原名基本无关,则按中国人姓名的一般规则书写汉语拼音:姓与名分写,第一个字母大写。例如:
【张诚】 Zhɑnɡ Chenɡ
【汤若望】 Tonɡ Ruowɑnɡ
1.3.8 笔名、艺名、别名等名称的汉语拼音,按姓名写法处理。
1.3.8.1 模仿真实姓名的笔名、艺名、别名等,姓和名分写,第一个字母大写。例如:
【鲁迅】 Lu Xun
【盖叫天】 Gɑi Jiɑotiɑn
【马克·吐温】 Mɑke Tuwen
1.3.8.2 只有名、没有姓的笔名、艺名、别名等,则连写,第一个字母大写。例如:
【冰心】 Binɡxin
【包公】 Bɑoɡonɡ
1.4 外文条头。条头须加注外文时,按以下规定处理。
条头外文原则上是汉语标题指称的概念与外文概念对应,而不是词的对译。例如:
【《水经注》】 Commentary on the Waterways Classic
【儒家】 Confucianism
1.4.1 条头外文如有多种译法,一般只取最通用的译法,并要求将主题词提前。
1.4.2 组织机构的条头外文,除全称外,可加附外文缩写。外文排正体,第一个词的第一个字母和后面每一个实词的第一个字母大写,其他字母小写;缩写字母排正体、大写,用分号与全称隔开。例如:
【石油输出国组织】 Organization of Petroleum Exporting Countries;OPEC
1.4.3 人物的条头外文规定如下。
1.4.3.1 使用拉丁字母的人名的条头外文,原则上照录。
1.4.3.2 中国人名的条头外文,按照国条院批转的《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》,因已有汉语拼音,原则上不另附英文。但一些世界知名人物,仍注通用英文名。例如:
【孙中山】 Sun,Yat-sen
【孔子】 Confucius
1.4.3.3 海外华侨和外籍华人、华裔的条头外文,用通用的英文名。例如:
【李政道】 Lee,Tsung-Dao
【吴健雄】 Wu,Chien-Shiung
1.4.3.4 日本、韩国、朝鲜和越南等国姓名用汉字的人物,条头外文用拉丁字母拼写。例如:
【胡志明】 Ho Chi Minh
1.4.4 中国地名的条头外文,按照国条院批转的《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》,并经与中国地名委员会的专家和负责人商定;专名用汉语拼音书写,通名用英文书写。每一个词的第一个字母大写,其他字母小写(下同)。例如:
【北京市】 Beijing Municipality
【广东省】 Guangdong Province
【西藏自治区】 Xizang Autonomous Region
【烟台市】 Yɑntɑi City
【阳朔县】 Yangshuo County
【敖汉旗】 Aohan Banner
【青海湖】 Qinghai Lake
【五台山】 Wutai Mountain
【贵州高原】 Guizhou Plateau
【四川盆地】 Sichuan Basin
【台湾海峡】 Taiwan Strait
【雷州湾】 Leizhou Bay
【南沙群岛】 Nansha Islands
【辽东半岛】 Liaodong Peninsula
1.4.4.1 中国地名为单名的条头英文,把中文专名和通名连用,以汉语拼音书写;再加英文通名。例如:
【赵县】 Zhaoxian County
【泰山】 Taishan Mountain
【珠江】 Zhujiang River
【太湖】 Taihu Lake
1.4.4.2 一些中国地名的英文名称在世界上已通用,其条头外文采用双列,中间用分号隔开。一是中文名称的汉语拼音,加英文通名;一是世界已通用的英文名称。例如:
【长江】 Changjiang River;Yangtze River
【黄河】 Huanghe River;Yellow River
【南海】 Nanhai Sea;South China Sea
1.4.4.3 香港、澳门和台湾地名的条头外文,按照国务院办公厅转发的《关于用汉语拼音拼写台湾地名时括注习惯拼法的请示》,条头外文采用双列,中间用分号隔开。一是中文名称的汉语拼音,加英文通名;一是习惯拼法。例如:
【香港岛】 Xianggang Island;Hongkong Island
【澳门半岛】 Aomen Peninsula;Macao Peninsula
【台中市】 Taizhong City;Taichung City
1.4.5 作品的条头外文,排斜体,第一个词的第一个字母和后面每一个实词的第一个字母大写。例如:
【《几何原本》】 Elements
【《共产党宣言》】 Manifest der Kommunistischen Partei
【《泰晤士报》】 The Times
【《丝路花雨》】 Rain of Flowers on the Silk Road
1.4.6 用斯拉夫等非拉丁字母拼写的人名、地名,条头外文用拉丁字母的转写形式。例如:
【罗蒙诺索夫】(罗蒙诺索夫,M.V.)Lomonosov,Mikhail Vasilyevich
【贝尔格莱德】 Beograd
1.4.7 斯拉夫等非拉丁字母国家的组织机构名、作品名,条头外文或用已有的英文名,或用拉丁字母的转写形式。例如:
【布尔什维克】 Bolshevik
【俄罗斯联邦会议】 Conference of Russian Union
【《伊戈尔远征记》】 The Song of Igor's Campaign
1.4.8 中国事物的条头外文采取国外通用译法。例如:
【道家】 Taoist School
【宋(朝)】 Song Dynasty
意见或评论还未有评论
发表评论
  >>更多